欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【新法案】罗斯福第10次炉边谈话 1937年10月12日

2023-07-30 09:35 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

1937年10月12日,罗斯福总统发表了这篇炉边谈话,宣布美国现在遇到了新的困难,也要相应地推出新的法案,同时罗斯福也提到了世界局势的变化,宣布美国会致力于推动世界和平。


This afternoon I have issued a Proclamation calling a special session of the Congress to convene on Monday, November 15, 1937.

今天下午,我发表了一篇公告,宣布在1937年11月15日星期一,召开特别国会。


I do this in order to give to the Congress an opportunity to consider important legislation before the regular session in January and to enable the Congress to avoid a lengthy session next year, extending through the summer.

我这么做是为了让国会能在明年1月的常会之前,提前审议一些重要的立法提案,免得明年漫长的会议需要一直拖到夏季。


I know that many enemies of democracy will say that it is bad for business, bad for the tranquility of the country, to have a special session -- even one beginning only six weeks before the regular session. But I have never had sympathy with the point of view that a session of the Congress is an unfortunate intrusion of what they call "politics" into our national affairs. Those who do not like democracy want to keep legislators at home. But the Congress is an essential instrument of democratic government, and democratic government can never be considered an intruder into the affairs of a democratic nation.

我知道,许多敌视民主的人会说,召开特别国会不利于商业发展,不利于国家安定——虽然再过6周我们就要召开常会了。但他们认为,召开国会是“政治”对国民事务的悍然入侵,这一观点我从来无法苟同。反对民主的人,希望让国会两院议员都呆在家里。但是,国会是民主政府不可或缺的机构,而且对于一个民主国家来说,民主政府也不是外人。


I shall ask this special session to consider immediately certain important legislation, which my recent trip through the nation convinces me the American people immediately need. This does not mean that other legislation, to which I am not referring tonight, is not an important (for) part of our national well-being. But other legislation can be more readily discussed at the regular session.

我召开此次特别国会,是为了审议一些紧迫重要的法案,我近期走遍了全国,这让我更加相信美国人民迫切地需要这些法案。但这并不是说,如果我今晚没提到的哪个法案,就说明这一法案对美国国家利益不重要。只是我觉得,这些法案直接交由常会讨论,便足矣。


Anyone charged with proposing or judging national policies should have first-hand knowledge of the nation as a whole.

如果你需要颁布或评价国家的政策,那么你就得对整个国家的情况有最新了解。


That is why again this year I have taken trips to all parts of the country. Last spring I visited the Southwest. This summer I made several trips in the East. Now I am just back from a trip from a trip all the way across the continent, and later this autumn I hope to pay my annual visit to the Southeast.

所以我才在今年再次访问了到访了各地。今年春天,我访问了西南部。夏天时,我访问了东部的几个地方。现在,我刚刚结束一次全国访问,正在回首都的路上,秋天晚些时候,我打算继续去东南部,开展一年一度的访问。


For a President especially it is a duty to think in national terms.

从国家整体角度考虑,是我们的职责,对总统来说更是如此。


He must think not only of this year but of future years, when someone else will be President.

总统不仅要考虑今年的事务,还顾及到未来,即使届时他已不再是总统。


He must look beyond the average of the prosperity and well-being of the country (for) because averages easily cover up danger spots of poverty and instability.

总统不能只看国家的平均财富和幸福指数,因为平均值常常会掩盖住贫穷和动荡中蕴含的危机。


He must not let the country be deceived by a merely temporary prosperity, which depends on wasteful exploitation of resources, which cannot last.

总统不能让全国沉迷于建立在过度开发资源之上的短暂繁荣,这一繁荣势必破灭。


He must think not only of keeping us out of war today, but also of keeping us out of war in generations to come.

总统不仅要考虑,如何让当代的公民不受战争摧残,更要考虑如何让我们的子孙后代都不受战争危害。


The kind of prosperity we want is the sound and permanent kind which is not built up temporarily at the expense of (any) a section or any group. And the kind of peace we want is the sound and permanent kind, which is built on the cooperative search for peace by all the nations which want peace.

我们追求的繁荣是长久不断的繁荣,而不是靠牺牲某个地区、某个群体打造出来的短暂繁荣。而我们追求的和平是在全世界所有热爱和平的国家相互合作的基础上,实现稳定永恒的和平。


The other day I was asked to state my outstanding impression gained on this recent trip to the Pacific Coast and back, and I said that it seemed to me to be the general understanding on the part of the average citizen, understanding of the broad objectives and policies which I have just outlined.

前几天有人问我,我在近期西海岸访程中印象最深刻的是什么,我说,我觉得印象最深的是,多数公民都可以理解我们新颁政策的宏大目标。


Five years of fierce discussion and debate -- five years of information through the radio and the moving picture -- have taken the whole nation to school in the nation's business. Even those who have most attacked our objectives have, by their very criticism, encouraged the mass of our citizens to think about and understand the issues involved, and, understanding, to approve.

5年来,多方激烈讨论争辩——各种信息通过广播和电视传播民间——使得全国人民都开始学习国家事务。即便是那些抨击我们目标最激烈的人,他们的反对声也可以让广大公民思考、理解并表态。


Out of that process, we have learned to think as a nation. And out of that process we have learned to feel ourselves a nation. As never before in our history, each section of America says to every other section, "Thy people shall be my people."

由此,我们学会了从国家整体角度思考。由此,我们知道了自己是国家的一份子。美国各地都前所未有地对彼此说道,“你的国就是我的国。”


For most of the country this has been a good year -- better in dollars and cents than for many years -- far better in the soundness of its prosperity. (And) Everywhere I went I found particular optimism about the good effect on business which is expected from the steady spending by farmers of the largest farm income in many years.

对于全国大多数地区来说,今年都是丰美之年——收入再创历年新高——经济发展更是稳中向好。无论我走到何处,都能发现农民在近几年支出稳定,收入增高,因而不由得替其他行业感到乐观。


But we have not yet done all that must be done to make this prosperity stable. The people of the United States were checked in their efforts to prevent future piling up of huge agricultural surpluses and the tumbling prices, which inevitably follow them. 
They were checked in their efforts to secure reasonable minimum wages and maximum hours and the end of child labor. And because they were checked, many groups in many parts of the country still have less purchasing power and a lower standard of living than the nation as a whole can permanently allow.

但是,巩固经济繁荣的工作尚未完全结束。美国人民在奋力防止未来农业再次生产严重过剩,进而引起不可避免的农产品价格暴跌。美国人民竭力捍卫自己的最低薪水和最高工时标准,并终结了童工制。尽管如此,美国许多地区仍有许多人的购买力和生活标准低于我们规定的最低标准。


Americans realize these facts. That is why they ask Government not to stop governing simply because prosperity has come back a long way.

美国人民意识到了这一现象。所以人民要求政府,不要因为现在经济繁荣了一段时间就得意自满,停止改革。


They do not look on Government as an interloper in their affairs. On the contrary, they regard it as the most effective form of organized self-help.

人民并不觉得政府在侵犯他们的生活事务。恰恰相反,他们觉得政府是帮助人民自力更生的最佳助手。


Sometimes I get bored sitting in Washington hearing certain people talk and talk about all that Government ought not to do -- people who got all they wanted from Government back in the days when the financial institutions and the railroads were being bailed out in 1933, bailed out by the Government. It is refreshing to go out through the country and feel the common wisdom that the time to repair the roof is when the sun is shining.

我一直坐在华盛顿听人们讨论,政府不该做什么,时而感到厌倦——1933年,金融机构和铁路公司在政府的帮助下脱离了困境,华盛顿的人也已经从政府手中得到了他们想要的一切。所以,我离开办公室,在全国到处走走,许多人民告诉我,太阳当空照之时,便是修补房顶的最佳时刻,这一话语使得我感到拨云见日。


They want the financial budget balanced. But they want the human budget balanced as well. They want to set up a national economy which balances itself with as little Government subsidy as possible, for they realize that persistent subsidies ultimately bankrupt their Government.

人民不仅希望财政预算平衡。人民还希望人力预算平衡。人民希望尽可能减少政府补贴,打造出一套能自我调节的经济体制,因为他们知道,无节制的大量补贴最终会导致政府破产。


They are less concerned that every detail be immediately right than they are that the direction be right. They know that just so long as we are traveling on the right road, it does not make much difference if occasionally we hit a "Thank you marm."

比起各种微小细节,人民更关心我们走的大方向是否正确。他们知道,只要我们的大方向正确,就算我们偶尔说了一句“谢谢你,大闺女”也无妨。(译者注:marm为美国地方方言,与madam同意)


The overwhelming majority of our citizens who live by agriculture are thinking (very) clearly how they want Government to help them in connection with the production of crops. They want Government help in two ways -- first, in the control of surpluses, and, second, in the proper use of land.

绝大多数从事于农业工作的公民,都清楚政府在帮助他们协调作物生产。他们希望政府从两个方面提供帮助——第一,控制生产过剩,第二,合理利用土地。


The other day a reporter told me that he had never been able to understand why the Government seeks to curtail crop production and, at the same time, to open up new irrigated acres.

前几天,有一位记者和我说,他不明白,政府既然要削减粮食产量,那为什么要在同时开垦新田。


He was confusing two totally separate objectives.

这位记者朋友混淆了我们的两个任务。


Crop surplus control relates to the total amount of any major crop grown in the whole nation on all cultivated land, (good or bad) good land or poor land -- control by the cooperation of the crop growers and with the help of the Government. Land use (on the other hand) is a policy of providing each farmer with the best quality and type of land we have, or can make available, for his part in that total production. Adding good new land for diversified crops is offset by abandoning poor land now uneconomically farmed.

控制作物过剩是要管控全国一切或肥沃或贫瘠的土地作物产量总和——要由农民和政府相互配合协助完成。而土地利用则是另一项政策,旨在尽可能为农民提供肥沃的田地种类,更好地进行农作物生产。我们会废置贫瘠且无法有效耕种的土地,然后在肥沃土地种植各种作物,来弥补缺失的粮食产量。


The total amount of production largely determines the price of the crop, and, therefore, the difference between comfort and misery for the farmer.

农作物总产量很大程度上会决定农产品的价格,因此也决定了农民生活的好坏。


Let me give you an example: If we Americans were foolish enough to run every shoe factory twenty-four hours a day, seven days a week, we would soon have more shoes than the Nation could possibly buy -- a surplus of shoes so great that it would have to be destroyed, or given away, or sold at prices far below the cost of production. That simple (law) illustration, that simple law of supply and demand equally affects the price of all our major crops.

我给大家举个例子:假如我们美国人脑子坏掉了,一周7天、一天24小时地在工厂生产鞋子,那么很快鞋子产量就会超过我国的总需求——大量无法销售的鞋子就只能就地销毁、免费赠送或以远低于成本的价格贱卖。从这一简单的例子就能看出,我们所有的主要农产品价格都受这一简单的供求定律影响。


You and I have heard big manufacturers talk about control of production by the farmer as an indefensible "economy of scarcity, " as they call it. And yet these same manufacturers never hesitate to shut down their own huge plants, throw men out of work, and cut down the purchasing power of the whole community (communities) whenever they think that they must adjust their production to an oversupply of the goods they make. When it is their baby who has the measles, they call it not "an economy of scarcity" but "sound business judgment."

你我都听说过大企业家对农民控制作物产量的看法,他们说这是一种毋庸置疑的“匮乏经济”。但是,当他们自己遭遇供过于求,必须调整商品产量时,他们会毫不犹豫地关停自己的工厂,让工人全部失业,拉低整个地区的购买力。当他们自己的“孩子”患上同样的病时,他们称之为“合理的商业判断”,而不是“匮乏经济”。


Of course, speaking seriously, what you and I want is such governmental rules of the game that labor and agriculture and industry will all produce a balanced abundance without waste.

当然,我们认真地讲,大家都知道,我设想的计划只是政府监管生产,让工人、农民和企业进行适当生产,避免浪费。


So we intend this winter to find a way to prevent four-and-a-half cent cotton and nine cent corn and thirty cent wheat -- with all the disaster those prices mean for all of us -- to prevent those prices from ever coming back again. To do that, the farmers themselves want to cooperate to build an all-weather farm program so that in the long run prices will be more stable. They believe this can be done, and the national budget kept out of the red.

所以,我们今年冬季打算采取措施,严防再次出现4.5美分的棉花,9美分的作物还有30美分的小麦——这些极低的价格对于我们所有人来说,都象征着灾难。为此,农民们也愿意配合政府,推行全天候农业项目,以长期确保物价稳定。他们相信该项目可以实现,同时政府也可免于财政赤字。


And when we have found that way to protect the farmers' prices from the effects of alternating crop surpluses and crop scarcities, we shall also have found the way to protect the nation's food supply from the effects of the same fluctuation. We ought always to have enough food at prices within the reach of the consuming public. For the consumers in the cities of America, we must find a way to help the farmers to store up in years of plenty enough to avoid hardship in the years of scarcity.

而如果我们能找到方法,让农产品物价不再受作物过多过少的影响,那么也就意味着,我国的粮食产量不再有大的波动。我们要始终先确保食物充足,再确保大众付得起食物价格。对于美国城市里的消费者来说,我们必须想方设法帮助农民在丰收年囤积足够的粮食,用以防止歉收年。


Our land use policy is a different thing. I have just visited much of the work that the National Government is doing to stop soil erosion, to save our forests, to prevent floods, to produce electric power for more general use, and to give people a chance to move from poor land (on) to better land by irrigating thousands of acres that need only water to provide an opportunity to make a good living.

而我们的土地政策则是另外一回事。我之前访问了联邦政府的一系列工程,包括防止土壤侵蚀、保护森林、防洪、发电等工程,还用水灌溉了成千上万英亩的土地,让人民有机会离开贫瘠的土地,去这里过上更好的生活。


I saw bare and burned hillsides where only a few years ago great forests were growing. They are now being planted to young trees, not only to stop erosion, but to provide a lumber supply for the future.

我看到一些几年前还郁郁葱葱的山坡,被大伙烧的光秃秃。现在人们正在这些山坡上种小树苗,既可以防止水土流失,也可以在未来提供木材。


I saw CCC boys and WPA workers building check-dams and small ponds and terraces to raise the water table and make it possible for farms and villages to remain in safety where they now are. I saw the harnessing of the turbulent Missouri, a muddy stream, with the topsoil of many states. And I saw barges on new channels carrying produce and freight athwart the Nation.

我看到民间资源保护队的小伙子们和公共事业振兴署的工人们在建造拦水坝、小池塘和露台,从而提升地下水位,保护农场和村庄的安全。我看到他们治理汹涌泥泞的密苏里河,河床淤积了多个州的泥土。我还看到了驳船在我们新修的运河上满载着产品商品航变全国。


Let me give you two simple illustrations of why Government projects of this type have a national 
importance for the whole country, and not merely a local importance.

让我给大家举两个例子,告诉大家为什么联邦政府的工程不仅是对地区影响重大,还对全国都至关重要:


In the Boise Valley in Idaho I saw a district which had been recently irrigated to enormous fertility so that a family can now make a pretty good living from forty acres of its land. Many of the families, who are making good in that valley today, moved there from a thousand miles away. They came from the dust strip that runs through the middle of the Nation all the way from the Canadian border to (Mexico) Texas -- a strip which includes large portions of ten states. That valley in western Idaho, therefore, assumes at once a national importance as a second chance for willing farmers. And, year by year, we propose to add more valleys to take care of thousands of other families who need the same kind of second chance in new green pastures.

在爱达荷州的博伊西山谷,我见到了一块近期刚被灌溉得十分肥沃的土地,一个家庭只要在这里得到40英亩土地,就可以过上相当美好的生活。今天,有许多家庭从千里之外搬来这里,过着幸福的生活。这些家庭来自我国中部,从加拿大的边境直抵德克萨斯的尘土地带,涵盖了10个州的大量领土。而爱达荷州西部的山谷则为这些农民带来了第二次人生机遇,对全国都有着重要作用。另外,我提议我们年复一年地开发更多山谷,以让成千上万个家庭能来到绿色牧场,开启第二次人生。


The other illustration was at the Grand Coulee Dam in the State of Washington. The engineer in charge told me that almost half of the whole cost of that dam to date had been spent for materials that were manufactured east of the Mississippi River, giving employment and wages to thousands of industrial workers in the eastern third of the Nation, two thousand miles away.

另一个例子便是华盛顿州的大古力水坝。项目的工程时告诉我,目前项目有半数开支都用以从密西西比河以东的地区购买工业材料,并且还为成千上万名来自2000英里外占我国总领土三分之一的东部工人提供了工作岗位和薪水。


All of this work needs, of course, a more business-like system of planning, (and) a greater foresight than we use today.

当然,这些工程项目都需要更加商业化的规划系统,并要超出我们今天所需求的的规模。


And that is why I recommended to the last session of the Congress the 
creation of seven planning regions, in which local people will originate and coordinate recommendations as to the kind of this work (of this kind) to be done in their particular regions. The Congress (will), of course, will determine the projects to be selected within the budget limits.

正是因此,我才在上届国会时,提议设置7个规划区,由各规划区内的人民自己提出并商议如何在特定地区完成这些工程的相关意见。当然,最终会由国会在预算允许的前提下,决定哪些项目动工。


To carry out any twentieth century program, we must give the Executive branch of the Government twentieth century machinery to work with. I recognize that democratic processes are necessarily and, I think, rightly slower than dictatorial processes. But I refuse to believe that democratic processes need be dangerously slow.

既然我们要执行20世纪的工程项目,我们政府的行政部门也需要拥有20世纪该有的制度系统。我知道,民主制度发展速度落后于独裁制度,这是必然且理所应当的。但我绝不相信民主制度会因为发展速度太慢而陷入险境。


For many years we have all known that the Executive and Administrative departments of the Government in Washington are a higgledy-piggledy patchwork of duplicate responsibilities and overlapping powers. The reorganization of this vast Government machinery which I proposed to the Congress last winter does not conflict with the principle of the democratic process, as some people say. It only makes that process work more efficiently.

众所周知,华盛顿政府的行政管理部门多年来都是由许多杂乱重复的责任权力机构胡乱拼凑而成。所以去年冬天,我向国会提议改组庞大的联邦政府系统,这并不违背发展民主的原则,许多人也赞成这一观点。改组政府反而会加快民主发展进程。


On my recent trip many people have talked to me about the millions of men and women and children who still work at insufficient wages and overlong hours.

我访问全国的路上,人们告诉我,全国依旧有数以百万计的男女老少工资太少,工时过长。


American industry has searched the outside world to find new markets -- but it can create on its very doorstep the biggest and most permanent market it has ever (had) seen. It needs the reduction of trade barriers to improve its foreign markets, but it should not overlook the chance to reduce the domestic trade barrier right here -- right away -- without waiting for any treaty. A few more dollars a week in wages, a better distribution of jobs with a shorter working day will almost overnight make millions of our lowest-paid workers actual buyers of billions of dollars of industrial and farm products. That increased volume of sales ought to lessen other cost of production so much that even a considerable increase in labor costs can be absorbed without imposing higher prices on the consumer.

虽然美国企业已经走出国门,开辟国际新市场——但是它们最庞大、最稳定的市场还是可以让国内市场来充当。企业需要消除贸易壁垒,才能进一步发展国际市场,但是企业也可以消除国内的贸易壁垒——即刻消除——无需等待签订任何条约。然后每周多给工人发几美元工资,减少工作时间,从而匀出更多工作岗位,这样就几乎能在一夜之间,使得成百上千万低收入的工人成为真正的消费者,他们会用数十亿数百亿的美元购买农产品和工业品。消费量的提升也会大幅降低生产成本,甚至企业家给工人涨薪造成的收入减少都可以忽略不计,更无需靠提高物价来弥补损失。


I am a firm believer in fully adequate pay for all labor. But right now I am most greatly concerned in increasing the pay of the lowest-paid labor -- those who are our most numerous consuming group but who today do not make enough to maintain a decent standard of living or to buy the food, and the clothes and the other articles necessary to keep our factories and farms fully running.

我坚信,所有劳动者都能得到应有的报酬。但现在,我最关切的是提高底层收入工人的薪水——他们是我们消费者群体的主力军,现在的薪水却低得无法满足基本生活标准,他们买不起食物,衣服等物品,这样下去,工厂和农场是无法持续运转的。


I think that farsighted businessmen already understand and agree with this policy. They agree also that no one section of the country can permanently benefit itself, or the rest of the country, by maintaining standards of wages and hours (far) that are far inferior to other sections of the country.

我相信,有远见的企业家都能理解并赞成我的政策。而且他们还一致赞成,我国任何地区的工资和工时标准都不能与国内其他地区有过大差距,以此手段从中得利。


Most businessmen, big and little, know that their Government neither wants to put them out of business nor to prevent them from earning a decent profit. In spite of the alarms of a few who seek to regain control (of) over American life, most businessmen, big and little, know that their Government is trying to make property more secure than ever before by giving every family a real chance to have a property stake in the Nation
.

绝大多数大小企业家都知道,联邦政府不想让他们破产,也不会阻止他们赚取较高利润。虽然有少数人试图重新控制美国人民的生活,但是多数大小商人都知道,联邦政府正在保护他们的财产,并且在竭力让全国所有家庭都有机会得到真正的财产。


Whatever danger there may be to the property and profits of the many, if there be any danger, comes not from Government's attitude toward business but from restraints now imposed upon business by private monopolies and financial oligarchies. The average businessman knows that a high cost of living is a great deterrent to business and that business prosperity depends much upon a low price policy which encourages the widest possible consumption. As one of the country's leading economists recently said -- "The continuance of business recovery in the United States depends far more (up)on business policies, business pricing policies, than it does on anything that may be done, or not done, in Washington."

无论财产和利润中暗藏着什么危险,都绝不是政府对企业的态度导致的,而是私人和寡头对企业的垄断制裁的结果。多数企业家都知道,生活成本过高会严重威胁到企业,所以经济繁荣很大程度上取决于低价策略能否带动大量消费。正如美国一位知名经济学家近期所言,“美国企业复苏能否持续,不在于华盛顿做了什么或不做什么,而取决于企业自己的运营策略和价格策略。”


Our competitive system is, of course, not altogether competitive. Anybody who buys any large quantity of manufactured goods knows this, whether it be the Government or an individual buyer. We have anti-trust laws, to be sure, but they have not been adequate to check the growth of many monopolies. Whether or not they might have been (adequate) originally adequate, interpretation by the courts and the difficulties and delays of legal procedure have now definitely limited their effectiveness.

当然,目前我国的竞争体系尚不完全具备竞争力。无论是政府还是个人,只要买过工业制品的客户都深知这一点。虽然我们的确有反垄断法,但是仅凭现有的法案无法压制多数垄断企业发展。我们不讨论反垄断法在此前是否足够有效,但是现在,由于需要法院的解释,加之执法程序中大家的分歧和拖延,已经大大削弱了反垄断法的效率。


We are already studying how to strengthen our anti-trust laws in order to end monopoly -- not to hurt but to free legitimate business of the Nation.

我们已经在研究如何强化反垄断法,以终结垄断现象——这不是为了打击企业,而是解放我国更多合法企业。


I have touched briefly on these important subjects, which, taken together, make a program for the immediate future. And I know you will realize that to attain it, legislation is necessary.

我已经大致地探讨了主要的立法项目,这些项目合计起来,就是我们近期的未来计划。我相信,大家都能意识到,为完成这一计划,我们必须通过相关法案。


As we plan today for the creation of ever higher standards of living for the people of the United States, we are aware that our plans may be most seriously affected by events in the world outside our borders.

在我们今天努力为美国人民规划更高生活水平的同时,我们也要意识到,我们的计划成功与否很大程度上也受世界局势影响。


By a series of trade agreements, we have been attempting to recreate the trade of the world (which) that trade of the world that plays so important a part in our domestic prosperity; but we know that if the world outside our borders falls into the chaos of war, world trade will be completely disrupted.

我们一直在尝试通过大量贸易协定来重建世界贸易体系,因为这可以大大促进我国国内繁荣;但是我们也知道,一旦世界爆发战争,陷入动荡,那么世界贸易也会彻底中断。


Nor can we view with indifference the destruction of civilized values throughout the world. We seek peace, not only for our generation but also for the generation of our children.

我们不能眼睁睁地看着世界各地的文明价值观被摧毁而无动于衷。我们追求和平,不仅是我们这一代人的和平,还要子子孙孙永享和平。


We seek for them, our children, the continuance of world civilization in order that their American civilization may continue to be invigorated, helped by the achievements of civilized men and women in all the rest of the world.

我们要为子孙争取一个存续的文明世界,只要这样美利坚文明才能借助世界各地人民的发明与成就,然后不断蒸蒸日上。


I want our great democracy to be wise enough to realize that aloofness from war is not promoted by unawareness of war. In a world of mutual suspicions, peace must be affirmatively reached for. It cannot just be wished for. And it cannot just be waited for.

我希望我们伟大的民主国家可以仔细思考,要明白,并不是我们装看不见,战争就不会波及我们。当今的世界,各国相互猜疑,因此我们更要坚定对和平的向往。但是仅仅向往和平是不够的。仅仅坐等和平也是不够的。


We have now made known our willingness to attend a conference of the parties to the Nine Power Treaty of 1922 -- the Treaty of Washington, of which we are one of the original signatories. The purpose of this conference will be to seek by agreement a solution of the present situation in China. In efforts to find that solution, it is our purpose to cooperate with the other signatories to this Treaty, including China and Japan.

美国已经表态,愿意参加1922年《九国公约》——即《华盛顿公约》的缔约国会议,美国是这一条约的初始缔约国之一。本次会议是为了想办法和平解决当前的中国局势。在这一过程中,我们会同其他缔约国相互合作,包括中国和日本。


Such cooperation would be an example of one of the possible paths to follow in our search for means toward peace throughout the whole world.

我们的合作会成为典范,为全世界寻求和平的国家指明一条可能的道路。


The development of civilization and of human welfare is based on the acceptance by individuals of certain fundamental decencies in their relations with each other. And, equally, the development of peace in the world is dependent similarly on the acceptance by nations of certain fundamental decencies in their relations with each other.

人类文明和福祉的能够进一步发展,取决于部分人们是否愿意在处理人际关系时,对彼此表现出基本的礼貌。同样,世界和平能否进一步发展,取决于各国在国际交流时,是否愿意对他国抱有最基本的尊重。


Ultimately, I hope each nation will accept the fact that violations of these rules of conduct are an injury to the well-being of all nations.

最后,我希望所有国家都能意识到,破坏上述国际准则只会害人害己。


Meanwhile, remember that from 1913 to 1921, I personally was fairly close to world events, and in that period, while I learned much of what to do, I also learned much of what not to do.

同时请记住,我在1913年至1921年里,亲身经历了世界各重大事件,这段经历教会了我许多,教会了我该做什么,也教会了我不该做什么。


The common sense, the intelligence of the people of America agree with my statement that "America hates war. America hopes for peace. Therefore, America actively engages in the search for peace."

无论是从常识出发,还是以理性思考,美国人民都会同意我的说法:“美国反对战争。美国希望和平。美国会积极推动、捍卫和平。”

富兰克林·罗斯福总统

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。


【新法案】罗斯福第10次炉边谈话 1937年10月12日的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律