你以为你的教授在夸你.....
众所周知,英国是一个委婉的国家,英国人是一群委婉的人。
初来乍到的留学生可能因为没听懂教授的弦外之音耽误大事!
辛苦熬夜写完一篇essay,自信满满,然后导师给你一句“interesting”,你不会真的以为老师是夸你写的好吧?
听不懂导师的言外之意,可能前几天教授说你的论文“quite good”,过几天你就收到一个C的分数......还百思不得其解......

那些关于教授经常说的黑话,一起来看看吧~
I am not sure
直译:我不确定
教授的表达都是非常含蓄的。其实大部分情况下潜台词是:“我不同意”。
it's up to you
直译:由你决定
让你自己探索,我尊重你的想法,你要这么说也可以的态度。那就要好好想想,自己这个解释是不是真的能说服人了。
interesting
直译:有趣的
如果你听到教授这样说,千万不要以为他get到了你的有趣,实则是他觉得你的作业平平无奇,或是对你的话题不感兴趣,但又想显得不礼貌时,从而表达无奈的一种方法。
but
直译:但是
他们不会直接指出你的不对,即使你的答案简直是无稽之谈,他们也只会说,嗯,你这个想法很有意思。但一定要学会听他们的关键词,往往肯定后面都有but,而but后面的东西才是他们真正想表达的意思。
Maybe/it would be better
也许会更好
潜台词:赶紧放弃吧
quite good
直译:挺好的
听到教授夸你good,千万不要高兴。他们的内心想法其实是:Not good。教授们一般不会直接说出对你的不满意,所以会拐着弯的说一句“quite good”,来表达自己内心的失望。
I almost agree
直译:我几乎赞同
教授都almost agree了,这次离成功应该不远了吧?其实这意味着你离成功还远着呢!
教授希望看到更多的论点和论据支撑你的文章,丰富文章的逻辑性和连贯性。如果没有,抱歉,低分没商量。
It is a very brave proposal.
直译:这真是一个大胆的提议
那就真的要小心了。这就好比父母在教训你时说了一句
"你好大的胆子!”
Brave这个词包含讽刺意味。潜台词是说:这是啥玩意?你做的些啥?
如果听到这句话,还是赶快回去修改作业吧。
Not bad
直译:并不坏
听到not bad,你可能会感到失望,认为这是教授为了安慰你而勉强说出来的话。其实这代表着教授认可了你的作业,如果继续努力会有更好的结果。
By the way/incidentally
直译:顺便提一句
这里的“顺便”可真的不是随口一提,这意味着你要竖起小耳朵认真听教授们接下来的话了,这些话往往包含着重要信息,需要你重点关注。
by the way 后面的才是重点。类似的,my primary
purpose is...这句话后面的内容需要重点关注。
That's quite good.
直译:很不错
当教授看完你的作业说这么一句,你以为他是在夸你么?
他的潜台词其实是:我对你很失望。就你这水平,是怎么来我们这儿读书的?
I only have a few minor comments.
直译:我只有几点小小的意见
你真的以为教授会有几个小意见吗?你的作业只需随意修改下就可以了吗?不,你的教授只是在暗示你赶紧重写。
与这句话具有相同意思的还有"That's certainly one way of looking at it"。
That's certainly one way of looking at it
直译:这当然也是看待这件事的一种方法
潜台词:换角度重写吧。
You could consider other options.
直译:你可以考虑其他选择
潜台词:这个想法我一点也不感兴趣,赶紧换一个重写吧。
That's not bad
直译:不算太糟糕
虽然字面意思有些负面,表达勉勉强强的感觉,可是教授真实的想要表达的是挺不错的,挺好的意思。
而当你听到“brilliant,excellent,wonderful”这些词时,大可放心接受表扬,绝不会翻车,此时教授对你的表现感到十分认同,并毫不吝啬对你一顿暴夸。
以上就是小忧给大家分享的留学生活中哪些教授会说的“黑话”,宝子们还知道哪些教授会说的黑话,留言给我,大家一起长知识~