2023湖南大学英语翻译硕士MTI经验贴
先简单介绍一下自己,我本科院校是湖南省一所双非高校,专四良好,三笔通过。除此之外,本科期间没有什么成绩,也没有拿过奖学金,说这个话的目的也就是希望大家可以相信自己,每一科都认真复习是可以有回报的。 政治 政治去年考完的心态是不太好的,因为选择题太难了,不过湖南大题目看得比较松,所以勉强70分。政治我个人感觉参考意义不大,大家可以借鉴一下别人的,不过还是简单说一下。我是从八月份正式开始备考,暑假期间观看了徐涛老师的网课,一轮打好基础(徐涛老师讲课风格很有趣,但是很慢,我个人觉得可以打基础快倍速看);九月返校后开始跟腿姐技巧班,购买了肖老师的1000题(腿姐技巧班真的受益匪浅,而且很有趣,但去年题目整个有点离谱,所以导致看起来腿姐技巧班没啥用);十月份,我开始跟着腿姐带背,这个可以跟着腿姐的公众号,顺便刷1000题;十一月份我整个人有点分裂,一边背着腿姐的大题目,也就是腿姐的背诵手册,一边准备背肖老师的题目(这儿想说腿姐背诵手册知识点真的不错,但是大题目还是推荐肖教授的押题,不是试图两边同时抓);十二月份就是作死的背肖老师的押题,建议早一点开始,后期我是天天背,痛不欲生!对了,肖四肖八也记得做,虽然去年啥用没有。 基础英语 众所周知,湖大这门科目是有点“变态”的,我第一天考完就哭得稀里哗啦,哈哈哈,这一门我建议是针对不同题目类型备考。 八月份开始,我开始背诵专八词汇,之后是GRE词汇,通过学姐得知湖大喜欢考一本托福书里面的词汇题后,我又开始背托福词汇。记住:单词是基础,每天我脑袋空空就开始背单词。接下来,我们开始分题型: 首先是阅读,阅读篇目太多了。八月份至十二月份初,我的策略是每天两篇阅读理解,从一开始的湖大阅读真题,再到星火专八阅读、华研专八阅读,不过我都没有做完,后面我转战黄皮书各大高校真题。十二月份开始每天计时刷阅读题,每天5-8篇不等。所以我前期注重质后期注重量。 七选五,完形填空阅读最后一篇我记得是七选五还是七选七来着,反正记住这篇分值贼高,宁愿放弃前面0.5一个的阅读题,也要保住这个,2分一个!我是听信了一个学姐的教诲,说前几年考的都是BEC中级里面同类型题目的原题,我就把所有的都做了,还记得答案呢!结果没有,好在考试这道题目难度远远没有BEC难度大,所以就算是新题目,我也做的很顺利,所以我建议大家就用这个练笔,或者用四六级真题。完形填空我放在一块儿也是因为这个道理,抱着遇到原题的侥幸心理我刷完了BEC中高级,后期用考研英语一练手感。 词汇语法、选择填空这个题目单词是王道。有20还是25个选择题吧,还是挺壮观的,很喜欢考GRE单词,所以背起来吧!此外上面说过的一本托福书也挺不错,学姐推荐的,会出现原题哦,虽然频率不太高。我还刷了专四语法题,专八语法题,有一位博主整理的合集,早年的专八真题,什么冲击波啊,挺杂的,我就背啊背啊背啊,反正就这样;此外,还有词汇变形题,这个掌握基本的变形方式,我觉得咩问题,毕竟0.5分一个,我实在不想花那么多时间大海捞针。 缩写、作文这个两部分一块儿。一个是缩写,大家都推荐丁往道的写作手册,好吧可以看看,我疫情期间物流不行,就没用,找了真题练习了,这个讲实话挺简单的,我是考前几天刷微博发现一位博主吐槽上外的缩写,我才想起来这个题目,哈哈哈。 作文,这个是真痛苦啊,就是一句文言文,这个得看命,怎么说嘞,因为我不确定自己能不能看懂题目。前几年还好,一些耳熟能详的名句。我的套路就是:开篇解释句子,之后提取中心观点,这样就变成了普通的作文了,所以,审题非常重要。为此,我拜托了本科高英老师,在最后一个半月时,我每周练习一篇真题作文,请老师批改。(这儿啰嗦一句,作文、翻译之类的切忌闭门造车,交流使人类进步!)此外,我还拜托了汉语言的朋友定期考考我一些经典句子,主要看我立意对不对,你说巧不巧!你就说巧不巧,23真题我朋友给押中了一个意思相近的,但是,我这块朽木还是没成器,好在大概偏题的比较多吧,所以问题不大。一份付出一分收获吧,这门我是84,属实出乎我意料了。 改错差点忘了它了,我就是用华研改错,一天一篇,保持手感,但记得归纳错误题型哦,这样事半功倍。 翻译基础 这个和同期比起来不算高,119,因为英译汉全篇关键词都译错了吧。 首先词条部分吧,相信备考的每个同学都会使用蜜题APP,我前期就是跟着APP每天背啊背啊背,还会用一个记乎的软件,里面很多热词;后期的话就是最后的礼物;此外,政府工作报告和20大报告也很重要,这个我相信大家备考策略差不多。但是,试卷发下来我发现我错了,大方向没把握好,词条基本上都是又红又正的,大家应该都明白,所以我还是觉得应该着重看政报或者是二十大报告,反正太生僻的也没有;此外,有学姐也推荐了中国翻译的杂志,里面也有词条可以记忆,记住:这个词条不一定是很新的哦! 翻译 八月开始我主要是学习、欣赏为主。我看了韩刚老师的二笔课程,张培基老师的散文视频,还有一些大家耳熟能详的翻译书籍。这儿推荐b站好多好厉害的up啊,大部分时间我都是跟着他们一起练习的。这儿需要注意,学习别人译本就得背,不然很难在实际运用中使用到,变成自己的。倒计时一百天开始,我找了一位很棒的同学还有老师,每天一篇翻译,中译英、英译中轮流,当然因为我和她报考的学校翻译风格很像,所以才能一起练习。这儿我用到了韩素英真题,张培基真题,湖大真题,黄皮书里面真题,还有各大优秀的翻译老师们,徐老师,翻译大王,崽崽英语(公众号可以找到),他们真的超级厉害,译文也很优秀。这儿需要注意几点: 第一,不能闭门在车,自己的译文有问题很难自己看出来的,可以摆脱老师,和同学相互批改。我很喜欢看别人的译文,她有什么优秀表达我会认真记下来,这样比我自学译文的效率高很多! 第二也就是老生常谈的,及时复盘,前期我傻乎乎一天一篇翻译,没必要,三天一篇都可以,重点是复盘,这个句子我怎么处理的,我同学怎么处理的,正式译文怎么处理的,第二天我总是要读一读,好的要背一背,周末还要把一周翻译的过一遍,复译、视译都会进行。湖大以前都是很稳定地考文学翻译,去年变成了“青年放飞理想~”所以,大家多多涉猎各种题型。 百科与写作 好累打字打得我,终于到了最后一科。百科这一科我是到了最后一个月才恍然大悟自己复习策略有点问题的。 八月开始我开通了蜜题会员,每天刷各大高校百科历年真题,会一边做笔记记忆关键词;刘军平的百科书是我的主战场,大家都说会考原题,我就刷啊刷啊刷,一刷,二刷,背题库,这儿推荐一下蜜题,书上的答案不少是错误的,但是蜜题里面刘军平题库都修正过了;此外,我还听了关也老师的百科网课,很有趣的一位老师,52MTI翻译网在微博。公众号每日更新的词条和百科我也没有错过,可谓广撒网。但后面复盘真题的时候,我对湖大百科真题风格进行了总结研究,发现以下几点经验: 1. 学会归纳总结!百科很杂,需要自己整理出来一条脉络,刘军平老师的书籍、文学等我都认真做了思维导图,这样记忆更加深刻也方便。 2.湖大很喜欢考时事,尤其是和国家相关的重点大事,所以去年当我看到它在填空题问我,新上任的常委都是谁时,我也没有很震惊,类似的题目我整理在真题回忆版本里面~ 3.湖大充满了文化自信,所以它的校训、校风,乃至它们的英文翻译都得记下来,哦,还有隔壁岳麓山上岳麓书院门口那块牌匾写了一副什么对联。 4.此外就是名词解释了,不出意外都是和翻译、翻译理论有关的,天晓得我整理了一百多张便利贴,为了记下来贴在宿舍里面,这个好难背啊。回归常规线,湖大很喜欢考文学、翻译理论、习俗类题目,所以这方面题目我会格外注重中外文学,这个我喜欢自己做归纳;翻译理论首先是刘军平后面的翻译理论介绍部分,多看多背;蜜题也有这方面知识,我还额外看了其他翻译理论书籍,各大翻译公众号也会汇集更新,大家懂的巧妙利用资源。百科的话,我网上资料乱七八糟找了好多,但整体乱中有序。 写作。 首先应用文我做了一个归纳,湖大考的很常规,我虽然练习了二十种,但心里也清楚常考的也就那些,所以我是找了资料,看了网课,从十一月开始学习。这儿注意一下格式,用词,必要要素应该就没问题。 其次就是大作文了,天晓得我对喜欢这部分,作为一名前汉语言种子梦想选手,我可喜欢湖大考文学这种玄之又玄风格了。前几年,甚至开MTI以来方向都是需要那么一丢丢文学素养的,天晓得有成了“青年反放飞理想”,但是,我依旧相信文学素养还是大重点。从结果回溯好像我的准备没什么用,但备考就是这样嘛,所以还是分享以下:为了提高文学素养,我看了《朗读者》,也做了关于翻译理论(翻译理论相关的作文题目是继文学类题目的第二大重点)、文学、语文等各大专题的素材积累,这个方法很有用的。素材来源包括高中作文素材、B站、公众号、小红书等等。反正三个方向我都涉及了:文学类、翻译理论类、青年国家类。大概就是这些了,此外大家注意时间合理分配,基础英语、政治真的是急得死,我第二门没写完;但是翻译。百科时间绰绰有余,我甚至写作文时给自己用铅笔画了虚线怕把字写歪,但是还是不能提前走,因为提前30分钟才可以交卷。就这样了,祝大家得偿所愿。