【刀劍抱業- 名工懷寶】



這兩句話雖然出自對名刀的閒聊之語
但同時也是闡述神里對事物(劍和珠寶)的理解,也反映神里的三觀。
.
【刀劍抱業】

刀劍本身自然是不會抱業的,抱業的並不是刀而是使用刀劍的人,也就是神里
這句話的實際含義是,
在神里眼中,刀劍是用來施展心中抱負之物,也隱含了自己的志向。


.

【名工懷寶】
直譯是有才能的工匠珍惜寶物。
寶物之所以成為寶物而價值不菲,正是因為工匠的精心打造,
工匠之所以被人認為技藝精湛高超,恰恰因為對寶物的珍惜對待。


.
這句話實際也借此暗示神里對執政者和人民之間關系的探討,
認為有能的執政者應當通過珍愛子民、讓他們安居樂業來體現自己的執政能力,表達了對普通民眾的重視和憐惜,以及對執政者的要求
.
前後兩句一剛一柔,
短短八個字把神里的性格和想法描寫得淋漓盡致,個人覺得文案水平極高。
.
英譯版:
A blade embraces its duty as a jeweler cherish their gems.
翻譯:刀剑拥抱自己的使命一如珠宝匠人珍爱他们的宝石。
.
英譯版未能意翻出其中內涵確實正常,只是有點可惜。
.
此外,懷寶也同時可以指《懷寶劍尺》這本日本刀劍學經典,
書中以切割力,把刀劍分為四個等級,最上大業物,大業物,良業物和業物。
名工即是借懷寶劍尺一書,講名刀之工匠


繼「方理」的「懷寶劍尺」後,再版補充的「山田 "淺" 右衛門」(即是改名後的「山田 "朝" 右衛門」) 「古今鍛治備考」,同樣以「業物」分類法為多家刀工進行測試。當中所記錄的刀工流派比「懷寶劍尺」所載的還要多出五倍,「懷寶劍尺」中數項測試的結果亦在「淺右衛門」的著作中得到更正。
.
日语版【 刀は業を支え、匠は宝を有す】
.
这里这个業读的わざ,显然不会和梵语的业报、罪恶有關,而是指事业
.
業(わざ):工作这件事本身,事业,大事
技(わざ):能够完成此工作的技术和能力
支える则比较简单,物理或者抽象的支撑,
.
这里认为二者皆有
即对于绫华所想成之大事(结束眼狩令等)来说,刀剑既是必不可少的武器,也是精神寄托所在
.
而"名工怀宝"在日语中并未引经据典,非常直白地翻译成匠人拥有宝物。
(此处存疑,米哈游的文案的实际先后工序暂且不讨论,文案负责人的脑子里很多时候日语在先是难以避免的,特别是稻妻主题下)
.
此处只有宝物一词可以进一步抽象化,转为代指制作精良产品的技术,毕竟鱼不如渔,工匠所做的宝物也不如他自己那双做宝物的手
.
这样理解的话就可以把宝(たから)转译为技(わざ)了,
“宝”与“业”实际形成了互文(中文的怀和抱我认为也是互文),即两词不再单独分开指成事和成事所需的能力,
而是兼指成事以及所需的能力
即刀は(匠たちとこの私の)業わざを支え、匠は宝を(そのために作り出す技わざを)有す
.
對這句話的最終理解就是,
"名匠與他們高超技術所打造出的寶刀,承載著他們的畢生追求和我神里綾華所想成就的大業"
.
上面摘錄刪改轉自文章出處:
https://bbs.nga.cn/read.php?&tid=27754793&pid=536219084&to=1
.
