欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Avicii传记翻译P8—15 中英对照

2023-06-14 00:29 作者:红隼Kestrel  | 我要投稿

请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!

仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书

___________

I was born 1989 in Stockholm to two very loving parents, Klas and Anki. My father used to call himself a paper merchant (with a grin), a good testament to the humble values of the Swedish community. He actually owned several office department stores and was well off. My mother was a successful actor, as was my brother when I was growing up.

我于1989年出生在斯德哥尔摩,父母非常疼爱我,他们的名字分别是Klas和Anki。我的父亲曾经自称为一名纸商(带着微笑),这是瑞典社会谦虚价值观的证明。实际上,他很富有,拥有多家办公用品商店。我的母亲是一位成功的演员,我的哥哥在我成长期间也是如此。

___________


THE SMOKE ROSE UP towards the heavy chandeliers that hung from the ceiling of the hall. The hunters’ arrows pierced the air and the magicians threw fireballs at the dragon’s double heads, but this boss was a really tough bastard. His sharp teeth shone in the dark as he chased each one in the guild who dared approach him.

浓烟升腾,直冲天花板上悬挂的沉重枝形吊灯。猎人的箭矢在空中划过,魔法师向双头龙投掷火球,但这个首领实在是个强敌。他尖锐的牙齿在黑暗中闪烁,追赶着公会中每一个敢于接近他的人。

Together with druids, priests and magicians, the knight Important had fought for hours to get here, to the penultimate beast to be destroyed before the battle would be won. Their guild had been tactical and clever – sometimes all forty of them had joined into a united troop, sometimes they had split up to destroy enough dragon eggs without expiring.

与德鲁伊、牧师和魔法师一起,骑士Important为了抵达此地已经战斗了数小时,为了消灭战斗胜利之前的倒数第二只野兽。他们的公会非常谨慎和聪明——有时候他们四十人会结成一个统一的队伍,有时候他们会分开行动去摧毁足够多的龙蛋而不会耗尽力量。

Now Important was hidden behind one of the stone walls of the castle, which lay cut into a mountain in the Eastern Kingdoms. In his fiery yellow armour, he moved resiliently and swiftly. He was a paladin, a knight with magical properties, who came to the rescue when someone else in the guild was losing their vitality.

现在,Important躲在一个山洞中的城堡的石墙后面,这个城堡位于东方王国。他身穿火焰般的黄色盔甲,动作敏捷迅速。他是一名圣骑士,一位具有魔法属性的骑士,当公会中其他人失去活力时前来解救他们。

On the whole, Important was a character who justified his name. He had knives in both shoulder plates of his armour, flexible iron gloves and his belt was the most coveted. Between the helmet’s visor and the dark cowl, his eyes shone an intense white. Sometimes the knight rode around the alliance’s capital Stormwind, only to feel the envious glances of others when they saw the mighty horns of his horse’s armour – a clear sign of what a devoted soldier he was.

总的来说,Important 是一个名副其实的人物。他的盔甲肩板上都插着刀,手套柔韧,他的腰带是最令人垂涎的。在头盔面罩和黑色兜帽之间,他的眼睛闪耀着强烈的白光。有时这位骑士会在联盟首都暴风城周围骑行,只为感受到其他人对他马铠上威武的角的羡慕眼光——这是他忠诚的士兵身份的明证。

The sixteen-year-old Tim Bergling was sitting in his bed with his back leaned up against the wall and steered Important exactly where he wanted. His fingers slammed against the keyboard in his lap as the knight ran to save yet another warlock in distress.

十六岁的Tim Bergling坐在床上,背靠着墙壁,手指猛击着他膝上的键盘,熟练地控制着游戏角色去拯救救另一个被困的女巫。

His friend Fredrik Boberg, who everyone called Fricko, was sitting beside him on the bed and looking on. It was evident that the guys had been playing for several hours – between glasses of stale Coca-Cola lay half-chewed sweets, crisp crumbs and spat-out packets of tobacco.

他的朋友Fredrik Boberg,大家都叫他Fricko,坐在他床边看着他。显然这些家伙已经玩了好几个小时——在陈旧的可乐杯之间,有半嚼过的糖果、脆脆的面包屑和吐出的烟草包装纸。

Fricko and the other friends had come to Tim’s parents’ apartment on the street of Linnégatan straight after school, dragged up their computers and monitors to the fifth floor and set them up in Tim’s room. The clock had now reached long past midnight but the raid in World of Warcraft was still not over. One of the other friends had nearly fallen asleep on his keyboard.

放学后,Fricko和其他朋友来到了Tim父母住所的Linnégatan街道公寓,拖着他们的电脑和显示器上了五楼,然后在Tim的房间里安装好了它们。现在时间已经过了午夜,但是《魔兽世界》中的袭击仍未结束。他的一个朋友几乎在键盘上睡着了。

In this little room Tim Bergling had grown up. Here he had drawn portraits of his parents and friends, written poems about the leaves of autumn and the girl in class he was most fond of. From his parents he had got a subscription to the magazine Science Illustrated and he ploughed through everything he came across about satellites and archaeological excavations and robots. Tim was especially fascinated by outer space. When he was a little boy, a telescope had been launched into orbit outside Earth’s atmosphere. Hubble, as this dustbin-like machine was called, was equipped with cameras that, from their high position, could take sharp photos of everything from dying stars to luminous galaxies. Tim flipped through the close-ups of a giant gas cloud that seemed to be taken from a scary fairy-tale book – huge pillars of dust and gas lit up in ultraviolet light, reminiscent of monsters howling into the cosmos. It was probably in a similarly remote place that our own solar system had been created once upon a time, impossibly long ago. With the fastest spacecraft man had ever invented, it would take over a hundred million years to get there, to the incomprehensibly eternal.

Tim Bergling在这个小房间里长大了。他在这里为父母和朋友画肖像,写关于秋叶和班上他最喜欢的女孩的诗歌。他从父母那里得到了一份《科学插图》杂志的订阅,他钻研了所有有关卫星、考古挖掘和机器人的文章。Tim对外太空特别着迷。当他还是个小男孩的时候,一架望远镜被发射到了地球大气层外的轨道上。这个像垃圾桶一样的机器被称为哈勃,配备了相机,从高处拍摄了从垂死的恒星到发光星系的清晰照片。Tim翻阅着一张巨大的气体云的特写照片,这看起来像是从一本吓人的童话书中截取的——巨大的尘埃和气体柱被紫外线灯照亮,让人联想到嚎叫着进入宇宙的怪物。我们的太阳系可能也是在类似的偏远地方次被创造出来的,在无法想象的很久以前。用人类有史以来发明的最快的宇宙飞船,需要一亿多年才能到达那里,那不可理解的永恒之地。

As Tim was sitting engrossed in his thoughts, his mother Anki busied herself in the kitchen, where she would cook meatballs and spaghetti for her son on the other side of the closed door to the right of the stove.

当Tim沉浸在自己的思绪中时,他的母亲Anki在厨房里忙碌着,在门的另一侧,炉子的右边为她的儿子煮肉丸和意大利面。

Her beloved little Tim-a-lim, who was so longed for when he was born in September in the last autumn of the 1980s.

她心爱的小Tim-a-lim,在1980年代的最后一个秋天的九月出生时就被期盼已久。

When she reflected on it, Anki remembered how intensely she had wanted to have a child with Klas, even though they had both just experienced broken marriages and were already a little over forty.

回想起来,Anki记得她曾极其渴望与Klas生育一个孩子,尽管他们两个都经历了破裂的婚姻,并且都已经超过四十岁了。

By the time Tim arrived his other three siblings were well into their teens. Linda and David, his half-siblings from the father’s previous relationship, had moved out first, Anki’s son Anton left home not long after. There had only been three of them left in the household – Anki thought that that might have been one of the reasons why Tim was a little restrained and hesitant.

当 Tim 出生时,他的其他三个兄弟姐妹已经十几岁了。Linda 和 David 是他父亲前一段婚姻中的孩子,他们最先搬出去了,Anki的儿子Anton不久之后也离开了家。家里只剩下了他们三个——Anki认为这可能是 Tim 略微保守和犹豫的原因之一。

At the same time, he was stubborn, determined. In preschool he had eaten neither pasta nor potato buns, neither fruit salad nor rhubarb cream. All the food that the other children snacked on, Tim rejected – he had stubbornly insisted on a diet consisting only of crispbread and butter. During the pre-school’s annual Christmas show one of the teachers had to carry Tim into the hall because he did not dare to walk on the floor, and when they were on an excursion to a circus, Tim had wanted to stay outside.

与此同时,他也很固执、坚定。在幼儿园里,他既不吃意大利面也不吃土豆面包,不吃水果沙拉也不吃大黄奶油。其他孩子喜欢吃的所有食物,Tim都婉言谢绝,他固执地坚持只吃脆饼和黄油。在幼儿园的圣诞节表演中,有一位老师不得不抱着Tim走进礼堂,因为他不敢走在地板上。当他们去马戏团参观时,Tim想待在外面。

‘I don’t know that clown,’ he had stated and quite simply refused to go inside.

“我不认识那个小丑”,他说,并很干脆地拒绝进去。

He needed to be at peace sometimes, to have his own space, he was clear about that. If he and Anki had been arguing about something, Tim would shut himself in his room. They would then communicate by pushing notes back and forth through the gap under the bedroom door.

他有时需要平静,有自己的空间,他很清楚这一点。如果他和Anki一直在争论什么,Tim会把自己关在房间里。然后他们会通过在卧室门下的缝隙里互相传纸条来沟通。

‘Okay! I admit it,’ Tim wrote after one of those quarrels. ‘I was wrong. And I apologise for that. But I think it was mean to call me a “couch potato”. Do you understand that?’

“好的!我承认,”Tim在一次争吵后写道。“我错了。我为此道歉。但我认为称呼我为一个沙发土豆非常刻薄。你明白吗?”

‘I agree with you, sorry,’ Anki replied, pushing the note back into Tim’s room.

“我同意你的观点,抱歉。”安琪回答说,并把便条推回到Tim的房间里。

And so they were friends again, and Tim came back out.

于是他们重新成为了朋友,Tim又出来了。

Maybe the careful and thoughtful family trait came from her side, Anki thought. She worked as an actress, had throughout her career been praised for the intensity of her acting – a few years before Tim was born, she had played one of the lead roles in the Oscar-nominated film My Life as a Dog. Now she commuted back and forth to a recording studio in Hallstahammar to portray a mother in the soap opera Friends and Foes. Like many others on the stage, Anki had been insecure about herself for much of her life. She felt too tall, too self-conscious and clumsy. When she laughed, she looked like a stuck Christmas pig, she thought, it was just the shiny apple in her mouth that was missing.

Anki想,也许细心周到的家族特质是从她这边传下来的。她曾经是一名演员,在整个职业生涯中都因她的表演强度而受到赞扬——就在Tim出生前几年,她在获得奥斯卡提名的电影《我的狗生》中扮演了其中的一名主角。现在,她来回穿梭于哈尔斯塔哈马尔的录音棚,在肥皂剧《朋友与敌人》中扮演一位母亲。像舞台上的许多其他人一样,安琪在她的大部分生活中都感到不安全。她觉得自己太高了,自我意识过剩和笨拙。她笑起来像一头卡在门缝里的圣诞猪,她想,只是她嘴里缺少了一颗亮晶晶的苹果。

There was also a before and an after in Anki Lidén’s life.

Anki Lidén的人生也有过去和现在。

When she was a teenager, a stranger had dragged her into the woods and tried to strangle her. The incident had stayed with her for ever, making her sensitive and scared of the dark. She couldn’t wear a scarf without feeling her airways tighten. Maybe this trauma had also affected her children, although indirectly?

当她还是个十几岁的少女时,一个陌生人曾经把她拖进树林并试图勒死她。这件事情一直伴随着她,使她变得敏感并害怕黑暗。她甚至无法戴围巾,因为她会感到呼吸不畅。也许这种创伤也间接地影响了她的孩子们?

In any case, Tim had a wait-and-see attitude that she recognised. At family dinners, when all six gathered, the other three siblings could shout at each other without interruption and have a hell of a time. Tim would sit quietly out of the way and suddenly throw in a particularly drastic and apt comment. And then he would smile his wonderfully crooked smile and return to his room to carry on with his schoolwork.

无论如何,Tim都保持一种观望的态度,她很认同。在家庭晚餐时,当六个人聚在一起,其他三个兄弟姐妹正互相大声喊叫,玩得不亦乐乎。而Tim会静静地坐在一旁,突然抛出一个特别激烈和恰当的评论。然后他会露出他那迷人的歪嘴笑容,回到自己的房间继续学习。

Tim’s father owned and operated Skottes, a business that sold office supplies to companies. At first glance, Klas Bergling could seem prim and proper, especially when he discussed purchase prices for pencils or perforators. If you scratched the surface, however, Klas also had an artistic vein, a creativity that wanted to be freed. He had grown up with the scent of white spirit, in the studio at the Royal Opera, where his father was head of decoration. At family gatherings, he could improvise small sketches in which he portrayed a zealous film director or a tipsy salesman. And on a free Saturday morning, it was not uncommon for Klas to turn up the volume on the stereo over by the bedroom. He rolled around in a bathrobe while the house god Ray Charles’s powerful voice thumped against the stucco. The blind soul singer from the American South had an unsurpassed verve in his piano playing, could roar and whisper in front of the microphone so that he alone sounded like a whole orchestra. Otherwise, there was a lot of blues in the vinyl collection, often from Chicago, often guitarists like Buddy Guy or Freddie King, battered and bruised men who narrated stories of infidelity and jealousy, violence and misery.

Tim的父亲经营着Skottes,这是一家销售办公用品给其他公司的企业。初看,Klas Bergling可能看起来很正统,尤其是当他谈论铅笔或打孔机的购买价格时。但是,如果你透过了表面,Klas也有一种艺术细胞,一种将要释放的创造力。他在皇家歌剧院的工作室里长大,父亲是装饰部门的负责人,因此他从小就在油漆溶剂油的气味中长大。在家庭聚会上,他可以即兴创作小品,扮演一个热心的电影导演或一个喝醉了的推销员。在一个无所事事的星期六早晨,Klas不时会把卧室附近的音响打开。他穿着浴袍在房间里转悠,而来自美国南部的盲人灵魂歌手雷·查尔斯强有力的声音在灰泥墙上回荡。这位盲人歌手对于钢琴演奏有无与伦比的热情,他可以在麦克风前咆哮和低语,一个人听起来就像一整个交响乐队。此外,他们的黑胶唱片收藏中有很多蓝调音乐,通常来自芝加哥,像巴迪·盖伊或弗雷迪·金这样的吉他手,这些遍体鳞伤的人叙述着不忠、嫉妒、暴力和痛苦的故事。

Tim’s older siblings had also listened to a lot of music, and had done their best to pass on their taste to their little brother. Linda had introduced the whole gang to the glam rockers in Kiss; David had listened to most things that went on MTV, from hip-hop to grunge; in high school Anton had started playing drums in a rock band.

Tim的哥哥姐姐也听了很多音乐,并尽力将他们的品味传给他们的小弟弟。Linda向所有人介绍了Kiss中的魅力摇滚乐;David听过MTV上的大多数音乐,从嘻哈到垃圾摇滚;在高中,Anton开始在一支摇滚乐队担任鼓手。

In the summers, the family used to drive down to Skillinge on Skåne’s Österlen. In the old fishing village, they had bought a brick house that was worn and damp, but which had a view of the sea. As Klas played electric guitar without a shirt, Tim carved huts and learned to sail an Optimist dinghy down in the harbour. When he and a friend organised a flea market at a crossroads, Anki came over with burgers and soft drinks for her son.

在夏天,一家人常常开车前往位于斯科讷斯·厄斯特伦的斯基林厄 。在这个老渔村,他们买下了一座砖房,虽然有点陈旧潮湿,但是可以看到大海。当Klas不穿衬衫弹着电吉他时,Tim在雕刻木棚,并在港口学习驾驶Optimist帆船。当他和朋友在十字路口组织跳蚤市场时,Anki为儿子带来了汉堡和饮料。

The family were neighbours of the prominent trombonist Nils Landgren, who one day cleared out his studio and lined up assorted instruments for sale in the square. Tim bought a discarded synth, a Yamaha from the late 70s, which he put in the room next to the hall. Much of that summer was spent trying to understand the new instrument.

这个家庭是著名长号手Nils Landgren的邻居,有一天他清理了他的工作室,并在广场上排列了各种乐器出售。Tim买了一台被丢弃的合成器,一台70年代末的雅马哈,他把它放在大厅旁边的房间里。那个夏天的大部分时间他都在试图理解这个新乐器。

Tim plucked and pressed, never really finding the logic, but somehow it still felt right. He knew very little about what he was going to spend his life doing, but he knew he was creative. Anki’s ex-husband, the popular singer Tommy Körberg, was somewhere in Tim’s head – his artistic career was proof that it was possible to shape his own life.

Tim拨了又拨,压了又压,从未真正找到逻辑,但不知为什么,他还是感觉很好。他没怎么想过自己未来要从事什么,但他知道自己是有创造力的。Anki的前夫、知名歌手Tommy Körberg在Tim的脑海中,他的艺术生涯证明了塑造自己的人生是可行的。

Back in Stockholm, Tim got a six-string Fender in mahogany from his father. Compared to the synth, the guitar felt easier to handle. Tim trained on classics such as Eric Clapton’s ‘Tears In Heaven’ and The Animals’ ‘House Of The Rising Sun’. With his lungs filled to the brim with air, he tried to sing the national anthem ‘Du gamla du fria’ (‘Thou Ancient, Thou Free’) and Nordman’s ‘Vandraren’ (‘The Wanderer’).

回到斯德哥尔摩后,Tim从他父亲那里得到了一把红木六弦Fender吉他。相比合成器,吉他更容易掌握。Tim练习了Eric Clapton的Tears In Heaven’和The Animals的‘House Of The Rising Sun’。他深呼吸,试着唱国歌‘Du gamla du fria’(你古老,你自由)和Nordman的‘Vandraren’(漫游者)。

The singing was swaying and skewed, but the guitar playing became more and more confident.

他的歌声摇摆不定,有些跑调,但他的吉他弹奏越来越自信。

When his mother offered to arrange lessons for him, Tim thought it was an almost absurd thought.

当他的母亲提出为他安排课程时,Tim认为这是一个有些荒谬的想法。

He would, of course, teach himself.

他当然会自学。


Avicii传记翻译P8—15 中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律