欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

爱尔兰民歌《The foggy dew-迷雾水珠》

2023-07-24 02:04 作者:一头野生的德二球  | 我要投稿

As down the glen one Easter morn

在一个复活节的早晨我走下峡谷

To a city fair rode I,

我去一个城镇赶集

There armed lines of marching men

In squadrons passed me by.

正在行进中的军队从我身边经过

No pipe did hum, no battle drum

风笛沉静,也没有宣战的鼓声

Did sound its loud tattoo

是什么声音在我耳边响起

But the Angelus' bells o'er the Liffey swells

是那祈祷的钟声飘过菲利河

Rang out in the foggy dew.

钟声穿过浓雾……

Right proudly high in Dublin town

都柏林城镇尊崇正义

Hung they out a flag of war.

他们插上了战争的旗帜

'Twas better to die 'neath an Irish sky

若死也要死在爱尔兰的天空下

Than at Suvla or Sud el Bar.

总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多

And from the plains of Royal Meath

于是在米斯郡王室的草原上

Strong men came hurrying through;

身强力壮的男人们匆匆穿过

While Brittania's Huns with their long-range guns

英国佬扛着他们的长枪坐上船

Sailed in through the foggy dew.

穿过浓雾起程……

The bravest fell, and the requiem bell

勇士倒下,挽钟长鸣

Rang mournfully and clear

钟声悲哀而清脆

For those who died that Easter-tide

为了这些在复活节死去的人们

In the springing of the year.

在这年的春天

While the world did gaze with deep amaze

世界深深地震惊

At those fearless men but few

因为这些少数却无畏的人们

Who bore the fight that freedom's light

这些生来就是为了自由的光辉而奋战的人们

Might shine through the foggy dew.

他们的生命笼罩着层层迷雾

And back through the glen I rode again

我再次走过峡谷

And my heart with grief was sore

我忧伤的心悲痛万分

For I parted then with valiant men

我已和那些勇敢的人们永远分离

Whom I never shall see more

我再也见不到他们

But to and fro

但是一次又一次

In my dreams I go

我在梦中出发

And I kneel and pray for you

我跪下祈祷

For slavery fled

为了被奴役的土地

Oh, glorious dead

荣耀的烈士

When you fell in the foggy dew

当你在迷雾露珠倒下


爱尔兰民歌《The foggy dew-迷雾水珠》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律