kajal上的诗歌

伊夫蒂·纳西姆 (Ifti Nasim) 的《Myrmecophile》二十年后
这本 2001 年的小册子跨越了从 1980 年到 2000 年的二十年,在此期间,纳西姆在芝加哥生活并建立了社区。那个时代的派对、激进主义和暴力,以及关于性和流放的坦率写作,都在这本未被充分研究的、具有挑衅性的合集的诗句中得到了探讨。
标题本身是一个生态学术语,指的是一种与蚁群永久共生的外来物种,介绍了在我们称之为家的社区中永远做外来者的主题。对纳西姆来说,这与他作为一名巴基斯坦移民在美国城市寻找家园感的生活有着显着的相似之处。在“移民”中,他探索了离开家乡寻找更自由的空间的深刻个人经历,同时承认长期扎根于别处的感觉:
我长大了,
千里迢迢
到太阳的另一边……
我高大骄傲,是
世界上最大国家的公民
,但我的脐带还
依附在我母亲的子宫里
在这里,纳西姆敏感地描述了一种环境不适的状态,尽管他“高大而自豪”,与家人保持距离。这种散居海外的景象——特别植根于母权制而非父权制的意象——说明了他生活中根本上令人烦恼的轨迹;他需要远离自己的家,以便更自由地生活和写作。纳西姆巧妙地将这种个人的、脆弱的诗歌与当下的政治和文化激进主义结合在一起。艾滋病的流行,以及随之而来的政府对同性恋群体的忽视,在该系列中隐约可见。整个过程中都直接提到了里根,纳西姆在“光阴似箭”中尖锐地描述了随着里根政府的到来,一个酷儿乌托邦的消失:
酒吧从舞池变成了迪斯科舞厅。
我们吞噬了唐娜·萨默。
我们玩得很开心……
罗纳德·里根 (Ronald Reagan) 无处可寻。
世界是美丽的。
他在与 SAADA 的口述历史中扩展了他在跨国艾滋病激进主义方面的经验,但仅从这些内容中,人们就可以感受到放纵的狂欢成为流行病的牺牲品。
纳西姆直言不讳地谈到他当时目睹的致命的恐同症,还强调了社区作为治愈空间和从中获得快乐的空间的重要性。考虑到这一愿景,Nasim 大约在这段时间共同创立了 Sangat Chicago,这是该国最早的 LGBTQ 组织之一,专门设想为南亚人的空间。虽然 Sangat 现在已经解散,但根据 Kareem Khubchandani 在Ishtyle 的序言中讲述他在芝加哥作为南亚变装皇后的职业生涯,支持团体 Trikone-Chicago 正在“顺势而为” 。
在颂扬和颂扬艾滋病前时代的酷儿放荡的同时,纳西姆还花时间关注南亚裔美国人生活中日常、乏味的细节。他在《秋天的蒙太奇》中写道:
有钱人正前往佛罗里达
,而巴基斯坦的出租车司机正开车送他们去奥黑尔机场。
德文大街散发着咖喱的味道,商店的橱窗里
陈列着穿着‘纱丽’的白人女孩。”
Nasim 的讽刺幽默在这些台词中显而易见,描述了城市中富裕、白人和工人阶级南亚人口之间的权力动态可能发挥作用的两种不同方式——前两条线在经济上,而后两条线更多地在文化上。嵌入城市种族关系中的资本主义和审美矩阵的日常表现在这里以一种干巴巴的滑稽感被捕捉到。这种类型的文化批评是 Nasim 最擅长的——用突出这些事件的更深影响的术语来面对我们对日常生活的观察。
该文集还从平淡无奇的日常生活观察转向作者与其穆斯林成长神秘方面的关系。在“A Sufi”中,他写道:
一个男人住在我里面……
一个女人住在我里面……
我围着圈子跳舞,把他们都聚集在一起……
赤脚,蓬乱的头发
等着他来给我洗澡……
用天堂喷泉的水把我洗干净
然后带走我到他家。
我是他的新娘。
值得注意的是,Nasim 改编了传统的苏菲旋转舞蹈主题,并以与他的同性恋相协调的方式直接个人体验神性,创造了一个苏菲崇拜和他的酷儿交织在一起的神圣空间。在他早年的生活中,我们知道作者的第一个爱好是在腿部中弹之前跳舞,并因为他是一个对艺术感兴趣的男孩而受到侮辱,这为这节经文增添了宝贵的文字自传维度。对“他”的虔诚、不符合性别和亲密的祈求在这里被优雅地注入,创造了一种宗教元素的替代范式,对他来说,这种范式排除了同性恋的叙述(甚至一度问成千上万的先知是怎么来的倒下了/但他们中没有一个是同性恋——多么奇怪——多么不自然).
一个深思熟虑的、炽热的收藏,来自一个过着独特生活的人,他写下了 20 世纪后期成为巴基斯坦同性恋芝加哥人的困难和快乐,也许这个收藏中最重要的收获可以在“时光飞逝”的最后几行中找到:”
但我们活了下来,我们将活下来。
看看历史。
两首诗
Two Poems
南雅静然词
写给 Wahid's Biryani 的情书,或中心的一首欢乐诗
装订钢片成为满足城市胃口的
快速庇护所。
饿了,
饿了,饿了,
一夜之间,这些密密麻麻的卷须会聚
在一起。从它所有的隔壁,
溢出到耳朵上的东西比眼睛
能承受的更多。这里的空气充满
了浓郁的香料味,当月亮
照耀在彩虹色的车顶上时,空气变得更加陡峭。戏剧
不是我的本意,但你一定会感觉到,我们在工作的
神圣汗水中疲惫不堪,尊重我们的肉体。这些浸泡在丁香、小豆蔻、藏红花和辣椒中的米饭,最初是为了救济劳动群众的饥荒而烘烤的,然后被带到纳瓦布的厨房,现在仍然让会众大吃一惊。
你,每天的神圣,
今晚把这么多人带到你的街上。我的爱不是
独一无二的,很大程度上取决于它的分享。
此刻我们还清了如此多的债务
,因为我们对你的渴望而狂热。
Love Letter to the Biryani at Wahid’s, or A Joyous Poem in the Center
Sheets of stapled steel
fashion a fast shelter
for the city’s appetites. Hungry,
hungered, & hungering, may all
in one night in these dense tendrils be
converged. From all its next-doors,
more spills onto the ear than the eye
can hold. The air here saturates
in whole spice, steepening as moon
shine on iridescent cartop. Drama
is not my intention, but you must
feel, we are in the sacred sweat
of the work weary, honoring our flesh.
These pots of rice steeped in clove,
cardamom, saffron, chili, first baked
as famine relief for laboring masses,
then brought to the nawab’s kitchen,
still now engorge a congregation.
You, everyday divine, bring so many
onto your street tonight. Mine is not
a unique love, much hinges on its sharing.
We dissolve so many debts at this
hour, fevered by our desire for you.
Poha,现在是 TSA 主题
星期四,在芝加哥狂风大作的早晨之一,没有围巾服从身体的
脊线,我们步行 4 英里到 Jewel-Osco ,发现它已被感恩节的人群占据。当绿豆无处可寻时,你用手掌的小窝轻轻抚摸着我张开的脊椎,然后带我走到冰柜前。那天晚上晚些时候,我了解到,当煮沸时,快速冷冻的食物会像刚从地球上采摘的水果一样顺利地回到它们短暂的童年。那天晚上,我们狼吞虎咽地吃了一顿有节制的大餐,为我们虚弱的身体和他们叛逆的失败感到羞愧。星期五,当我们尽职尽责地跋涉时,水淹没了我们的膝盖
Macy's & Bath & Body Works & Zara,不愿放弃
良好的储蓄意识,这仍然意味着
需要多次刷卡。星期六,潮水
终于退了。密歇根湖,仿佛充满了我们
汹涌的贪婪,无情地冲向
混凝土堤岸。它周围的飞溅声
让我们整天都沉浸在低沉的和声中。我们醒来
后吃了通常腐烂的食物
,并为我们各自的家煮了这种 poha。
装在我的随身行李中,我梦见盒子里的闪光灯
冻结了我们周末童年的一些东西。
在运输安全管理局,一位心情愉快的白人将
其取出进行进一步筛选,并动摇了其狭窄的
生态系统并拆除了其记忆。什么时候
我今天早上吃了它,它只是告诉我承诺
我可以拥有任何可抓取的东西,而
穿制服的人的手却不一定能抓到它。
Poha, now as TSA Subject
Thursday, one of those blustery Chicago
mornings when no scarf obeys the ridges
of the body, we walked 4 miles to Jewel-Osco
to find it all taken over by thanksgiving hordes.
When green beans were nowhere to be found,
you shaped the small cavity of your palm
soft against my flaring spine, walked me over
to the freezers. Later that evening I learnt
that when boiled, flash frozen foods return
glibly to their cut-short childhoods as fruits
just pulled from earth. That night we devoured
a measured feast, humbled by our frail bodies
and their insurgent failings. On Friday, water
filled to our knees as we trudged dutifully through
Macy’s & Bath & Body Works & Zara, relucted
against the good sense of savings still meaning
many swipes of plastic cards. On Saturday, the tide
finally fell. Lake Michigan, filled as though with our
turbulent greed, broke relentlessly against
the concrete embankment. Its ambient splatter
lulled us to low harmonies all day. We woke
and ate food paused from its usual rotting
and cooked this poha for our separate homes.
Packed in my carry-on, I dreamt the box flash
froze something of our weekend’s childhood.
At TSA, a well-humoured white man pulled
it out for further screening and shook its narrow
ecosystem and dismantled its memories. When
I ate it this morning, it only told me of the deceit
in the promise that I could own any graspable thing not
always available to the scoping hands of a uniformed man.
诗歌:时间变迁
Amit Majmudar的话
晚上 10 点,我妈妈接到电话,
她的大哥去世了。凌晨 4 点,
她对他的脸进行了 FaceTime。早上 6 点,
他的烟雾顺时针旋
入陌生人的烟雾中。
这里是晚上 10 点,那里
是第二天早上 7:30
。晚上10点还有
当天中午10点半
到这里。
第二天晚上10点,
我亲自到她身边
,看
她脸上的时间:
二十四小时,
不睡觉。
这都是一天吗
?她问。
今天是什么日子,贝塔?
他现在在什么地方
?
At 10 pm my mom got the call
her eldest brother died. At 4 am
she FaceTimed his face. At 6 am
his smoke swirled clockwise
into the smoke of strangers.
10 pm here
is 7:30 am the next day
there. 10 pm there
is half past noon the same day
here. At 10 pm
the next day here
I arrived there beside her
in person to see
the time on her face:
Twenty-four hours,
no sleep.
Was this all one
day? she asked. What day
is it there, beta? What time
is it where he is
now?
诗:无题
Poem: Untitled
我用破碎的乌尔都语读了 Faiz/波斯语和
乌尔都语 ghazals 的血流穿过你的街道/但是 Ghalib 的隐喻出现在我的伤口上/而
Iqbal 的诗句净化了我的罪过/Mir 的 wahshat 是我理解上帝的方式/我破译了
每一个剧本/我读血/我像皮肤一样穿着它。
With my broken Urdu, I read Faiz/ Bloodstreams of Persian &
Urdu ghazals run through your streets/ But Ghalib’s metaphors appear on my wounds/ And
Iqbal’s verses purify my sins/ Mir’s wahshat is how I make sense of God/ I decipher
each and every script/ I read blood/ I wear it like skin.