The Decisive Hour(决定性时刻)mv文字翻译
首先声明,此次打字+翻译仅用了一个半小时,mv文字有很多都看不太清楚,如有错误望温柔指正,初把翻译做专栏很忐忑,不喜勿喷。
原视频下方有先行翻译过mv文字细节的大佬,但我的翻译全部是我个人完成,有相似处不可避免,也请不要把我拿去比较,我还是比较清楚我是垃圾的。
原视频:BV1LL4y1B7aD

This is a story about “me”, no other.
这是一个关于“我”的故事,而非其他。
「久しぶり」
「好久不见」
「会えない?」
「要见一面吗?」
ずっと、灰色の毎日だった
一直都是灰色的每一天
一般的に「正しい」「素晴らしい」とされる
常常会被说是「正确的」「出色的」
敷かれたレールの上をずっと歩いてきた
一直走在铺设好的轨道上
そこに私の意志なんて、一切なかった
我的意志什么的在那里完全没有
なくて良かった
没有更好
その日、眼前に飛び込んできたのは、
那天,突然闯入我眼帘的
紛れもなく彼だった
毫无疑问是他
ねえ、君だけは、
呐,只有你
ずっとどこかで笑っていてほしかったんだ
是我希望可以在某处笑着的人
レールが、朽ちていく
轨道,开始渐渐地腐朽
おかしいくらい、毎日同じ夢を見るんだ
真是奇怪,每天都做到同样的梦
クラスメートに心を開けない
没办法对同窗们敞开心扉
上手く、笑えない
无法熟练地展露微笑
そんな私を見て、上手に笑う、女の子達
看到那样的我却熟练的笑出来的女孩子们
ひとりぼっちで良かったのに、
明明一个人就好了
いつも君は話しかけてくれた
你却总是找我说话
困るなあ、だって君のことは好きだったんだ
真是为难呢,因为我是那么的喜欢你
「駅前にある美味しいラーメン屋知ってるよ」
「我知道车站前有一家很好吃的拉面店」
「いく?」
「去吗?」
「いく」
「去」
授業中にこっそりメッセージを送り合うの、
上课的时候偷偷地和他互发消息
凄くワクワクしたんだよ
我非常的兴奋
君の笑顔が、唯一の宝物だった
你的笑容,是我唯一的宝物
ずっと大切にしまっていたんだ
我一直都很珍惜
久しぶりに会った彼は随分憔悴していた
久违的相会,他看起来十分的憔悴
「冤罪」だと語り、半ば諦めたように笑う
他说这是「冤罪」,快要死心一样的笑了
世界で一番幸せになってほしい人が、
世界上我最希望能够幸福的人
今にも消えてしまいそうな雰囲気を纏っている
现在却笼罩着即将消失的气氛
無理して笑わなくていいよ
不必勉强笑出来的
その内線を聞いた途端、
一听到那个内线
まるで世界が暗転していくみたいだった
好像整个世界都变暗了一样
衝動的に飛び出してきてしまった
我冲动的奔了出去
ノープランだ(No plan)
没有计划
一体私はどうするというのだろう
我到底该怎么办呢
君はまだ諦めていないみたいだった
你好像还没有放弃的样子
そっか、分かったよ
这样啊,我明白了
私に任せて
就交给我吧
はやく、はやく、
快一点,快一点
もっとはやく走ろう
跑的再快一点
あの再会した海を目指すんだ
目标是那片再会的海
なんだかおかしいね、私達
总感觉好奇怪啊,我们
あの頃もこんな風に
那时候也是如此这般
くだらないこといっぱい話したよね。
说了一大堆无聊的话呢
ここはまるで教室みたいだ
这里就像是教室一样
I want to end this life impulsively for the decisive time instead of living on the rails that have been laid out for me.
我想在这决定性的时刻冲动地结束此生,而不是活在这为我铺设的轨道上