欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

Avicii传记翻译P1—7 中英对照

2023-06-14 00:26 作者:红隼Kestrel  | 我要投稿

请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!

仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书

AT NIGHT THE RABBITS emerged from the bushes. Grey and shaggy, as if they had just fought a battle deep among the pine trees. It didn’t take long before a falcon hovered silently in the sky, stretched its wings against the wind and waited for the opportunity to dive down towards its victims.

夜幕降临,兔子们从灌木丛中钻出来。它们灰色而蓬松,仿佛刚刚在松树林深处进行过一场战斗。不久,一只猎鹰在天空中静悄悄地盘旋,伸展着翅膀迎着风伺机俯冲向它的猎物。

He saw so much from up here.

自上方,他看到了如此之多。

The scent of onions and rosemary rose through the air – the chef must have begun to prepare the evening’s meal – and mingled with a whiff of the lemon trees standing down in the grove.

洋葱和迷迭香的香味弥漫在空气中——厨师肯定已经开始准备晚餐了——与橄榄林中的柠檬树散发的清香混合在一起。

From the sprinkler came a quiet hiss, slowly showering the palm lilies by the pool.

喷头里传来轻微的嘶嘶声,缓缓地淋湿了游泳池边的棕榈百合。

It had been three weeks and Tim Bergling had started taking in his surroundings again. He was sitting on the roof of the rehab clinic, in a deckchair that the care staff had helped him to hoist up on to the red tiles. Through the haze out in the Mediterranean, he could make out the island in the distance, the one that people went to by ferry to snorkel and forget their hangover for a while before they downed the first pills of the night and started all over again.

三周过去了,Tim Bergling开始重新感受周围的环境。他坐在康复诊所的屋顶上,躺在护理工作人员帮助他升上红瓦的躺椅上。透过地中海的雾气,他可以看到远处的岛屿,人们乘渡轮去浮潜,暂时忘记宿醉,然后在晚上吞下第一颗药丸,重新开始。

But now autumn had arrived. The partying tourists had flown home. Privilege, Space and Pacha had closed for the season. Even the crickets had begun to go quiet.

但是现在秋天来了。狂欢的游客们已经回家了。Privilege、Space和Pacha也在这个季节停业。连蟋蟀的声音也开始变得安静了。

The summer of 2015 had flashed by in a single dark daze; he realised that now. He had been sitting in the white villa on the southern tip of Ibiza, stressed over the songs that were not mixed heavily enough and the fact that the record label wanted him to go to London to do interviews.

2015年的夏天在黑暗的茫然中飞逝而过,他现在意识到了这一点。他当时坐在伊比萨岛南端的白色别墅里,为那些没有混音得足够重的歌曲感到压力,同时唱片公司还想让他去伦敦接受采访。

Stories was planned as the follow-up to the first album, which two years earlier had transformed Tim Bergling from a successful DJ in the clubs to a global pop phenomenon. The record had been delayed one year and Tim was having trouble focusing.

《Stories》原本计划作为首张专辑的续集,两年前的首张专辑让Tim Bergling从一个成功的夜店DJ变成了全球流行音乐现象。这张唱片被推迟了一年,Tim感到难以集中精力。

It had been a while since his body functioned like it was supposed to. And in the last year, after the surgery at the hospital, he had felt something new beginning to grow in his stomach. Tim had become obsessed with that lump. The more he thought about it, the clearer he felt it. Like a tumour that thrived inside him. And while that unknown thing had got bigger, he had played at summer festivals all around Europe and had sold out Ushuaïa, Ibiza’s most prominent house music club, every Sunday.

他的身体已经有一段时间没有正常运转了。在去年接受医院手术后,他感觉自己的胃部开始生长一个新的东西。Tim对那个肿块异常着迷。他越是想,就越是感觉到它的存在。就像是一种在他体内滋生的肿瘤。而当这个未知的东西越来越大时,他却在欧洲各地的夏季音乐节上演出,并在每周日将伊比萨岛最著名的电子音乐俱乐部——乌苏艾亚的门票售空。

When he woke up in the afternoon after the last gig of the season, he had been convinced that he would fly home to Los Angeles. Instead, they all sat together downstairs in the house. His father Klas was there, his manager Arash had flown in from Stockholm, as well as his older brother David. The tour manager, the bodyguard. And the bros, of course: the childhood friends who for the last year had followed him wherever he went.

当他在这一季度的最后一场演出之后下午醒来时,他确信自己会飞回洛杉矶的家。然而,其他人都一起坐在楼下的房子里。他的父亲Klas在那里,他的经理Arash从斯德哥尔摩飞来,还有他的哥哥David。巡演经理,保镖。当然还有他的兄弟们:过去一年里无论他走到哪里,这些儿时的朋友都跟着他

They had expressed how worried they were. How tired they were of lying when they got the question every day of what it was like to work for Avicii. They had cried, been devastated.

他们表达了他们有担心。每天当他们被问到与Avicii共事的感受时,他们已经厌倦了撒谎。他们哭泣,心如死灰。

Tim had eventually agreed to go to the rehab clinic, mostly to stop them nagging about how he had become unreliable and careless.

最终,Tim同意去康复诊所,主要是为了让他们别再唠叨他如何变得不可靠和粗心。

The first days, during the initial detox, he had mostly slept. But then the treatment director Paul Tanner had advised him to start writing.

最初几天,在戒毒的初期,他大多数时间都在睡觉。但随后治疗主任保罗·坦纳建议他开始写作。

My first memory is taking a bath with my mother or when she sings me a lullaby, or my father coming in and turning around the old cassette tapes with various children’s stories on them from the A to the B side while I’m trying to sleep.

我最早的记忆是和母亲一起洗澡,或者是她唱摇篮曲给我听,还有我父亲进来,把各种儿童故事录音带从A面翻到B面,而我正在努力入睡。

The words had come to him with sharp edges. He had lived in the soft deception of anaesthesia for so long that it was at first hard to write. But he understood the point: putting the experiences into words made them easier to talk about, helped him to see the life that had led him to this place in September 2015.

这些话语对他来说是尖锐的。他在麻醉的柔软欺骗之中生活了太久,起初是很难写的。但他明白这一点:将经历转化为文字,有助于更容易地谈论它们,帮助他看清自己的生活,看清自己在2015年9月来到这个地方的原因。

So when the sentences came, he naturally had trouble stopping them. Instead of sleeping, he sat at the computer and wrote himself through the nights. He told about his childhood, about his siblings, about how he discovered music and how his career gained speed. He wrote about the complicated relationship with his manager Arash and the time spent with his girlfriends Emily and Racquel.

于是,这些句子自然而然地涌来,他很难停下来。他没有睡觉,而是坐在电脑前整夜地写作。他讲述了自己的童年,他的兄弟姐妹,他是如何发现音乐并迅速崛起的。他写了他和经纪人Arash之间复杂的关系,以及与女友Emily和Racquel度过的时光。

The afternoons were devoted to long conversations with the treatment director. They discussed concepts like coping mechanisms and suppression. Tim analysed the new information systematically, as he always did.

下午的时间都用来和治疗主任进行长时间的谈话。他们讨论了应对机制和压抑等概念。Tim像往常一样系统地分析了这些新信息。

He now realised how much he had pushed away. He had forced himself forward for so long that it had become the norm.

他现在意识到自己推开了多少东西。他强迫自己前进了这么长时间,以至于这已经成为了常态。

Suddenly he saw things in a totally new light. Even the difficult feelings that he really didn’t want to have, that he had wrestled with ever since his childhood – nervousness, anxiety, fear – maybe even they had a purpose. He began thinking of them like a compass, an instrument that could help him point out a new direction.

突然间,他以全新的视角看待事物。即使那些他真的不想拥有,自童年以来一直与之抗争的的困难情绪——紧张、焦虑、恐惧——也许它们也有一定的目的。他开始将它们看作指南针,一个可以帮助他指出新方向的工具。

The emotion itself can be positive or negative in energy, but no emotion’s purpose is negative.

情绪本身可以带来积极或消极的能量,但没有一种情绪的目的是消极的。

For so long he had gone past his limits, lived in pain. The physical from his stomach, but also the psychological. He had not only hit a wall, he had crashed through it, several times over. He had been on the brink of death, that’s how it really felt.

这么久以来,他已经超越了自己的极限,一直痛苦地生活着。不仅是身体上的痛苦,还有心理上的。他不仅撞上了一堵墙,而是一次次地冲破了它。他曾经濒临死亡,那才是真正的感受。

He wished that he had listened sooner.

他希望自己早点听取建议。





THIS STORY BUILDS upon hundreds of interviews and countless hours of conversation with those who knew and worked with Tim Bergling. Through his family I’ve received access to mobile phone notes, conversations, drawings, photos and reading tablets full of the books Tim ploughed through with ever-growing intensity. I’ve been able to see video recordings, professional as well as private, and have gained insight into how Tim structured his songs in the software program he composed with.

这个故事是基于对与Tim Bergling相识和共事的人们进行的数百次采访和无数个小时的交谈。通过他的家人,我有权限查看手机笔记、对话、绘画、照片和平板(里面装满了Tim以不断增长的强度阅读的书籍)。我能可以观看视频录像,无论是专业的还是私人的,并且深入了解Tim如何用他创作歌曲的软件构建歌曲。

I have visited clubs in Ibiza and in Miami, his former homes in Stockholm and Los Angeles, had conversations during road trips through the desert in Las Vegas, at house festivals in Amsterdam, over tea and cakes in London and salmon and potatoes in Skillinge in the south of Sweden. To the greatest extent possible, I’ve tried to capture Tim’s perspective on an often dense jumble of events and happenings. An invaluable source for this has been the over forty thousand emails that Tim received and sent over a ten-year period. There have also been personal notes, discussions on internet forums, as well as conversations over text, Messenger and WhatsApp to lean on.

我曾经去过伊比萨岛和迈阿密的俱乐部,他曾经生活过的斯德哥尔摩和洛杉矶,我们在拉斯维加斯沙漠中的公路旅行中交谈,在阿姆斯特丹的户外音乐节上,也在伦敦的茶座、瑞典南部斯基林厄的鲑鱼土豆餐中交谈。尽可能地,我试图捕捉Tim对于这些错综复杂的事件和意外的看法。这其中一个非常宝贵的信息来源是Tim在十年时间里接收和发送的四万多封电子邮件。此外,还有个人笔记、互联网论坛上的讨论,以及通过短信、Messenger和WhatsApp 进行的交谈。

When Tim himself typed he often did so on American keyboards where Swedish letters were missing – for the sake of readability, this has been corrected. In occasional cases spelling errors have been rectified and punctuation smoothed out, but with the original meaning maintained.

Tim打字时通常使用美式键盘,其中缺少瑞典字母 - 为了便于阅读已经被纠正。偶然的拼写错误已纠正,标点符号已平滑,但原始含义被保留。

*

Tim Bergling celebrated his biggest successes as an artist during a time when mental health issues sharply increased among young people in large parts of the world. The reasons are many and complex, but that the figures have soared is measurable and indisputable. In Sweden mental health problems among young adults has risen by 70 per cent since 2006. The number of stress-related diagnoses only keep adding up: sleep deprivation, restlessness, depression, anxiety. The number of suicides in this age group is also rising in a concerning way – in many of the world’s affluent nations, suicide is one of the most common causes of death of people under thirty years old. In Sweden the number of young people who end their lives has steadily increased since the turn of the millennium; in the US the numbers have soared in the last ten years. According to the World Health Organization, there are more people who take their own lives than who die of stomach cancer, cirrhosis of the liver, breast cancer and Alzheimer’s. Suicide kills more people than war, assault, terrorism and domestic violence combined.

Tim Bergling作为一位艺术家取得了巨大的成功,而与此同时,世界上许多地区的年轻人的心理健康问题急剧增加。原因很多、很复杂,但是这些数字的激增是可以衡量和不可争议的。在瑞典,自2006年以来,年轻成年人的心理健康问题已经上升了70%。与此同时,与压力有关的诊断数量不断增加:睡眠剥夺、不安、抑郁、焦虑。在这个年龄组中自杀的人数也在以令人担忧的方式上升——在许多发达国家,自杀是30岁以下人口最常见的死因之一。在瑞典,自千年之交以来结束自己生命的年轻人数量不断增加;在美国,这些数字在过去的十年中飙升。根据世界卫生组织的数据,自杀的人数超过了死于胃癌、肝硬化、乳腺癌和阿尔茨海默氏症的人数。自杀导致的死亡人数超过了战争、袭击、恐怖主义和家庭暴力死亡人数的总和。

Behind a suicide lies almost always some form of mental disorder such as depression or anxiety. These are still topics surrounded by shame and silence. It can easily feel overwhelming to talk to someone who is feeling unwell. The worry of saying something clumsy, and thus perhaps even worsening the situation, can hinder the conversation. But research shows that those fears are unfounded: you do not need to have nice and perfect answers. The most important thing is to dare to ask, and be prepared to listen to the answer. It is through conversation, not silence, that we can save lives.

自杀背后总是隐藏着某种精神障碍,如抑郁或焦虑。这些仍然是被羞耻和沉默所包围的话题。与感到不适的人交谈很容易让人感到不知所措。担心说错话,进而可能使情况恶化,并阻碍交流。但是研究表明,这些担忧是没有根据的:你不需要拥有精密和完美的回答。敢于询问是最重要的,同时准备好倾听答案。正是通过对话,而不是沉默,我们才能挽救生命。

There are certain limitations when one writes about famous people who have taken their own lives. To avoid the risk that the depiction of such events triggers similar actions, one should avoid describing in detail both the physical location and the act itself. What is important in this story is not the specific details that surrounded Tim’s final hours, but what led to them and what we can potentially learn from his passing.

在写关于自杀名人的内容时,存在着一定的限制。为了避免描述相关事件引发类似行为,应避免详细描述自杀的具体地点和方式。在这个故事中,重要的不是围绕Tim最后几个小时发生的具体细节,而是导致这些细节发生的原因以及我们可以从他的离世中学到什么。

If you feel that your situation seems unbearable or if you have active plans to take your own life, you should immediately call the emergency services.

如果你觉得自己的处境似乎无法忍受,或者你有自杀的计划,你应该立即拨打紧急服务电话。

If you’ve had thoughts of hurting yourself, or if you think someone close to you needs support, there is always help available. You can speak with someone you can confide in, or call one of these support lines:

如果您曾经有过自伤的想法,或者您认为身边的某个人需要支持,您一直可以得到帮助。您可以与可以信赖的人谈话,或者拨打以下帮助热线:

UK:


Mind (mind.org.uk)

The Samaritans (Samaritans.org)

US:

National Alliance on Mental Illness (Nami.org)



Australia:

Sane Australia (sane.org)


New Zealand:

Mental Health Foundation of New Zealand (mentalhealth.org.nz)

(mentalhealth.org.nz)


South Africa:

SA Federation for Mental Health (safmh.org)


Avicii传记翻译P1—7 中英对照的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律