欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第九天(1)

2022-01-08 10:49 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第九天——12.21 星期三(1) 

 因为四万字限制就拆两个部分了。 

Jill在家————

The Augmented Eye———— 

 

 

 DANGER/U/———————— 


Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Dana:啊,Jill。上班时间把握得很准嘛。

Dana: Ah, Jill. Good timing.

Jill:真的吗?看到你们两个总会让我感觉自己迟到了。

Jill: Is it? You two always make me feel like I'm late.

 

Dana:如果这个消息能让你感觉好点的话,那条狗要过一段时间才能来。

Dana: If it helps, that dog isn't coming until some time later.

 

Dana:不说那些了,你这周日有什么安排吗?

Dana: Anyway, do you have something planned for Sunday?

 

Jill:一边看愚蠢的Mega圣诞节特别节目,一边享受一千克的黑毛球枕在我的腿上。为什么要问这个?

Jill: Watch silly Mega Christmas specials with 1000 grams of black fur on my lap. Why?

 

Dana:我正考虑周日在这里举办一场小型的Mega圣诞节派对。你要参加吗?

Dana: I was thinking about holding a small Mega Christmas party here this Sunday. You in?

 

Jill:当然。为什么不呢?

Jill: Sure. Why not?

 

Dana:那就这么定了!

Dana: Alright!

 

Dana:请随意邀请你熟悉的顾客参加。多多益善。

Dana: Invite any client you're acquainted with. The more the merrier.

 

Gillian:你今天没把猫带来吗?

Gillian: You didn't bring your cat today?

 

Jill:突击检查已经结束了。他们找到了要找的目标。

Jill: The raids stopped. They found whatever or whoever they were looking for.

 

Gillian:嗯……

Gillian: Huh...

 

Jill:不多说了,我们最好立刻开工。

Jill: Anyways, we better start working.

 

Dana:没错,你最好立刻开工。

Dana: Yeah, you better.

 

Jill:调制饮料,改变生活。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Jill:欢迎光临Valha—……

Jill: Welcome to Valha-...

 

Jill:……

Jill: ...

 

???:啊……呃……

???: Uh... um...

war……Norma!

Jill:……

Jill: ...

 

???:我想点……一杯……Fluffy Dream。

???: I want... a... Fluffy Dream.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:请您出示一下身份证件好吗?

Jill: May I see your ID, please?

 

???:我没有身份证件,因为……呃……

???: I don't have an ID because... um...

 

???:我是Mega圣诞节的过去之灵!

???: I'm the ghost of Mega Christmas Past!

 

???:我会一直纠缠着你,除非你给我一杯Fluffy Dream。

???: I'll haunt you constantly unless you give me a Fluffy Dream.

Jill:你有钱买单吗?

Jill: Do you have money to pay for the drinks?

 

???:呃,我……

???: Well, I...

 

Jill:有吗?

Jill: DO YOU?

 

???:有!我—我有钱。

???: Yes! I-I have money.

 

Jill:……

Jill: ...

 【含酒精的饮品】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:噢,我真的拿到了酒!

???: Wow, I actually got a drink!

 

Jill:……

Jill: ...

【不含酒精的饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:唔呃……这个……实在是太难喝了。

???: Eugh... this... tastes like butt.

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:好吧,Mega圣诞节的过去之灵小姐,你来这里是为了附谁的体?

Jill: So, who are you here to stalk, Miss Ghost of Mega Christmas Past?

 

???:附体?哦对了!我是个幽灵。

???: Stalk? Oh right! I'm a ghost.

 

???:呃……那个男人!就是他。

???: Uh... that guy! Yeah.

 

Jill:Gil,你这负心汉是不是在Mega圣诞节甩掉过哪个姑娘?

Jill: Which employee did you leave without a Mega Christmas, Gil?

 

Gillian:Jill,拜托别闹。

Gillian: Jill, please.

 

Jill:(如果他真对这个问题有反应的话就好玩了。)

Jill: (It would've been funny if he reacted to that.)

 

Jill:抱歉,小鬼。今天我没心情哄你,除非你能出示什么身份证件。

Jill: Sorry kid, I'm not in the mood to humor you today unless you have some sort of ID.

 

???:……看这儿。

???: ...here.

 

Jill:……好吧,再过一年左右,我会乐意为你调一杯酒的。

Jill: ...well, in a year or so, I would gladly serve you a drink.

 

Jill:但是在那之前,这里可不是你该来的地方。

Jill: But until then, this is no place for you.

 

???:但是我已经拿到酒了!

???: But I already got a drink!

 【第一杯不含酒精】

Jill:那是一杯不含酒精的饮料。

Jill: A non-alcoholic one.

Jill:你不会指望我真能给你酒喝,对吧?

Jill: You didn't expect me to really give you a drink, right?

 

???:呃……

???: Uh...

 【第一杯含酒精】

Jill:并没有,因为那杯酒是我为自己调的,而且你还没有抿上一口。

Jill: No, because you barely took a sip of the drink I made for myself.

 

Jill:你自认为是个好心人,请我从我自己这里买下了这杯酒,因此这笔钱不会从我的薪水里扣掉。

Jill: You felt like a good samaritan and offered me to buy it from me so it's not deducted from my pay.

 

Jill:不会从我的薪水里扣掉吧,Gil?

Jill: Isn't that right, Gil?

 

Gillian:没错。

Gillian: Yup.

 

???:嘿!

???: Hey!

 

Jill:我的意思是,如果你点过一杯酒,你就可以举报我,但这样的话你也得承认自己点了酒。

Jill: And that would bring you a different array of problems.

 

Jill:而那就会为你带来一系列不同的问题。

Jill: I mean, if you ordered a drink, you could report me but you would have to admit to ordering it.

 

???:……哦。

???: ...oh.

 

Jill:所以说,如果你愿意就这么离开的话……

Jill: So, if you would please leave...

 

???:我—我不能就这么离开!我光是为了来到这里就已经费尽心力了。

???: I-I can't leave! Not after trying so hard to even get here.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:那好,我们就从头谈起吧……Norma小姐。

Jill: Alright, let's start from the beginning, Miss... Norma.

 

Norma:你怎么知道我的名字的?

Norma: How did you know my name?

 

Jill:我看过你的身份证件了。

Jill: I saw your ID.

 

Norma:那可能是假的。

Norma: It could've been a fake ID.

 

Jill:我不认为你会蠢到办一张年龄不到18岁的假身份证那种程度。

Jill: I don't think you're stupid enough to make a fake ID that DOESN'T put you at 18 at the very least.

 

Norma:……!

Norma: ...!

 

Norma:你很精明,调酒师小姐。

Norma: You're very sharp, Miss Bartender.

 

Jill:你看起来是个乖女孩,Norma。为什么要来这样的酒吧?

Jill: You look like a nice girl, Norma. Why come to a bar like this?

 

Norma:啊……呃……

Norma: Uh... um...

 

Norma:你好像心情不太好,调酒师小姐。

Norma: You seem like you're in a bad mood, Miss Bartender.

 

Gillian:没那种事,她一直都是那个样子。

Gillian: Nah, she's just like that all the time.

 

Jill:闭嘴。

Jill: Shut up.

Jill:*叹气* 抱歉,我刚才可能表现得太严厉了。

Jill: *sigh* Sorry if I've been harsh.

 

Jill:过去几天过得相当……沉重。

Jill: These last couple of days have been... heavy.

 

Jill:而未成年人走进酒吧这件事让我想起了上周发生的一场……事故。

Jill: And having someone underage here reminds me of a certain... incident from last week.

 

Norma:事故?

Norma: Incident?

 

Jill:是这样的……

Jill: Well...

 

Jill:……别岔开话题,小姑娘。你为什么要来这儿?

Jill: ...don't change the subject, young lady. Why did you come here?

 

Norma:你管这个干嘛?!我想干什么就干什么!

Norma: What do you care?! I can do whatever I want!

 

Jill:但你不能干违法的事。在这种情况下,任何人都可以,都应该,也都很有可能会阻止你。

Jill: Unless it's illegal. In which case anyone can, should, and probably will stop you.

 

Norma:……

Norma: ...

 

Norma:我只是想……想更放纵一些,你懂吗?

Norma: I just... just wanted to be more wild, you know?

 

Jill:放纵?

Jill: Wild?

 

Norma:妈妈总是让我肩负着太多的期待。

Norma: My mom puts way too many expectations on my shoulders.

 

Norma:我一直都要全力以赴才能保证不让她失望。

Norma: I've always been out to make sure I don't disappoint her.

 

Norma:但这永远不够!我的努力还不足以取得好成绩。

Norma: But it's never enough! It's not good enough to have good grades.

 

Norma:她还想让我去参加大学预备课程。

Norma: She also wants me to go out and take a college preparation course.

 

Norma:而我已经累了!我不想再继续为她做那些事了!

Norma: And I'm tired! I don't wanna do things for her anymore!

 

Jill:所以你才找了家酒吧。

Jill: So you came to a bar.

 

Norma:如果我带着一身酒气回家,她可能就不会管我了。

Norma: Maybe if I came back home smelling like alcohol, she would leave me alone.

 

Norma:如果我对她来说不够优秀的话,我就能让她寄予的那些希望幻灭了。

Norma: If I'm not good enough for her, I might as well kill any hope she has in me.

 【第一天灌醉kim后的对话】

Jill:你让我回想起了前几天的一位顾客。

Jill: You remind me of this client I had a while ago.

 

Jill:她……呃……在街上昏过去了,Boss把她带了回来。

Jill: She... um... passed out in the street and my boss brought her here.

 

Jill:你的态度让我想起了她喝醉时的表现。

Jill: Your attitude reminds me of how she got once drunk.

 

Norma:嗯?

Norma: Huh?

 

Jill:没错,她为向自己施加的压力感到愤愤不平。

Jill: Yeah, bitter about the pressure exerted on her.

 

Jill:虽然她的压力是来自于职场,但你们给我的感觉非常相似。

Jill: Hers was workplace pressure, but you still remind me a lot of her.

 

Norma:你是打算建议什么?

Norma: So what of it?

 

Jill:我的建议是,在你胡思乱想之前,先冷静下来。

Jill: So, before you think anything else, calm down.

 

Jill:我不想让你也遭遇到她经历过的一切。

Jill: I don't want you to go through what she went through.

 

Norma:我—我很冷静……

Norma: I-I'm calm...

 【第一天没有灌醉kim的对话】

Jill:有意思。我有个朋友也在被她的母亲施压。

Jill: It's funny. I have a friend who is also being pressured by her mother.

Norma:真的?

Norma: Really?

 

Jill:真的,不过她的问题是被强迫结婚成家,安顿下来。

Jill: Yeah, but in her case, it's being pressured to settle down and form a family.

 

Norma:哦……

Norma: Oh...

 

Jill:那我就直说吧。你来这里是为了让你的母亲失望吗?

Jill: So, let me get this straight. You came here to make your mother disappointed?

 

Norma:没错。

Norma: Yes.

 

Jill:你喜欢酒精吗?

Jill: Do you like alcohol?

 

Norma:说实在的,我认为酒精的味道很恶心。

Norma: Actually, I think it's nasty.

 

Jill:那你就大错特错了。

Jill: Then you're doing things wrong.

 

Norma:怎么?

Norma: What?

 

Jill:如果你非要让自己的母亲失望,至少也要做些自己喜欢的事。

Jill: If you're gonna disappoint your mom, at least do it with something you like.

 

Jill:比如说……如果你想成为肚皮舞娘,你就去做肚皮舞娘。

Jill: Like... become a belly dancer because you wanna be a belly dancer.

 

Jill:不然的话你就只是在为伤害她而伤害她。

Jill: Otherwise you're just trying to hurt her for the sake of hurting her.

 

Jill:咱们就从这里谈起吧。你喜欢做什么?

Jill: Let's start with something. What do you like doing?

 

Norma:我……不知道。

Norma: I... don't know.

 

Norma:我一直在为保持优秀而过于专注,导致无法思考自己想做什么。

Norma: I've been so focused on trying to be good enough that I haven't been able to think about what I wanna do.

 

Jill:你不觉得自己应该从这里做起吗?

Jill: Don't you think you should start there?

 

Norma:呃?

Norma: Eh?

 

Jill:只为伤害别人而做的事能有什么好处?

Jill: What good is doing something just for the sake of hurting someone?

 

Jill:如果她是为你喜欢做的事情感到失望,你有权利提出抗议。

Jill: If she gets disappointed in you over something you like doing, you have the right to protest.

 

Jill:但如果你是通过做自己不喜欢的事情伤害自己,以此达到伤害她的目的……

Jill: But if you're hurting her by hurting yourself over something you don't enjoy...

 

Norma:那就太蠢了,对吧。

Norma: Sounds silly, huh.

 

Jill:太蠢了。

Jill: Very.

 

Jill:回家去吧。在伤你妈妈的心之前,先充分发现自我,好吗?

Jill: Go home. Do some self-discovery before hurting your mom, would you?

 

Jill:或者至少先哄着她,直到你成长到足以独立生活。

Jill: Or at the very least, humor her until you're old enough to move out.

 

Norma:嗯,你说得对。

Norma: Yeah, you're right.

 

Norma:……谢谢你,调酒师小姐。

Norma: ...thanks, Miss Bartender.

 

Jill:叫我Jill就好。

Jill: Call me Jill.

 

Norma:Jill?好的!

Norma: Jill? Alright!

 

Jill:路上小心!

Jill: Careful out there!

 

Gillian:结果你还是哄了她一会儿。

Gillian: In the end you did humor her for a bit.

 

Jill:收声。

Jill: Shut up.

 

Norma:哦!有条小狗!

Norma: Oh! A doggy!

 

Rad Shiba:你好啊小姑娘!

Rad Shiba: Hello little girl!

 

Jill:喔,见鬼。

Jill: Oh shit.

 

Rad Shiba:G和J!过得如何?

Rad Shiba: G and J! How are you doing?

 

Jill:你迟到了。

Jill: You're late.

 

Rad Shiba:想念我了, J?

Rad Shiba: Missed me, J?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你来得太早了。

Jill: You're too early.

 

Dana:啊,很高兴见到你。

Dana: Ah, good to see you here.

 

Jill:Boss,他在这儿真能派上用场吗?

Jill: Boss, will he be any good around here?

 

Rad Shiba:我可听见了。

Rad Shiba: I'm right here.

 

Jill:我知道你能听见才说的。

Jill: I know.

 

Dana:当然,我花了很长时间训练他。不然你觉得他为什么没在上周出现?

Dana: Of course, I spent lots of time training him. Why do you think he didn't show up last week?

 

Jill:我怎么可能猜到你会带来一条做兼职的狗?

Jill: Because how the hell would I know you'd bring a PART-TIMER DOG?!

 

Dana:瞧,我给你演示一下。

Dana: Here, let me show you.

 

Dana:坐下。

Dana: Sit.

 

Rad Shiba:是,长官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

 

Dana:打滚。

Dana: Roll.

 

Rad Shiba:是,长官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

 

Dana:握爪。

Dana: Paw.

 

Rad Shiba:是,长官。

Rad Shiba: SIR YES SIR.

 

Jill:这就是训练……好吧。

Jill: Training... of course.

 

Jill:他只是在叫"是,长官"罢了,除此之外什么动作都没做。

Jill: He's only shouting "sir yes sir" and not doing anything else though.

 

Dana:……我又没说训练取得了完美的成果。

Dana: ...I never said I did a PERFECT job.

 

Jill:嗯?是来了辆摩托车吗?

Jill: Hm? Is that a motorcycle?

 

Rad Shiba:噢见鬼!

Rad Shiba: Oh shit!

 

Dana:嘿!不许进我的办公室!

Dana: Hey! Not in my office!

 

Gillian:他终究不过是条狗罢了。

Gillian: In the end, he's just a dog, I guess.

 

???:……

???: ...

 

Jill:有—有何贵干?

Jill: Y-Yes?

 

???:……卫生间。

???: ...bathroom.

马里奥大……哥。

Jill:哦,抱歉,卫生间仅供顾客使用。

Jill: Oh, sorry. It's only for clients.

 

???:……

???: ...

 

Jill:哦……呃……向我保证之后你会买点什么。卫生间就在那边的门后。

Jill: Oh... um... promise me you'll buy something afterwards. It's that door over there.

 

???:……

???: ...

 

Dana:你是什么人?

Dana: Who the hell are you?

 

Jill:另一扇门!

Jill: The other one!

 

Jill:啐……

Jill: Sheesh...

 

Dana:我说过了,从我的办公桌里滚出来!

Dana: I said get out of my desk!

 

Rad Shiba:但是世界已经完蛋了!

Rad Shiba: But the world's ending!

 

Dana:只不过是辆摩托车罢了。

Dana: It was just a motorcycle.

 

Rad Shiba:那就是天启四骑士降临了!

Rad Shiba: They're the 4 Riders, then!

 

Dana:那些是骑马的,而且引擎的声音已经停了。

Dana: Those are horsemen, and it already stopped.

 

???:……多谢。

???: ...thanks.

 

Jill:不用谢。

Jill: Don't mention it.

 

???:现在我需要买点什么,对吧?

???: I need to buy something now, right?

 

Jill:哦不用了,没必要。很抱歉,我不是故意让你感到不便的。

Jill: Oh no, you don't have to. Sorry if it looked like I meant to inconvenience you.

 

???:别这样,我会点一杯的。正好我也需要休息。

???: No, I'll order something. I need a rest anyways.

 

Jill:请问您需要什么?

Jill: What can I get you?

 

???:一杯……Piano Woman……应该不错……

???: A... Piano Woman... would be nice...

 

Jill:抱歉,我没听清。

Jill: Sorry, didn't hear you.

 

???:*清嗓子* 我要一杯Marsblast。

???: *ahem* I'll have a Marsblast.

 

Jill:呃…… 好的。

Jill: Eh... sure.

 【Piano Woman,额外100小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:……

???: ...

 

Jill:你看起来很开心。

Jill: You look happy.

 

???:住口。

???: Shut up.

无路赛!

【Marsblast,不算失误但没有小费】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:没错,要的就是这个。

???: Yes, this is the stuff.

 

???:……*咳嗽* *咳嗽*

???: ...*COUGH* *COUGH*

 

Jill:酒劲儿太大了?

Jill: Too strong?

 

???:我…… *咳嗽* 没问题。

???: I'm... *COUGH* fine.

【其他酒,不算失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

???:我觉得这破酒吧烂得表里如一……

???: I guess this place is as bad as it looks...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:请问门外的摩托车是你的吗?这位先生……怎么称呼?

Jill: Is that motorcycle out there yours, mister...?

 

Mario:叫Mario就行。没错,那是我的。

Mario: Call me Mario. And yes, it's mine.

 

Mario:抱歉让那些噪音吵到你们了。

Mario: Sorry for the noise.

 

Jill:哦,别介意。你毕竟没在店外停留太久。

Jill: Oh, don't worry. It's not like you stayed outside too long or anything.

 

Jill:那你是做什么工作的,Mario?

Jill: So, what do you work as, Mario?

 

Mario:我生活的意义就在于用轮胎将道路染成漆黑,无论去向何方,我的引擎声都会留下难以磨灭的痕迹。

Mario: I live to paint the roads black with my wheels, leaving the trail of my engine's sounds wherever I go.

 

Mario:我乃叛逆者。去他妈的红灯!去他妈的限速!去他妈的强制戴头盔!条条大路都属于老子。我乃……

Mario: I'm a rebel. F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck the red lights! F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck the speed limits! Fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k the helmet laws! The roads are mine and mine only. I am-...

 

Dana:伙计们,我要带狗出门走走。我们打算为酒吧做宣传。

Dana: Guys, I'm going outside with the dog. We'll advertise the bar.

 

Mario:你好啊小狗!

Mario: Hello doggie!

 

Rad Shiba:你好啊可疑的家伙!

Rad Shiba: Hello shady guy!

 

Mario:可—可疑……

Mario: S-Shady...

 

Dana:我不久就会回来的。别担心。

Dana: I'll be back before long. Don't worry.

 

Jill:收到。

Jill: Alright.

 

Gillian:路上小心。

Gillian: Careful.

 

Mario:她是谁?

Mario: Who was she?

 

Jill:哦,她是我的老板。

Jill: Oh, she's my boss.

 

Mario:她很可爱。

Mario: She was cute.

 

Mario:呃……并不是说你就不可爱什么的。也不是说我喜欢女孩子什么的。

Mario: Err... not that you're not cute. And it's not like I'm into girls either.

 

Mario:当然更不是说喜欢女孩子有什么不好,我只是……

Mario: Not that there's anything wrong with that, I just...

 

Jill:那么,你在哪里工作,Mario?

Jill: So, where do you work, Mario?

 

Mario:我跟你说过了,我乃叛逆者,我……

Mario: I told you, I'm a rebel, I...

 

Jill:叛逆者可做不到长期保养摩托车。你的日常工作是什么?

Jill: Rebels can't maintain those bikes for too long. What's your DAY job?

 

Mario:……我是送货员。

Mario: ...I'm a delivery boy.

 

Jill:我觉得这份工作和你的身份非常相衬。

Jill: That's really appropriate, I guess.

 

Jill:你都送些什么货?

Jill: What do you deliver?

 

Mario:我为一家快递公司打工。基本上就是各种邮件吧。

Mario: I'm from a courier company. So it's kinda like mail, I guess.

 

Mario:我总是在环游全城,对路线了如指掌。

Mario: I'm always around the city and I know it like the palm of my hand.

 

Mario:当然,我可能记不住每一栋建筑,但我能记住每一个十字路口和每一条街道。

Mario: Sure, I might not remember every building, but I remember every intersection and every street.

 

Jill:那可真不错。我如今走弯路的时候仍然会有彻底迷路的感觉。

Jill: That's nice. I still can't take detours without feeling totally lost.

 

Mario:你可以通过地标性建筑为自己指路。在这附近,Saber Station的天线就是个不错的参照物。

Mario: Try guiding yourself with the help of landmarks. Around here, the Saber Station's antenna is a good reference.

 

Mario:呃……我的意思是……关我屁事?自己想办法啦,贱—贱人。

Mario: Err... I mean... what do I care? Fix that yourself, b-bit 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  h.

 

Jill:你还要再来杯别的吗, Mario?

Jill: Do you want anything else, Mario?

 

Mario:来杯Moonblast应该不错。

Mario: I guess a Moonblast would be nice.

 

Jill:Moonblast?

Jill: Moonblast?

 

Mario:呃呃呃呃GUT PUNCH。 没错, 就……这个。

Mario: EEEEEEH GUT PUNCH. Yeah, that... one.

 

Jill:……

Jill: ...

 【Moonblast】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:嗯……这可真不错。

Mario: Heh... this is good.

Jill:这杯是Moonblast。

Jill: It's a Moonblast.

 

Mario:……

Mario: ...

 

Mario:我……

Mario: I...

 

Mario:没事,别介意。

Mario: No, nevermind.

 【GUT PUNCH】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Mario:好—好的!

Mario: A-Alright!

 

Jill:换成是我的话,我是不会喝得那么慢的。

Jill: I wouldn't drink it so slowly if I were you.

 

Mario:呃唔……

Mario: NGH...

【其他酒,不算失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Mario:我想我还是不喝为好。

Mario: I guess I'm safe.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:我说,Mario。你为什么要这么努力地维持那个糙汉形象?

Jill: Say, Mario. Why do you try so hard to keep up that tough guy image?

 

Mario:……没起作用吗?

Mario: ...it isn't working?

 

Jill:在你刚进门和去卫生间的那一会儿可能还有点效果,除此之外,你的表现就仅仅是……可爱。

Jill: Maybe when you arrived and had to go to the bathroom, but after that you just looked... cute.

 

Mario:可爱……

Mario: Cute...

 

Jill:那么,为什么要这么做?

Jill: So, why do it?

 

Mario:飞车党就应该看上去很可怕,对吧?

Mario: Bikers are supposed to be scary, right?

 

Mario:毕竟我们是为挣脱社会的禁锢而骑行,到处制造麻烦的叛逆者。

Mario: Rebels that cause trouble and ride free from society's ties.

 

Jill:如果这等逻辑适用于这里的话,我应该穿着只有现在身上这套三分之一布料的衣服,还要把酒点上火。

Jill: If we applied that brand of logic here, I should be wearing one third of my clothes and lighting drinks on fire.

 

Mario:可能吧。

Mario: I guess.

 

Jill:你可以想做什么就做什么,想怎么穿就怎么穿。但问题是你表现得太做作了。

Jill: You can do whatever you want and dress however you want. It's just that you look like you're trying so hard.

 

Jill:看上去你并非乐在其中。

Jill: Like you don't really enjoy that.

 

Mario:……我不是在说谎。

Mario: ...it's not a LIE.

 

Jill:谁规定过你不能在穿得像个飞车党的同时仍然是个乖孩子?

Jill: Who says you can't dress as a biker and still be a nice kid?

 

Mario:没错,但是其他飞车党……

Mario: Yeah, but other bikers...

 

Jill:这听起来就像高中生的说辞。

Jill: That sounded like something someone in high school would say.

 

Mario:呃……

Mario: Ugh...

 

Jill:*叹气* 只是个建议罢了,别太往心里去。

Jill: *sigh* It's just advice. Don't take it too personally.

 

Mario:不,你说得对。我没必要那样的。

Mario: No, you're right. I don't have to be that way.

 

Jill:除非是你真心想那样做。我并不是要阻止你。

Jill: Unless you want to. I ain't stopping you there.

 

Mario:我明白,其实我也不想那样。那样很累,而且我的感觉并不好。

Mario: Yeah, but I don't. It's tiring and I don't feel good.

 

Jill:如果你想那样的话,你可以试着保持沉默。你不说话的时候还是挺令人生畏的。

Jill: If you want, you can try to stay quiet. You were pretty intimidating when you did that.

 

Mario:我明白了。

Mario: I see.

 

Jill:你还要再来一杯吗?还是说你已经喝够了?

Jill: Will you have another drink or did you have too many already?

 

Mario:我还能再来一杯。请给我一杯FringeWeaver。

Mario: I can handle another one. Get me a Fringe Weaver.

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 【FringeWeaver】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:好,就是这个。多谢。

Mario: Yup, that's the one. Thanks.

【男性化饮品,这回算失误了】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Mario:……

Mario: ...

 

Mario:这是对我假装糙汉的惩罚吗?

Mario: Is this punishment for trying to look tough?

 

Jill:呃?可能是吧……

Jill: Eh? Maybe... I guess.

【失误,其他酒】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Mario:我可没点这个。

Mario: This isn't my order.

 

Mario:为了拿到自己点过的酒,我是不是真需要变成糙汉?

Mario: Do I need to actually be a tough guy to get the right drink?

【一直给Mario上他真正想要的酒】

Mario:对了,那边的那个男人。

Mario: Say, that guy over there.

 

Jill:Gil? 他怎么了?

Jill: Gil? What's up with him?

 

Mario:你在和他约会吗?

Mario: Are you dating him?

Jill:没这回事。

Jill: No.

 

Mario:他有喜欢的人吗?

Mario: Is he seeing anyone?

 

Jill:据我所知没有。

Jill: Not as far as I know.

 

Mario:你觉得他……

Mario: Do you think he...

 

Jill:他……?

Jill: He...?

 

Mario:没事,别介意!我什么都没说。

Mario: No, nevermind! I said nothing.

 

Mario:感谢你所做的一切。

Mario: Thank you for everything.

 

Jill:欢迎下次再来。

Jill: Please come again.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:啊,Gil,你这个令人心碎的总受。

Jill: Ah, Gil. You heartbreaking fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  kboy.

 

Gillian:呃?怎么了?

Gillian: Eh? What?

 

Jill:没事。

Jill: Nothing.

 【一直给Mario男性化的酒后的对话】

Jill:对了,Mario,你真心喜欢摩托车吗?

Jill: Say, Mario. You really like bikes, huh?

 

Mario:我是真心的。

Mario: I guess, yeah.

 

Mario:坐在汽车里的时候,我总感觉自己是被关在于某种笼子里。

Mario: Whenever I got into a car, I always felt like I was in some sort of cage.

 

Mario:但是骑上摩托,我就能直接感受到迎面袭来的风和一切。

Mario: With a motorcycle, I can feel the wind and everything on my face first.

 

Mario:那是种……解放感,你理解吧?

Mario: It's... liberating, you know?

 

Jill:啊,我明白了。

Jill: Ah, I see.

 

Mario:此外,不知道为什么,我只会在汽车上晕车。

Mario: Besides, I get motion sickness in cars only for some reason.

 

Jill:我一直觉得晕车这件事很有意思。

Jill: Motion sickness is something I've always found interesting.

 

Mario:为什么?

Mario: Why?

 

Jill:是这样,当同时经历很多动作的时候,你会感到眩晕。与此同时,身体会接收到信号并导致呕吐。

Jill: Well, you get dizzy when too many movements are happening at once. And then the body gets that signal and throws up.

 

Jill:但人们呕吐的原因却是身体误认为吃了什么不好的东西导致了眩晕。

Jill: But you throw up because your body thinks the dizziness is due to eating something bad.

 

Jill:我们将其视为理所当然的事,但事实上人类并不适应高速的飞行或移动。

Jill: We take it for granted, but humans were not made to fly or move that fast.

 

Jill:晕车就像是一种Bug。

Jill: Motion sickness is a bug of sorts.

 

Mario:Bug?

Mario: Bug?

 

Jill:和电脑里的Bug是一样的。

Jill: Like the ones in computers.

 

Mario:我听不懂你在说什么。

Mario: I have no idea what you're talking about.

 

Mario:好吧,我要走了。感谢你所做的一切。

Mario: Alright then, I'll be leaving now. Thank you for everything.

 

Jill:欢迎再次光临。

Jill: Please, come again.

 

Gillian:在我看来他并不像个"Mario"。

Gillian: He didn't look like a "Mario" to me.

 

Jill:同感。

Jill: Same.

 

Jill:我要去休息一下了,Gil。

Jill: I'll be taking my break now, Gil.

 

Gillian:收到。路上小心。

Gillian: Okay. Careful.

Jill:休息完毕,继续开工。

Jill: Alright, back to business.

(Billy didn't smell like poo today. That's a new one.)

Dana:我回来了。

Dana: Back.

 

Jill:运气如何?

Jill: Any luck?

 

Dana:我分发了一些传单,但是大多数人的注意力都集中到了这条狗身上。

Dana: I managed to give out some flyers, but most people were distracted by the dog.

 

Dana:我得告诉他们去那家Rad Shiba酒吧才能引起注意。

Dana: I had to tell them to go to the Rad Shiba Bar to get their attention.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Dana:总之搞定了,我要回办公室了。 你在这儿老实待着。

Dana: Anyway, I'm back to my office. YOU stay here.

 

Rad Shiba:好——吧——。

Rad Shiba: Fiiiiiiiiine.

 

Dorothy:大门敞开,人群陷入一阵狂热,当他们看到啊啊啊啊啊啊啊!有狗狗狗狗狗狗!

Dorothy: The door opens, and the crowd goes wild when they see AAAAAAAAAAGH! DOOOOOOOOOG!

 

Rad Shiba:咋啦小丫头?你来酒吧是要干嘛?

Rad Shiba: 'sup little girl? What are you doing in a bar?

Dorothy:宝—宝—宝贝儿……帮我一把。

Dorothy: H-H-Honey... some help here.

 

Jill:嘿,狗,我听说巷子里有不少猫。

Jill: Hey dog, I heard cats in the alley.

 

Rad Shiba:真的?!我去看看!

Rad Shiba: Really?! I'll check them out!

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Jill:嚯。你还真是怕狗,嗯?

Jill: Wow. You really are bad with dogs, eh?

 

Dorothy:我表现得太明显了吗?

Dorothy: Did I make it too obvious?

 

Jill:为什么会怕到这种程度?

Jill: Why though?

 

Dorothy:我不知道。

Dorothy: I don't know.

 

Dorothy:哦,你好,John!

Dorothy: Oh, hey John!

 

Gillian:你好。

Gillian: Hey.

 

Dorothy:我认为这是因为我随机获得了这种特性。

Dorothy: I think it's because I just got that trait at random.

 

Dorothy:在人工智能被创造出来的时候,他们会被随机赋予完全不同的兴趣和恐惧的对象。

Dorothy: When AIs are created, they're given fears or tastes completely at random.

 

Dorothy:我只是碰巧遭遇了害怕狗和毛丝鼠的特性。

Dorothy: I just happened to get stuck with a fear of dogs and chinchillas.

 

Jill:不过毛丝鼠已经绝种了。

Jill: Chinchillas are extinct, though.

 

Dorothy:谢天谢地。

Dorothy: Thank gods.

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What will you have?

 

Dorothy:好吧,因为又到了这个月的这个时候,所以我要来一杯流血珍妮(Bleeding Jane)。

Dorothy: Well, it's that time of the month, so I'll have a Bleeding Jane.

 

Jill:马上……嗯……就好。

Jill: Coming right... um... up.

 【流血珍妮,没有额外小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jill:"这个月的这个时候"……Lilim也会月经吗?

Jill: "That time of the month"... do Lilim menstruate?

 

Dorothy:没错,油。

Dorothy: Yes, oil.

 

Dorothy:不,闹着玩的。我们不会的。

Dorothy: No, silly. We don't.

 

Dorothy:我们每个月都要做一些维护,但那些就是另一回事了。

Dorothy: There are a few maintenance things we have to do every month, but those are a different story.

 

Jill:那么你说的究竟是这个月的什么时候?

Jill: Then what time of the month is it?

 

Dorothy:我想喝一杯Bleeding Jane的时候。

Dorothy: The time when I feel like drinking a Bleeding Jane.

 

Jill:……

Jill: ...

【甜饮,不算失误且有额外小费】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Dorothy:啊,宝贝儿……就算你这么搞砸了我点的酒,我也不会对你发脾气的。

Dorothy: Ah, honey... I can't get angry at you for messing up my order with this.

Dorothy:你肯定会被扣薪水,但我并没有生气。

Dorothy: Your paycheck will be the one to suffer, but I'm not angry.

【其他酒,也不算失误但没有小费】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Dorothy:这并不是珍妮,而且她也没在流血。

Dorothy: This isn't Jane and she isn't bleeding.

 

Dorothy:你真想让我粗暴一点儿,亲自动手搞到那杯酒吗,宝贝儿?

Dorothy: Do you really want me to get violent and find the drink by myself, honey?

 

Dorothy:不,我是开玩笑的,但是请认真对待我的酒。

Dorothy: Nah, just kidding, but be careful with my drinks.

 

Jill:最近生意如何?

Jill: So, how's business?

 

Dorothy:你都想不到有多少人在饱受节日抑郁症的困扰,而且迫切需要Dorothy来治愈他们的生活。

Dorothy: You'd be surprised by how many people get struck by holiday depression and need some Dorothy in their lives.

 

Dorothy:不过这同时也是行业竞争最激烈的时期。

Dorothy: Although it's also the season with the most competition.

 

Jill:我都不知道你还有竞争对手。

Jill: I didn't know you had competition.

 

Dorothy:我当然有啦,同时包括人类和Lilim。我们当中只有一半能穿到X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  感圣诞装,这可不公平!

Dorothy: Of course I do, both humans and Lilim. Half of them got a se【屏~蔽~_(:з」∠)_】  y Santa dress and that's not fair!

 

Dorothy:他们全都卖光了!我也想要一件的!

Dorothy: They were sold out! I wanted one too!

现在就给妳一件!

Dorothy:不过也许这样更好一些。

Dorothy: But maybe it's better that way.

 

Jill:怎么说?

Jill: How so?

 

Dorothy:其他姑娘都喜欢穿那些暴 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  L的衣服,故意露很多 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  肉。那样会吓跑很多人的。

Dorothy: The other girls like to dress in skimpy clothes and show lots of skin. That scares off lots of people.

 

Dorothy:我发现留住回头客的最佳方式就是维持平时的穿着。

Dorothy: I learned that the best way to maintain regulars is to just dress normally.

 

Jill:真的?

Jill: Really?

 

Dorothy:如果我穿着平时的衣服,他们就可以假装我是个熟人。没必要在去开 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  F的路上藏着掖着。

Dorothy: If I dress normally, they can just pretend I'm some acquaintance. No need to hide me until reaching the room.

 

Dorothy:说起来,甚至还有人会在上床之前请我共进晚餐或是看电影呢。

Dorothy: Hell, some even invite me to a dinner or a movie before anything else.

 

Dorothy:虽然我得承认,穿着平时的衣服会有点难遇到初次上门的客人。人们第一眼看不出我是干哪一行的。

Dorothy: Although I must say it's a bit hard to get the clients in the first place. They can't tell what I do at a glance.

 

Dorothy:他们通过电话联系之后第一次见到我的时候,总会以为我是在搞恶作剧之类的。

Dorothy: And the first time they see me after a call they think I'm just making a prank or something.

 

Jill:哦,我没想到过这些。

Jill: Huh, I never saw it that way.

 

Jill:这让我想起一个问题。你只为人类服务,还是说也为其他Lilim服务?

Jill: Which reminds me. Do you serve only humans or do you serve Lilim too?

 

Dorothy:仅限人类,但我有一个"至少40%有机体"标准。

Dorothy: Humans only, but I do have an "at least 40% organic" policy.

 

Jill:40%?

Jill: 40%?

 

Dorothy:自颈部以上属于人类。生Z 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  器最好是有机体,但我可以破例。

Dorothy: Human from the neck up. Di 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ks preferably organic, but I can make exceptions.

 

Dorothy:但是对于女性我就没这么严格了。

Dorothy: For females, I'm not so strict though.

 

Jill:嗯……

Jill: Hm...

 

Dorothy:为什么要问这个?你认识什么可能对此感兴趣的人吗?

Dorothy: Why? Do you know someone that might be interested?

 

Jill:没什么,只不过是好奇罢了。

Jill: No, just mere curiosity.

 

Dorothy:好吧,你的好奇心让我口渴了。给我来一杯蓝精灵(Blue Fairy)。大杯,好吗?

Dorothy: Well, your curiosity left me thirsty. Get me a Blue Fairy. A big one, would you?

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【Blue Fairy】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Dorothy:不知道有没有人在喝下几杯之后真的见过精灵。

Dorothy: I wonder if anyone has seen fairies after a couple of these.

Jill:有人曾经做过实验,喝到自己喝不下为止。

Jill: Some guy tested that by drinking as many as he could.

 

Jill:他认为自己见到了一只,但那只是因为他头晕目眩,把自己的呕吐物看成了别的东西。

Jill: He thought he saw one, but he was dizzy and what he'd seen was his puke.

 

Dorothy:哦。

Dorothy: Oh.

【普通杯Blue Fairy,不算失误但没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:宝贝儿,你听别人说过"尺寸大小并不重要"吗?

Dorothy: Honey, you know how they say that size doesn't matter?

 

Dorothy:尺寸大小确实不怎么重要,但在大杯小杯的场合下,它很重要。

Dorothy: It doesn't, but in this case it does.

【其他甜饮,不是失误但也没有小费】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:这杯酒中欠缺的蓝色(blue)令我感到一阵悲伤(blue)。

Dorothy: The lack of blue in this drink is making me feel blue.

 

Dorothy:我是粉色的,宝贝儿。为什么要让我感受到悲伤的蓝色?

Dorothy: I'm pink, honey. Why would you make me feel blue?

【其他酒,失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:已经连续两次上错了!集中注意力,宝贝儿!

Dorothy: Strike two! Focus more, honey!

还有下一篇Part2&幕后哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第九天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律