[翻译]コトノハトイロ(Not yet)-とあ
言语的光与彩
你好 你好 无明的天空
不要来阻拦哦 不要去破坏哦
不知有多么 憔悴 枯槁
明明无事发生 明明什么也没有
不知何时流溢 忘却了的咒语
无法放弃无法消失 若是有这样的心情 的话
言语的光与彩 摇曳吧 鸣响吧
虽然这双手和那声音都一直无法传达
摇摇晃晃又摇摇 将我们分隔之物
已经好了吗 not yet 还没好哦
仍然 仍然 还没能解开
你好 你好 紧闭的门扉
不要来阻拦哦 不要去污染哦
无论何时都 干涸 颓废
明明谁都不在 明明你也不在
如今已然凋零 忘却了的咒语
无法退让无法动摇 若是有这样的形状 的话
言语的光与彩 飘零吧 流逝吧
虽然那双手和这声音都一直无法传达
闪闪亮亮又闪闪 我们留下的东西
已经好了吗not yet 还没好呢
仍然 仍然 还没能看见
摇曳便是五光十色
已经好了吗 还没好哦
鸣响便是五彩缤纷
呐 还没好哦
言语的光与彩 摇曳吧 鸣响吧
呐虽然这双手一定无法触碰未来
摇摇晃晃又摇摇 将我们分隔之物
已经好了吗 not yet 还没好哦
仍然 仍然 还没好哦
摇曳便是五光十色
鸣响便是五彩缤纷
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
注:标题的翻译采用PV中的日文标题,不过似乎toa总会在B站的视频取一个新的英文标题,油管是没有这个标题的,不知道为什么。
我查到「言葉」的语源有很多种说法,这里标题写成「コトノハ(言の葉)」,对应这种写法的说法中,「葉」表示言詞の繁く栄えること「言詞の繁く栄えること」,即言辞的美好、光彩之处,这里取“荣”的光彩一义,对应后面的「イロ(色)」,即色彩,连起来翻译成“言语的光与彩”。
「嗄れて」「掠れて」原本都是表示声音沙哑,但也有表示精神状态的用法,结合语境选择翻译成后者,但这两个词原本的意思太接近了,我为了表现出区别找了中文里的两个意思相近的词来表示,但没办法与原文一一对应;「涸れて」「廃れて」也都有表示精神状态的意思,这个倒是可以一一对应,前者“干涸”表示失去干劲,什么事都没心思做的状态,和“颓废”意思相近。