【Helpless&Satisfied中文填词】当你沉溺其间,我心难以放开

事实证明,我的“入坑晚了“被动技能真的很好用。
Hamilton又是一个让我感觉因为入坑时间入亏了的坑(抽泣)
这是一部由一位做出过许多伟大功绩的美国国父,Alexander Hamilton为主角,围绕他用曲,词,戏,演出一份份细腻,复杂,各似,各异的灵,最终融合成的前无古人后无来者的音乐剧。
Helpless和Satisfied是我最喜欢的其中两首曲,加上我被这两首所连串后面好几首的刀狠狠虐了一下,所以我首先选取了它们进行译填。
若你还没看过它,我强烈地建议你去看看!b站直接搜Hamilton就可以找到!
”沉溺其间“,原词:helpless
为呼应原曲”helpless“意指Eliza对Hamilton情难自禁,亦指更原始的含义”无助“,便使用了”沉溺“作为代替,在它代表”沦陷“的同时,不要忘记它更粗暴的含义是”溺水“。
”你眼眸清澈 却望不见底处“ ,原词:Look into your eyes and the sky is the limit
”sky is the limit“是英语的一个谚语,直译:天空即是极限,翻译:没有极限
此处填这段话不仅是为了贴合原词的意思,还增加了更深的含义。”清澈“与”望不见底处“取自成语”清澈见底“,暗示Hamilton将部分内心向Eliza隐藏了起来。
”如火焰灼 要将我心烧糊“,原词:down for the count, and I'm drowning'em
我英语老师说,down for the count的意思是”战败“,不过我个人认为这只符合Eliza刚遇见Hamilton,一见钟情时的那种情绪。而我想让它符合我所理解的全曲情绪走向,也就是愈发亢奋,愈发激昂,所以我用了”如火焰灼“来表示她的情绪像火一样越烧越旺,顺带也可以形容目光。
”要将我心烧糊”,一表示恋爱会傻,二表示痴恋。
“当你进房我心惊声 ‘邦!’ “,原词:then you walked in and my heart went "boom!"
walked指”走“,went也有”走“的含义,且二者都以w开头,使它们有种前后呼应的感觉。
为了达成原词的效果,我特意细选了用词,”进“和”惊“一个是前鼻音一个是后鼻音,但读音差不多,而”房“和”邦“押韵,希望能达到原词的效果。
”踮起脚尖在世界另一边眺望“,一来表示Eliza的少女情结,二来暗示后面的Eliza也常常只能守家门口望君归。
我对曲子的理解。
为了呼应这两段,我将舞厅和客厅都改成了厅堂。
“仿佛旱逢甘霖 仿佛陌逢故识”,原词:I'm so into you, I'm so into you.
这两句跟原词没有什么关系,取自人生四大喜事:久旱逢甘霖,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时。
“你要带我去哪里?”
”Where are you taking me?“
”我要助你一臂之力。“
"I'm about to change your life."
“那我不客气,愿从命。”
"Then by all means, lead the way."
“Elizabeth Schuyler, 很荣幸能见到你。“
"Elizabeth Schuyler, it's a pleasure to meet you."
“Schuyler?”
"Schuyler?"
“我姐妹~”
"My sister~"
“感谢你们洒血奉献。”
"Thank you for all your service."
“若战争是为我们相见,那我可赚了。”
"If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it."
“那我先走了~”
"I'll leave you to it~"
”但他拍你肩膀,’要守初‘ “,原词:But then he shakes your hand and says"Be true."
守初人,守初心,是我想了蛮久之后勉强想到的一个能与Be true呼应且简短的词。
此处“肩膀”呼应
“Eliza,我不富足甚至残缺。”
"Eliza, I don't have a dollar to my name."
“没有亩田地,没有个部队,没有何名声。”
"an acre of land, a troop to command, a dollap of fame."
"但我有着内在,荣誉与智慧。“
"All I have's my honor, a tolerance of pain."
“它们无法较量,能够引领世界。”
"A couple of college credits and my top-notch brain."
“不可思议,你们让我感受到何以称家庭。”
"Insane, your family brings out a different side of me."
“Peggy予我信任,Angelica对我真的贴心。”
"Peggy confides in me, Angelica tried to take a bite of me."
”别担心,我一定会一生爱你。“
"No stress, my love for you is never in doubt."
”我们先搬去Harlem再为未来努力。“
"Let's get a little place in Harlem and we'll figure it out."
”我从小就被掰碎了一个真正的家。“
"I've been livin'without family since I was a child."
“父亲弃,母亲去,我孤独长大。”
"My father left, my mother died, I grew up buck wild."
“但 母亲曾与我相依为命,我怎能忘她?”
"But I'll never forget my mother's face, that was real."
“我保证,Eliza,我不会让你像当时般…”
"As long as I live, Eliza, swear to God you'll never feel so…”
(后面接“沉溺其间”)
“像,因为有了Eliza,我转身起舞。”
“你眼眸清澈,却望不见底处。”
"My life's goin be fine cuz Eliza's in it."
"I look into your eyes and the sky's the limit!"
Ham转身起舞,一是欺——花言巧语;
二是喜——政治助力。
三是情——他对Eliza可能是有点真情的。
“于新陆/新国/新生你能成为新人”,原词:In New York you can be a new man.
于新陆,Hamilton从异国来到了未成形的美国。
于新国,他将美国视作自己祖国一般为其奋斗,直至肝脑涂地。
于新生,他拥有了他最大的幸运,Eliza和孩子们。
“敬一杯新酒。敬杯旧!“,原词:A toast to the groom. To the bride!
由于我们中国不常用什么“敬新娘,敬新郎”的话来做致辞,加上拜天拜地的意象已经被老莱大佬用过了,我就把词硬生生给扯成了“敬新敬旧”。
容我狡辩,敬新敬旧来自于我们“辞旧迎新”的思想,表示新娘新郎的同时也表示了革命的新潮。
“敬一杯新酒”,指成婚后万事成新,指新生,指遍地将新。“敬杯旧”,则是辞别过去,男子不能再天天跟兄弟一起出去喝酒,女子不能再跟以往的男性朋友交往过多,旧风俗也将随时间而去。
”她永远在你身后。“,原词:who is always by your side.
此处双关,一指Eliza身后的依靠,二指Ham身后的远远遥望。
”祝百年好合~“ “祝百年好合,祝百年立业!”
原词:To your union~ (To your union, to the revolution!)
“祝你们常常平安。” “祝平安,祝平安~~”
原词:And the hope that you provide. (You provide, you provide~~)
“愿你们懂得…” “永远…”
“笑口’常开‘。”
原词:May you always …(Always…)
Be satisfied
由于实在太长且没有什么填词创新我就不打字了。
此处使用三个“记得”(为了语句通顺将第一个“记得”换成了“回忆”)在第三段换韵且在第四段使用“会记住”,都是为了突出Alexander对Angelica造成的惊艳。
我就此不像从前
I’ll never be the same
你的饥渴与智慧 交汇在那双眼
Intelligent eyes in your hunger-pang frame
当你声音传来,恍惚中似近又似远
and when you said"Hi", I forgot my dang name.
难道这是恋?倾慕或爱恋?
Set my heart aflame, every part aflame.
真真而切切…
This is not a game…
“satisfied”的惯用译填似乎是张大佬的“满”。
填得确实很好,好押好唱,但我叛逆。
于是我绞尽脑汁,想出另一个应该比较适合的词:”开“。
一来,”开“的韵脚跟原词一样是“ai”,二来,“开”可组词“放开”,”打开“,”敞开“等,在某些地方填词效果(我觉得)会很惊艳。
”你会看到我登上舞台,等我来,等我来…“
原词:There's millions of things I haven't done, just you wait, just you wait…
这句词首先出现在第一曲,Alexander Hamilton来美国前的简短介绍,虽然是复唱,但也是斟酌后填的词。
”你会看到我登上舞台“ 符合首曲万事俱备,只欠东风的气势,也符合此处Ham对Ang身处的上流社会充满信心的模样。
而”等我来”,我打算跟wait for it相应,填“在等风来,在等风来。”
填得脑筋要烧断的rap
”面如冠,可不似少年人啊?“,原词:Peach fuzz, and he can't even grow it!
首先声明,我知道原词是指Ham还是少年郎,但lmm的造型令我不得不怀疑他的年龄…
“面如冠”,取自成语“面如冠玉”,一指貌美,二指徒有其表(漂漂亮亮,辜负女孩的中年郎)
“她眼神——纯洁地”
"And her eyes——are just"
此处除了表示Eliza的少女心绪,也是暗示她像是飞鸟遇上了网罗般陷了进去。
“我们很明白 没谁能比她更良善喜爱。”
"You will never find anyone as trusting or as kind."
此处“喜爱”指喜欢爱,一是喜欢爱人,二是喜欢被爱。
“若我上前会不会跟他一道~~ 活不一样精彩?”
“what might have been if I hadn't sized~~ him up so quickly?"
我认为,Angelica能对Hamilton一见钟情, 除了跟Eliza一样有对他智慧和机敏的倾慕,更有一个点:她跟Ham一样,有想改变人生的野心。
在音乐剧中,Angelica大胆地发表过男女平等言论,且在她的rap中,我们可以窥见她压力的冰山一角——身份禁锢,流言蜚语。
那么,在女子和富贵进入社会还不是那么方便的日子,嫁一个跟自己野心一样的人,同他宣传思想,站到顶峰,算不算改变人生呢?
此后填”至少我还能看到他的姿态“也是存了一样的心思,哪怕自己站不上去,看着自己的妹夫站上去,也算是一种喜乐了吧。