欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

CATTI和MTI每日一译Day630

2023-03-17 08:30 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

CATTI和MTI每日一译Day630

原文

'Forget the times of your distress, but never forget what they taught you.'

- Herbert Gasser


昨日翻译译文参考:

原文

'Adversity has the effect of eliciting talents, which, in prosperous circumstances, would have lain dormant.'

- Horace


吴杰参考译文:

才智:遇顺境埋没,遭逆境激发。

人之才干,蛰于顺境,展于逆途。

——贺拉斯


作者简介

昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。

他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。与维吉尔、奥维德并称为古罗马三大诗人。 作为翻译家,受西塞罗的文学批评和理论的影响,用相当的篇幅谈了创作中语言的使用和翻译问题。综合起来,主要有以下两点: 翻译必须坚持活译,摒弃直译;本族语可通过译借外来词加以丰富。他在《诗艺》中说过:“忠实原作的译者不会逐词死译”。


CATTI和MTI每日一译Day630的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律