欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《荒人邪影》中的女声吟唱来源

2023-08-16 12:52 作者:维扬的禅歌  | 我要投稿

《荒人邪影》开头的蒙古长调与中间的女声呢喃,均来自Discovery Sound出版的音乐素材采样合辑《中国传说》(《Legend of China》)。

https://willowqiu.files.wordpress.com/2023/08/female_vocal_01_01.wav

包括四无君、冷滟、鷇音子等等的角色曲也引用过同一合辑中的素材。


女声的内容是一首蒙古语的诗歌,来自蒙古国诗人巴·拉哈巴苏荣(Bavuu Lkhagvasuren)所作的《梦中的戈壁》(《Зүүдний говь/Zuudenii gobi》)。诗歌内容如下:

【西里尔字母表示】

Тооройн сүүдэрт ботго минь буйлна

Тогоотой сүүнд минь саран хөвнө

Толгодын оройгоор үүл нь нүүнэ

Тодхон зүүдэнд ижий минь эргэнэ


Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарна

Ингэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэ

Зүүн бүрдийн зэгсэнд ангир дуугарна

Зүйлийн буурал зүүдэнд ижий минь эргэнэ


【拉丁字母表示】

Toorin suudert botgo mini builna

Togootoi cuund mini saran khuvne

Tolgodin oroigoor uul ni nuune

Todkhon zuudend ijii mini ergene


Ikh mankhan tenger govid uusan aldarna

Ingenii tsagaan builaa botgondoo irj shingene

Zuun burdiin zegsend angir duugarna

Zuiliin buural zuudend ijii mini ergene


【英文释意】

In the Poplar shade my young camel bellows

As if in my pot of milk, the moon drifts by

The clouds move by the top of a hill

A vivid dream of my mother encircling


The desert's many dunes and sky, a perfect union

A young white camel bellows coming to drink

The easterly yellow rushes all sounding

These things round a misty dream of my mother


【不懂蒙文,只能从英文胡乱翻译下】

胡杨树荫下,驼羔低鸣

一如奶锅中,月影浮动

云过山巅

萦绕的梦境鲜明


梦里有我的母亲

大漠里丘峦连天

白驼羔长嘶来饮

黄沙东向,呼啸而过

萦绕的梦境朦胧

我的母亲在梦中


除去Discovery Sound的音乐采样外,这首诗也被蒙语歌手演唱过:

https://www.youtube.com/watch?v=YM7iT-vnJPs

腾格尔版本:https://music.163.com/#/song?id=150963



《荒人邪影》中的女声吟唱来源的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律