欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“great”究竟应不应该被翻译成“伟大的”?

2023-03-03 12:41 作者:recalcitrantjack  | 我要投稿

其实一直有一个翻译上的问题就是英文里的great老被翻译成是“伟大的”,所以每每讨论起谁是最“伟大的”就会有很多争议,因为中文里的“伟大”的定义是对世界或人类这样的宏观东西做出很“好”的贡献的“好”人,所以当人们争论谁是“the greatest”的时候就会说这个人有这些黑历史那个人干过那些坏事,或者他们对这个世界的贡献很难被称之为伟大,又怎么能被称之为伟大呢?实际上great应该被翻译为“牛逼的”,因为这世界上本来就没有什么好人,没有谁是“伟大的”,所以你拿“伟大的”去判断一个人,最后结果肯定是这个人不是伟大的,你也比不出来谁是“最伟大的”。但一说“牛逼的”,你就能很好判断了,也很容易得出你心里“最牛逼的人“是谁。但注意这里的牛逼并不单指实力上的牛逼,比如我能干过你我就比你牛逼,因为有很多因素的干扰,比如时代的限制,时运的好坏,环境的不同等等。这里的“牛逼”是指综合一个人的实力(多方面的),成就,精神和等等等等来评判的,这样判断起来就比较客观了


“great”究竟应不应该被翻译成“伟大的”?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律