[考据] 飞鱼排、颊肉排、以及红鲑鱼善哉料理
本次的《栞那和彩未的团团转美食节》E2篇章,不得不提还有点难。
至于说有多难,难得机翻都跌了个大跟头,翻得乱七八糟。但翻译如果不懂,那估计会比机翻翻译的还难看,所以在考据上花了一些时间。
主要是针对美食的翻译,群内的一些人也踊跃发表了意见。
主要是あごステッキハンバーガ、当然ハンバーガ这个很好懂,就是汉堡。
ステッキ一开始我都以为是牛排,不过稍微查证之后,发现从小到大吃的steak并不全。



确定了是肉排之后,那么あご是什么呢?
不如说あご的意思实在是太多了,简单来说是多义词,而有太多安上去就很合适的词汇,导致判断需要花上一些时间。



当然这些都写作あご。
而这个あごステッキ又刚好在蓝反帝中出现过,虽然说本人是没玩多少(主要是没时间)。
但上网考据一下,查一下图鉴还是做得到的。




简中和繁中都将あご翻译为“下颚”,或者“脸颊”之意。只有英语是采取直译,而日文的话,没有生活经验难以判断。
而彩未的解答基本上是给我一个启发。

因为吃过所以知道,因为领队没吃过所以会问这种问题。
就好像说“吃卫龙”,其实人们一般说的是“吃面筋”。而对于没吃过卫龙甚至是吃过面筋的人,听了只会一头雾水。
结合上下文,あごステッキ的翻译就我自己改了一下。大家都喊颊肉排,但是实际上是用飞鱼做的,讨论原材料的时候あご就是飞鱼。
简单来讲就是,大家都吃老婆饼,但是老婆饼里面只有豆沙,没有老婆。
大概就是这个思路,折磨了好几天。
接下来是红鲑鱼善哉料理的科普
说真的我也不知道是什么鱼,甚至不知道是鱼,但是看到机翻成那个鬼样,我就必须得查一查。

按照个人的翻译习惯,首先是搜索图片,确定品种和大致框架。

接下来查日文词典


红果鲤已经定下来了。
还有ぜんざい是什么东西?

简单来说就是炖的很碎的红豆汤,看图片估计就觉得很稠了,好不好吃因人而异吧。

不过善哉估计是出自佛教用语吧,怎么会变成红豆汤的?真是神奇。