【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第九天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。



Jill在家————



The Augmented Eye————












DANGER/U/————————





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Dana:啊,Jill。上班时间把握得很准嘛。
Dana: Ah, Jill. Good timing.

Jill:真的吗?看到你们两个总会让我感觉自己迟到了。
Jill: Is it? You two always make me feel like I'm late.
Dana:如果这个消息能让你感觉好点的话,那条狗要过一段时间才能来。
Dana: If it helps, that dog isn't coming until some time later.
Dana:不说那些了,你这周日有什么安排吗?
Dana: Anyway, do you have something planned for Sunday?
Jill:一边看愚蠢的Mega圣诞节特别节目,一边享受一千克的黑毛球枕在我的腿上。为什么要问这个?
Jill: Watch silly Mega Christmas specials with 1000 grams of black fur on my lap. Why?
Dana:我正考虑周日在这里举办一场小型的Mega圣诞节派对。你要参加吗?
Dana: I was thinking about holding a small Mega Christmas party here this Sunday. You in?
Jill:当然。为什么不呢?
Jill: Sure. Why not?
Dana:那就这么定了!
Dana: Alright!
Dana:请随意邀请你熟悉的顾客参加。多多益善。
Dana: Invite any client you're acquainted with. The more the merrier.
Gillian:你今天没把猫带来吗?
Gillian: You didn't bring your cat today?
Jill:突击检查已经结束了。他们找到了要找的目标。
Jill: The raids stopped. They found whatever or whoever they were looking for.
Gillian:嗯……
Gillian: Huh...
Jill:不多说了,我们最好立刻开工。
Jill: Anyways, we better start working.
Dana:没错,你最好立刻开工。
Dana: Yeah, you better.
Jill:调制饮料,改变生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
Jill:欢迎光临Valha—……
Jill: Welcome to Valha-...
Jill:……
Jill: ...
???:啊……呃……
???: Uh... um...

Jill:……
Jill: ...
???:我想点……一杯……Fluffy Dream。
???: I want... a... Fluffy Dream.
Jill:……
Jill: ...
Jill:请您出示一下身份证件好吗?
Jill: May I see your ID, please?
???:我没有身份证件,因为……呃……
???: I don't have an ID because... um...
???:我是Mega圣诞节的过去之灵!
???: I'm the ghost of Mega Christmas Past!
???:我会一直纠缠着你,除非你给我一杯Fluffy Dream。
???: I'll haunt you constantly unless you give me a Fluffy Dream.

Jill:你有钱买单吗?
Jill: Do you have money to pay for the drinks?
???:呃,我……
???: Well, I...
Jill:有吗?
Jill: DO YOU?
???:有!我—我有钱。
???: Yes! I-I have money.
Jill:……
Jill: ...
【含酒精的饮品】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
???:噢,我真的拿到了酒!
???: Wow, I actually got a drink!
Jill:……
Jill: ...
【不含酒精的饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:唔呃……这个……实在是太难喝了。
???: Eugh... this... tastes like butt.

Jill:……
Jill: ...
Jill:好吧,Mega圣诞节的过去之灵小姐,你来这里是为了附谁的体?
Jill: So, who are you here to stalk, Miss Ghost of Mega Christmas Past?
???:附体?哦对了!我是个幽灵。
???: Stalk? Oh right! I'm a ghost.
???:呃……那个男人!就是他。
???: Uh... that guy! Yeah.
Jill:Gil,你这负心汉是不是在Mega圣诞节甩掉过哪个姑娘?
Jill: Which employee did you leave without a Mega Christmas, Gil?
Gillian:Jill,拜托别闹。
Gillian: Jill, please.
Jill:(如果他真对这个问题有反应的话就好玩了。)
Jill: (It would've been funny if he reacted to that.)
Jill:抱歉,小鬼。今天我没心情哄你,除非你能出示什么身份证件。
Jill: Sorry kid, I'm not in the mood to humor you today unless you have some sort of ID.
???:……看这儿。
???: ...here.
Jill:……好吧,再过一年左右,我会乐意为你调一杯酒的。
Jill: ...well, in a year or so, I would gladly serve you a drink.
Jill:但是在那之前,这里可不是你该来的地方。
Jill: But until then, this is no place for you.
???:但是我已经拿到酒了!
???: But I already got a drink!
【第一杯不含酒精】
Jill:那是一杯不含酒精的饮料。
Jill: A non-alcoholic one.

Jill:你不会指望我真能给你酒喝,对吧?
Jill: You didn't expect me to really give you a drink, right?
???:呃……
???: Uh...
【第一杯含酒精】
Jill:并没有,因为那杯酒是我为自己调的,而且你还没有抿上一口。
Jill: No, because you barely took a sip of the drink I made for myself.
Jill:你自认为是个好心人,请我从我自己这里买下了这杯酒,因此这笔钱不会从我的薪水里扣掉。
Jill: You felt like a good samaritan and offered me to buy it from me so it's not deducted from my pay.
Jill:不会从我的薪水里扣掉吧,Gil?
Jill: Isn't that right, Gil?
Gillian:没错。
Gillian: Yup.
???:嘿!
???: Hey!
Jill:我的意思是,如果你点过一杯酒,你就可以举报我,但这样的话你也得承认自己点了酒。
Jill: And that would bring you a different array of problems.
Jill:而那就会为你带来一系列不同的问题。
Jill: I mean, if you ordered a drink, you could report me but you would have to admit to ordering it.
???:……哦。
???: ...oh.
Jill:所以说,如果你愿意就这么离开的话……
Jill: So, if you would please leave...
???:我—我不能就这么离开!我光是为了来到这里就已经费尽心力了。
???: I-I can't leave! Not after trying so hard to even get here.
Jill:……
Jill: ...
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:那好,我们就从头谈起吧……Norma小姐。
Jill: Alright, let's start from the beginning, Miss... Norma.
Norma:你怎么知道我的名字的?
Norma: How did you know my name?
Jill:我看过你的身份证件了。
Jill: I saw your ID.
Norma:那可能是假的。
Norma: It could've been a fake ID.
Jill:我不认为你会蠢到办一张年龄不到18岁的假身份证那种程度。
Jill: I don't think you're stupid enough to make a fake ID that DOESN'T put you at 18 at the very least.
Norma:……!
Norma: ...!
Norma:你很精明,调酒师小姐。
Norma: You're very sharp, Miss Bartender.
Jill:你看起来是个乖女孩,Norma。为什么要来这样的酒吧?
Jill: You look like a nice girl, Norma. Why come to a bar like this?
Norma:啊……呃……
Norma: Uh... um...
Norma:你好像心情不太好,调酒师小姐。
Norma: You seem like you're in a bad mood, Miss Bartender.
Gillian:没那种事,她一直都是那个样子。
Gillian: Nah, she's just like that all the time.
Jill:闭嘴。
Jill: Shut up.

Jill:*叹气* 抱歉,我刚才可能表现得太严厉了。
Jill: *sigh* Sorry if I've been harsh.
Jill:过去几天过得相当……沉重。
Jill: These last couple of days have been... heavy.
Jill:而未成年人走进酒吧这件事让我想起了上周发生的一场……事故。
Jill: And having someone underage here reminds me of a certain... incident from last week.
Norma:事故?
Norma: Incident?
Jill:是这样的……
Jill: Well...
Jill:……别岔开话题,小姑娘。你为什么要来这儿?
Jill: ...don't change the subject, young lady. Why did you come here?
Norma:你管这个干嘛?!我想干什么就干什么!
Norma: What do you care?! I can do whatever I want!
Jill:但你不能干违法的事。在这种情况下,任何人都可以,都应该,也都很有可能会阻止你。
Jill: Unless it's illegal. In which case anyone can, should, and probably will stop you.
Norma:……
Norma: ...
Norma:我只是想……想更放纵一些,你懂吗?
Norma: I just... just wanted to be more wild, you know?
Jill:放纵?
Jill: Wild?
Norma:妈妈总是让我肩负着太多的期待。
Norma: My mom puts way too many expectations on my shoulders.
Norma:我一直都要全力以赴才能保证不让她失望。
Norma: I've always been out to make sure I don't disappoint her.
Norma:但这永远不够!我的努力还不足以取得好成绩。
Norma: But it's never enough! It's not good enough to have good grades.
Norma:她还想让我去参加大学预备课程。
Norma: She also wants me to go out and take a college preparation course.
Norma:而我已经累了!我不想再继续为她做那些事了!
Norma: And I'm tired! I don't wanna do things for her anymore!
Jill:所以你才找了家酒吧。
Jill: So you came to a bar.
Norma:如果我带着一身酒气回家,她可能就不会管我了。
Norma: Maybe if I came back home smelling like alcohol, she would leave me alone.
Norma:如果我对她来说不够优秀的话,我就能让她寄予的那些希望幻灭了。
Norma: If I'm not good enough for her, I might as well kill any hope she has in me.
【第一天灌醉kim后的对话】
Jill:你让我回想起了前几天的一位顾客。
Jill: You remind me of this client I had a while ago.
Jill:她……呃……在街上昏过去了,Boss把她带了回来。
Jill: She... um... passed out in the street and my boss brought her here.
Jill:你的态度让我想起了她喝醉时的表现。
Jill: Your attitude reminds me of how she got once drunk.
Norma:嗯?
Norma: Huh?
Jill:没错,她为向自己施加的压力感到愤愤不平。
Jill: Yeah, bitter about the pressure exerted on her.
Jill:虽然她的压力是来自于职场,但你们给我的感觉非常相似。
Jill: Hers was workplace pressure, but you still remind me a lot of her.
Norma:你是打算建议什么?
Norma: So what of it?
Jill:我的建议是,在你胡思乱想之前,先冷静下来。
Jill: So, before you think anything else, calm down.
Jill:我不想让你也遭遇到她经历过的一切。
Jill: I don't want you to go through what she went through.
Norma:我—我很冷静……
Norma: I-I'm calm...
【第一天没有灌醉kim的对话】
Jill:有意思。我有个朋友也在被她的母亲施压。
Jill: It's funny. I have a friend who is also being pressured by her mother.

Norma:真的?
Norma: Really?
Jill:真的,不过她的问题是被强迫结婚成家,安顿下来。
Jill: Yeah, but in her case, it's being pressured to settle down and form a family.
Norma:哦……
Norma: Oh...
Jill:那我就直说吧。你来这里是为了让你的母亲失望吗?
Jill: So, let me get this straight. You came here to make your mother disappointed?
Norma:没错。
Norma: Yes.
Jill:你喜欢酒精吗?
Jill: Do you like alcohol?
Norma:说实在的,我认为酒精的味道很恶心。
Norma: Actually, I think it's nasty.
Jill:那你就大错特错了。
Jill: Then you're doing things wrong.
Norma:怎么?
Norma: What?
Jill:如果你非要让自己的母亲失望,至少也要做些自己喜欢的事。
Jill: If you're gonna disappoint your mom, at least do it with something you like.
Jill:比如说……如果你想成为肚皮舞娘,你就去做肚皮舞娘。
Jill: Like... become a belly dancer because you wanna be a belly dancer.
Jill:不然的话你就只是在为伤害她而伤害她。
Jill: Otherwise you're just trying to hurt her for the sake of hurting her.
Jill:咱们就从这里谈起吧。你喜欢做什么?
Jill: Let's start with something. What do you like doing?
Norma:我……不知道。
Norma: I... don't know.
Norma:我一直在为保持优秀而过于专注,导致无法思考自己想做什么。
Norma: I've been so focused on trying to be good enough that I haven't been able to think about what I wanna do.
Jill:你不觉得自己应该从这里做起吗?
Jill: Don't you think you should start there?
Norma:呃?
Norma: Eh?
Jill:只为伤害别人而做的事能有什么好处?
Jill: What good is doing something just for the sake of hurting someone?
Jill:如果她是为你喜欢做的事情感到失望,你有权利提出抗议。
Jill: If she gets disappointed in you over something you like doing, you have the right to protest.
Jill:但如果你是通过做自己不喜欢的事情伤害自己,以此达到伤害她的目的……
Jill: But if you're hurting her by hurting yourself over something you don't enjoy...
Norma:那就太蠢了,对吧。
Norma: Sounds silly, huh.
Jill:太蠢了。
Jill: Very.
Jill:回家去吧。在伤你妈妈的心之前,先充分发现自我,好吗?
Jill: Go home. Do some self-discovery before hurting your mom, would you?
Jill:或者至少先哄着她,直到你成长到足以独立生活。
Jill: Or at the very least, humor her until you're old enough to move out.
Norma:嗯,你说得对。
Norma: Yeah, you're right.
Norma:……谢谢你,调酒师小姐。
Norma: ...thanks, Miss Bartender.
Jill:叫我Jill就好。
Jill: Call me Jill.
Norma:Jill?好的!
Norma: Jill? Alright!
Jill:路上小心!
Jill: Careful out there!
Gillian:结果你还是哄了她一会儿。
Gillian: In the end you did humor her for a bit.
Jill:收声。
Jill: Shut up.
Norma:哦!有条小狗!
Norma: Oh! A doggy!
Rad Shiba:你好啊小姑娘!
Rad Shiba: Hello little girl!
Jill:喔,见鬼。
Jill: Oh shit.
Rad Shiba:G和J!过得如何?
Rad Shiba: G and J! How are you doing?
Jill:你迟到了。
Jill: You're late.
Rad Shiba:想念我了, J?
Rad Shiba: Missed me, J?
Jill:……
Jill: ...
Jill:你来得太早了。
Jill: You're too early.
Dana:啊,很高兴见到你。
Dana: Ah, good to see you here.
Jill:Boss,他在这儿真能派上用场吗?
Jill: Boss, will he be any good around here?
Rad Shiba:我可听见了。
Rad Shiba: I'm right here.
Jill:我知道你能听见才说的。
Jill: I know.
Dana:当然,我花了很长时间训练他。不然你觉得他为什么没在上周出现?
Dana: Of course, I spent lots of time training him. Why do you think he didn't show up last week?
Jill:我怎么可能猜到你会带来一条做兼职的狗?
Jill: Because how the hell would I know you'd bring a PART-TIMER DOG?!
Dana:瞧,我给你演示一下。
Dana: Here, let me show you.
Dana:坐下。
Dana: Sit.
Rad Shiba:是,长官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
Dana:打滚。
Dana: Roll.
Rad Shiba:是,长官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
Dana:握爪。
Dana: Paw.
Rad Shiba:是,长官。
Rad Shiba: SIR YES SIR.
Jill:这就是训练……好吧。
Jill: Training... of course.
Jill:他只是在叫"是,长官"罢了,除此之外什么动作都没做。
Jill: He's only shouting "sir yes sir" and not doing anything else though.
Dana:……我又没说训练取得了完美的成果。
Dana: ...I never said I did a PERFECT job.
Jill:嗯?是来了辆摩托车吗?
Jill: Hm? Is that a motorcycle?
Rad Shiba:噢见鬼!
Rad Shiba: Oh shit!
Dana:嘿!不许进我的办公室!
Dana: Hey! Not in my office!
Gillian:他终究不过是条狗罢了。
Gillian: In the end, he's just a dog, I guess.
???:……
???: ...
Jill:有—有何贵干?
Jill: Y-Yes?
???:……卫生间。
???: ...bathroom.

Jill:哦,抱歉,卫生间仅供顾客使用。
Jill: Oh, sorry. It's only for clients.
???:……
???: ...
Jill:哦……呃……向我保证之后你会买点什么。卫生间就在那边的门后。
Jill: Oh... um... promise me you'll buy something afterwards. It's that door over there.
???:……
???: ...
Dana:你是什么人?
Dana: Who the hell are you?
Jill:另一扇门!
Jill: The other one!
Jill:啐……
Jill: Sheesh...
Dana:我说过了,从我的办公桌里滚出来!
Dana: I said get out of my desk!
Rad Shiba:但是世界已经完蛋了!
Rad Shiba: But the world's ending!
Dana:只不过是辆摩托车罢了。
Dana: It was just a motorcycle.
Rad Shiba:那就是天启四骑士降临了!
Rad Shiba: They're the 4 Riders, then!
Dana:那些是骑马的,而且引擎的声音已经停了。
Dana: Those are horsemen, and it already stopped.
???:……多谢。
???: ...thanks.
Jill:不用谢。
Jill: Don't mention it.
???:现在我需要买点什么,对吧?
???: I need to buy something now, right?
Jill:哦不用了,没必要。很抱歉,我不是故意让你感到不便的。
Jill: Oh no, you don't have to. Sorry if it looked like I meant to inconvenience you.
???:别这样,我会点一杯的。正好我也需要休息。
???: No, I'll order something. I need a rest anyways.
Jill:请问您需要什么?
Jill: What can I get you?
???:一杯……Piano Woman……应该不错……
???: A... Piano Woman... would be nice...
Jill:抱歉,我没听清。
Jill: Sorry, didn't hear you.
???:*清嗓子* 我要一杯Marsblast。
???: *ahem* I'll have a Marsblast.
Jill:呃…… 好的。
Jill: Eh... sure.
【Piano Woman,额外100小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:……
???: ...
Jill:你看起来很开心。
Jill: You look happy.
???:住口。
???: Shut up.

【Marsblast,不算失误但没有小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
???:没错,要的就是这个。
???: Yes, this is the stuff.
???:……*咳嗽* *咳嗽*
???: ...*COUGH* *COUGH*
Jill:酒劲儿太大了?
Jill: Too strong?
???:我…… *咳嗽* 没问题。
???: I'm... *COUGH* fine.
【其他酒,不算失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
???:我觉得这破酒吧烂得表里如一……
???: I guess this place is as bad as it looks...
Jill:……
Jill: ...
Jill:请问门外的摩托车是你的吗?这位先生……怎么称呼?
Jill: Is that motorcycle out there yours, mister...?
Mario:叫Mario就行。没错,那是我的。
Mario: Call me Mario. And yes, it's mine.
Mario:抱歉让那些噪音吵到你们了。
Mario: Sorry for the noise.
Jill:哦,别介意。你毕竟没在店外停留太久。
Jill: Oh, don't worry. It's not like you stayed outside too long or anything.
Jill:那你是做什么工作的,Mario?
Jill: So, what do you work as, Mario?
Mario:我生活的意义就在于用轮胎将道路染成漆黑,无论去向何方,我的引擎声都会留下难以磨灭的痕迹。
Mario: I live to paint the roads black with my wheels, leaving the trail of my engine's sounds wherever I go.
Mario:我乃叛逆者。去他妈的红灯!去他妈的限速!去他妈的强制戴头盔!条条大路都属于老子。我乃……
Mario: I'm a rebel. F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck the red lights! F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck the speed limits! Fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k the helmet laws! The roads are mine and mine only. I am-...
Dana:伙计们,我要带狗出门走走。我们打算为酒吧做宣传。
Dana: Guys, I'm going outside with the dog. We'll advertise the bar.
Mario:你好啊小狗!
Mario: Hello doggie!
Rad Shiba:你好啊可疑的家伙!
Rad Shiba: Hello shady guy!
Mario:可—可疑……
Mario: S-Shady...
Dana:我不久就会回来的。别担心。
Dana: I'll be back before long. Don't worry.
Jill:收到。
Jill: Alright.
Gillian:路上小心。
Gillian: Careful.
Mario:她是谁?
Mario: Who was she?
Jill:哦,她是我的老板。
Jill: Oh, she's my boss.
Mario:她很可爱。
Mario: She was cute.
Mario:呃……并不是说你就不可爱什么的。也不是说我喜欢女孩子什么的。
Mario: Err... not that you're not cute. And it's not like I'm into girls either.
Mario:当然更不是说喜欢女孩子有什么不好,我只是……
Mario: Not that there's anything wrong with that, I just...
Jill:那么,你在哪里工作,Mario?
Jill: So, where do you work, Mario?
Mario:我跟你说过了,我乃叛逆者,我……
Mario: I told you, I'm a rebel, I...
Jill:叛逆者可做不到长期保养摩托车。你的日常工作是什么?
Jill: Rebels can't maintain those bikes for too long. What's your DAY job?
Mario:……我是送货员。
Mario: ...I'm a delivery boy.
Jill:我觉得这份工作和你的身份非常相衬。
Jill: That's really appropriate, I guess.
Jill:你都送些什么货?
Jill: What do you deliver?
Mario:我为一家快递公司打工。基本上就是各种邮件吧。
Mario: I'm from a courier company. So it's kinda like mail, I guess.
Mario:我总是在环游全城,对路线了如指掌。
Mario: I'm always around the city and I know it like the palm of my hand.
Mario:当然,我可能记不住每一栋建筑,但我能记住每一个十字路口和每一条街道。
Mario: Sure, I might not remember every building, but I remember every intersection and every street.
Jill:那可真不错。我如今走弯路的时候仍然会有彻底迷路的感觉。
Jill: That's nice. I still can't take detours without feeling totally lost.
Mario:你可以通过地标性建筑为自己指路。在这附近,Saber Station的天线就是个不错的参照物。
Mario: Try guiding yourself with the help of landmarks. Around here, the Saber Station's antenna is a good reference.
Mario:呃……我的意思是……关我屁事?自己想办法啦,贱—贱人。
Mario: Err... I mean... what do I care? Fix that yourself, b-bit 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 h.
Jill:你还要再来杯别的吗, Mario?
Jill: Do you want anything else, Mario?
Mario:来杯Moonblast应该不错。
Mario: I guess a Moonblast would be nice.
Jill:Moonblast?
Jill: Moonblast?
Mario:呃呃呃呃GUT PUNCH。 没错, 就……这个。
Mario: EEEEEEH GUT PUNCH. Yeah, that... one.
Jill:……
Jill: ...
【Moonblast】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:嗯……这可真不错。
Mario: Heh... this is good.

Jill:这杯是Moonblast。
Jill: It's a Moonblast.
Mario:……
Mario: ...
Mario:我……
Mario: I...
Mario:没事,别介意。
Mario: No, nevermind.
【GUT PUNCH】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Mario:好—好的!
Mario: A-Alright!
Jill:换成是我的话,我是不会喝得那么慢的。
Jill: I wouldn't drink it so slowly if I were you.
Mario:呃唔……
Mario: NGH...
【其他酒,不算失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Mario:我想我还是不喝为好。
Mario: I guess I'm safe.
Jill:……
Jill: ...
Jill:我说,Mario。你为什么要这么努力地维持那个糙汉形象?
Jill: Say, Mario. Why do you try so hard to keep up that tough guy image?
Mario:……没起作用吗?
Mario: ...it isn't working?
Jill:在你刚进门和去卫生间的那一会儿可能还有点效果,除此之外,你的表现就仅仅是……可爱。
Jill: Maybe when you arrived and had to go to the bathroom, but after that you just looked... cute.
Mario:可爱……
Mario: Cute...
Jill:那么,为什么要这么做?
Jill: So, why do it?
Mario:飞车党就应该看上去很可怕,对吧?
Mario: Bikers are supposed to be scary, right?
Mario:毕竟我们是为挣脱社会的禁锢而骑行,到处制造麻烦的叛逆者。
Mario: Rebels that cause trouble and ride free from society's ties.
Jill:如果这等逻辑适用于这里的话,我应该穿着只有现在身上这套三分之一布料的衣服,还要把酒点上火。
Jill: If we applied that brand of logic here, I should be wearing one third of my clothes and lighting drinks on fire.
Mario:可能吧。
Mario: I guess.
Jill:你可以想做什么就做什么,想怎么穿就怎么穿。但问题是你表现得太做作了。
Jill: You can do whatever you want and dress however you want. It's just that you look like you're trying so hard.
Jill:看上去你并非乐在其中。
Jill: Like you don't really enjoy that.
Mario:……我不是在说谎。
Mario: ...it's not a LIE.
Jill:谁规定过你不能在穿得像个飞车党的同时仍然是个乖孩子?
Jill: Who says you can't dress as a biker and still be a nice kid?
Mario:没错,但是其他飞车党……
Mario: Yeah, but other bikers...
Jill:这听起来就像高中生的说辞。
Jill: That sounded like something someone in high school would say.
Mario:呃……
Mario: Ugh...
Jill:*叹气* 只是个建议罢了,别太往心里去。
Jill: *sigh* It's just advice. Don't take it too personally.
Mario:不,你说得对。我没必要那样的。
Mario: No, you're right. I don't have to be that way.
Jill:除非是你真心想那样做。我并不是要阻止你。
Jill: Unless you want to. I ain't stopping you there.
Mario:我明白,其实我也不想那样。那样很累,而且我的感觉并不好。
Mario: Yeah, but I don't. It's tiring and I don't feel good.
Jill:如果你想那样的话,你可以试着保持沉默。你不说话的时候还是挺令人生畏的。
Jill: If you want, you can try to stay quiet. You were pretty intimidating when you did that.
Mario:我明白了。
Mario: I see.
Jill:你还要再来一杯吗?还是说你已经喝够了?
Jill: Will you have another drink or did you have too many already?
Mario:我还能再来一杯。请给我一杯FringeWeaver。
Mario: I can handle another one. Get me a Fringe Weaver.
Jill:没问题。
Jill: Sure.
【FringeWeaver】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:好,就是这个。多谢。
Mario: Yup, that's the one. Thanks.

【男性化饮品,这回算失误了】
Jill:请用。
Jill: Here.
Mario:……
Mario: ...
Mario:这是对我假装糙汉的惩罚吗?
Mario: Is this punishment for trying to look tough?
Jill:呃?可能是吧……
Jill: Eh? Maybe... I guess.
【失误,其他酒】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Mario:我可没点这个。
Mario: This isn't my order.
Mario:为了拿到自己点过的酒,我是不是真需要变成糙汉?
Mario: Do I need to actually be a tough guy to get the right drink?
【一直给Mario上他真正想要的酒】
Mario:对了,那边的那个男人。
Mario: Say, that guy over there.
Jill:Gil? 他怎么了?
Jill: Gil? What's up with him?
Mario:你在和他约会吗?
Mario: Are you dating him?

Jill:没这回事。
Jill: No.
Mario:他有喜欢的人吗?
Mario: Is he seeing anyone?
Jill:据我所知没有。
Jill: Not as far as I know.
Mario:你觉得他……
Mario: Do you think he...
Jill:他……?
Jill: He...?
Mario:没事,别介意!我什么都没说。
Mario: No, nevermind! I said nothing.
Mario:感谢你所做的一切。
Mario: Thank you for everything.
Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:……
Jill: ...
Jill:啊,Gil,你这个令人心碎的总受。
Jill: Ah, Gil. You heartbreaking fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 kboy.
Gillian:呃?怎么了?
Gillian: Eh? What?
Jill:没事。
Jill: Nothing.
【一直给Mario男性化的酒后的对话】
Jill:对了,Mario,你真心喜欢摩托车吗?
Jill: Say, Mario. You really like bikes, huh?
Mario:我是真心的。
Mario: I guess, yeah.
Mario:坐在汽车里的时候,我总感觉自己是被关在于某种笼子里。
Mario: Whenever I got into a car, I always felt like I was in some sort of cage.
Mario:但是骑上摩托,我就能直接感受到迎面袭来的风和一切。
Mario: With a motorcycle, I can feel the wind and everything on my face first.
Mario:那是种……解放感,你理解吧?
Mario: It's... liberating, you know?
Jill:啊,我明白了。
Jill: Ah, I see.
Mario:此外,不知道为什么,我只会在汽车上晕车。
Mario: Besides, I get motion sickness in cars only for some reason.
Jill:我一直觉得晕车这件事很有意思。
Jill: Motion sickness is something I've always found interesting.
Mario:为什么?
Mario: Why?
Jill:是这样,当同时经历很多动作的时候,你会感到眩晕。与此同时,身体会接收到信号并导致呕吐。
Jill: Well, you get dizzy when too many movements are happening at once. And then the body gets that signal and throws up.
Jill:但人们呕吐的原因却是身体误认为吃了什么不好的东西导致了眩晕。
Jill: But you throw up because your body thinks the dizziness is due to eating something bad.
Jill:我们将其视为理所当然的事,但事实上人类并不适应高速的飞行或移动。
Jill: We take it for granted, but humans were not made to fly or move that fast.
Jill:晕车就像是一种Bug。
Jill: Motion sickness is a bug of sorts.
Mario:Bug?
Mario: Bug?
Jill:和电脑里的Bug是一样的。
Jill: Like the ones in computers.
Mario:我听不懂你在说什么。
Mario: I have no idea what you're talking about.
Mario:好吧,我要走了。感谢你所做的一切。
Mario: Alright then, I'll be leaving now. Thank you for everything.
Jill:欢迎再次光临。
Jill: Please, come again.
Gillian:在我看来他并不像个"Mario"。
Gillian: He didn't look like a "Mario" to me.
Jill:同感。
Jill: Same.
Jill:我要去休息一下了,Gil。
Jill: I'll be taking my break now, Gil.
Gillian:收到。路上小心。
Gillian: Okay. Careful.



Jill:休息完毕,继续开工。
Jill: Alright, back to business.

Dana:我回来了。
Dana: Back.
Jill:运气如何?
Jill: Any luck?
Dana:我分发了一些传单,但是大多数人的注意力都集中到了这条狗身上。
Dana: I managed to give out some flyers, but most people were distracted by the dog.
Dana:我得告诉他们去那家Rad Shiba酒吧才能引起注意。
Dana: I had to tell them to go to the Rad Shiba Bar to get their attention.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Dana:总之搞定了,我要回办公室了。 你在这儿老实待着。
Dana: Anyway, I'm back to my office. YOU stay here.
Rad Shiba:好——吧——。
Rad Shiba: Fiiiiiiiiine.
Dorothy:大门敞开,人群陷入一阵狂热,当他们看到啊啊啊啊啊啊啊!有狗狗狗狗狗狗!
Dorothy: The door opens, and the crowd goes wild when they see AAAAAAAAAAGH! DOOOOOOOOOG!
Rad Shiba:咋啦小丫头?你来酒吧是要干嘛?
Rad Shiba: 'sup little girl? What are you doing in a bar?

Dorothy:宝—宝—宝贝儿……帮我一把。
Dorothy: H-H-Honey... some help here.
Jill:嘿,狗,我听说巷子里有不少猫。
Jill: Hey dog, I heard cats in the alley.
Rad Shiba:真的?!我去看看!
Rad Shiba: Really?! I'll check them out!
Dorothy:……
Dorothy: ...
Jill:嚯。你还真是怕狗,嗯?
Jill: Wow. You really are bad with dogs, eh?
Dorothy:我表现得太明显了吗?
Dorothy: Did I make it too obvious?
Jill:为什么会怕到这种程度?
Jill: Why though?
Dorothy:我不知道。
Dorothy: I don't know.
Dorothy:哦,你好,John!
Dorothy: Oh, hey John!
Gillian:你好。
Gillian: Hey.
Dorothy:我认为这是因为我随机获得了这种特性。
Dorothy: I think it's because I just got that trait at random.
Dorothy:在人工智能被创造出来的时候,他们会被随机赋予完全不同的兴趣和恐惧的对象。
Dorothy: When AIs are created, they're given fears or tastes completely at random.
Dorothy:我只是碰巧遭遇了害怕狗和毛丝鼠的特性。
Dorothy: I just happened to get stuck with a fear of dogs and chinchillas.
Jill:不过毛丝鼠已经绝种了。
Jill: Chinchillas are extinct, though.
Dorothy:谢天谢地。
Dorothy: Thank gods.
Jill:你想喝点什么?
Jill: What will you have?
Dorothy:好吧,因为又到了这个月的这个时候,所以我要来一杯流血珍妮(Bleeding Jane)。
Dorothy: Well, it's that time of the month, so I'll have a Bleeding Jane.
Jill:马上……嗯……就好。
Jill: Coming right... um... up.
【流血珍妮,没有额外小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Jill:"这个月的这个时候"……Lilim也会月经吗?
Jill: "That time of the month"... do Lilim menstruate?
Dorothy:没错,油。
Dorothy: Yes, oil.
Dorothy:不,闹着玩的。我们不会的。
Dorothy: No, silly. We don't.
Dorothy:我们每个月都要做一些维护,但那些就是另一回事了。
Dorothy: There are a few maintenance things we have to do every month, but those are a different story.
Jill:那么你说的究竟是这个月的什么时候?
Jill: Then what time of the month is it?
Dorothy:我想喝一杯Bleeding Jane的时候。
Dorothy: The time when I feel like drinking a Bleeding Jane.
Jill:……
Jill: ...
【甜饮,不算失误且有额外小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:啊,宝贝儿……就算你这么搞砸了我点的酒,我也不会对你发脾气的。
Dorothy: Ah, honey... I can't get angry at you for messing up my order with this.

Dorothy:你肯定会被扣薪水,但我并没有生气。
Dorothy: Your paycheck will be the one to suffer, but I'm not angry.
【其他酒,也不算失误但没有小费】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:这并不是珍妮,而且她也没在流血。
Dorothy: This isn't Jane and she isn't bleeding.
Dorothy:你真想让我粗暴一点儿,亲自动手搞到那杯酒吗,宝贝儿?
Dorothy: Do you really want me to get violent and find the drink by myself, honey?
Dorothy:不,我是开玩笑的,但是请认真对待我的酒。
Dorothy: Nah, just kidding, but be careful with my drinks.
Jill:最近生意如何?
Jill: So, how's business?
Dorothy:你都想不到有多少人在饱受节日抑郁症的困扰,而且迫切需要Dorothy来治愈他们的生活。
Dorothy: You'd be surprised by how many people get struck by holiday depression and need some Dorothy in their lives.
Dorothy:不过这同时也是行业竞争最激烈的时期。
Dorothy: Although it's also the season with the most competition.
Jill:我都不知道你还有竞争对手。
Jill: I didn't know you had competition.
Dorothy:我当然有啦,同时包括人类和Lilim。我们当中只有一半能穿到X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 感圣诞装,这可不公平!
Dorothy: Of course I do, both humans and Lilim. Half of them got a se【屏~蔽~_(:з」∠)_】 y Santa dress and that's not fair!
Dorothy:他们全都卖光了!我也想要一件的!
Dorothy: They were sold out! I wanted one too!

Dorothy:不过也许这样更好一些。
Dorothy: But maybe it's better that way.
Jill:怎么说?
Jill: How so?
Dorothy:其他姑娘都喜欢穿那些暴 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 L的衣服,故意露很多 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 肉。那样会吓跑很多人的。
Dorothy: The other girls like to dress in skimpy clothes and show lots of skin. That scares off lots of people.
Dorothy:我发现留住回头客的最佳方式就是维持平时的穿着。
Dorothy: I learned that the best way to maintain regulars is to just dress normally.
Jill:真的?
Jill: Really?
Dorothy:如果我穿着平时的衣服,他们就可以假装我是个熟人。没必要在去开 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 F的路上藏着掖着。
Dorothy: If I dress normally, they can just pretend I'm some acquaintance. No need to hide me until reaching the room.
Dorothy:说起来,甚至还有人会在上床之前请我共进晚餐或是看电影呢。
Dorothy: Hell, some even invite me to a dinner or a movie before anything else.
Dorothy:虽然我得承认,穿着平时的衣服会有点难遇到初次上门的客人。人们第一眼看不出我是干哪一行的。
Dorothy: Although I must say it's a bit hard to get the clients in the first place. They can't tell what I do at a glance.
Dorothy:他们通过电话联系之后第一次见到我的时候,总会以为我是在搞恶作剧之类的。
Dorothy: And the first time they see me after a call they think I'm just making a prank or something.
Jill:哦,我没想到过这些。
Jill: Huh, I never saw it that way.
Jill:这让我想起一个问题。你只为人类服务,还是说也为其他Lilim服务?
Jill: Which reminds me. Do you serve only humans or do you serve Lilim too?
Dorothy:仅限人类,但我有一个"至少40%有机体"标准。
Dorothy: Humans only, but I do have an "at least 40% organic" policy.
Jill:40%?
Jill: 40%?
Dorothy:自颈部以上属于人类。生Z 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 器最好是有机体,但我可以破例。
Dorothy: Human from the neck up. Di 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ks preferably organic, but I can make exceptions.
Dorothy:但是对于女性我就没这么严格了。
Dorothy: For females, I'm not so strict though.
Jill:嗯……
Jill: Hm...
Dorothy:为什么要问这个?你认识什么可能对此感兴趣的人吗?
Dorothy: Why? Do you know someone that might be interested?
Jill:没什么,只不过是好奇罢了。
Jill: No, just mere curiosity.
Dorothy:好吧,你的好奇心让我口渴了。给我来一杯蓝精灵(Blue Fairy)。大杯,好吗?
Dorothy: Well, your curiosity left me thirsty. Get me a Blue Fairy. A big one, would you?
Jill:好的。
Jill: Alright.
【Blue Fairy】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:不知道有没有人在喝下几杯之后真的见过精灵。
Dorothy: I wonder if anyone has seen fairies after a couple of these.

Jill:有人曾经做过实验,喝到自己喝不下为止。
Jill: Some guy tested that by drinking as many as he could.
Jill:他认为自己见到了一只,但那只是因为他头晕目眩,把自己的呕吐物看成了别的东西。
Jill: He thought he saw one, but he was dizzy and what he'd seen was his puke.
Dorothy:哦。
Dorothy: Oh.
【普通杯Blue Fairy,不算失误但没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:宝贝儿,你听别人说过"尺寸大小并不重要"吗?
Dorothy: Honey, you know how they say that size doesn't matter?
Dorothy:尺寸大小确实不怎么重要,但在大杯小杯的场合下,它很重要。
Dorothy: It doesn't, but in this case it does.
【其他甜饮,不是失误但也没有小费】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:这杯酒中欠缺的蓝色(blue)令我感到一阵悲伤(blue)。
Dorothy: The lack of blue in this drink is making me feel blue.
Dorothy:我是粉色的,宝贝儿。为什么要让我感受到悲伤的蓝色?
Dorothy: I'm pink, honey. Why would you make me feel blue?
【其他酒,失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:已经连续两次上错了!集中注意力,宝贝儿!
Dorothy: Strike two! Focus more, honey!

