欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[考据] 飞鱼排、颊肉排、以及红鲑鱼善哉料理

2023-04-21 12:09 作者:小林脂肪  | 我要投稿

本次的《栞那和彩未的团团转美食节》E2篇章,不得不提还有点难。

至于说有多难,难得机翻都跌了个大跟头,翻得乱七八糟。但翻译如果不懂,那估计会比机翻翻译的还难看,所以在考据上花了一些时间。


主要是针对美食的翻译,群内的一些人也踊跃发表了意见。

主要是あごステッキハンバーガ、当然ハンバーガ这个很好懂,就是汉堡。

ステッキ一开始我都以为是牛排,不过稍微查证之后,发现从小到大吃的steak并不全。

只要是排就行,牛肉,猪肉,鱼肉都行
MOJI辞书这边也查了,但是有疏漏
所以还是鱼排、肉排比较精准,一般指的是牛肉排

确定了是肉排之后,那么あご是什么呢?

不如说あご的意思实在是太多了,简单来说是多义词,而有太多安上去就很合适的词汇,导致判断需要花上一些时间。

合适的有下颚
拉面用语中,あご甚至是长崎那边的小鱼干
在稍微靠底的地方,出现了飞鱼

当然这些都写作あご。

而这个あごステッキ又刚好在蓝反帝中出现过,虽然说本人是没玩多少(主要是没时间)。

但上网考据一下,查一下图鉴还是做得到的。

日文版
英文版直接就翻译成FLYING FISH STEAK,飞鱼排
繁中版本
简中版本

简中和繁中都将あご翻译为“下颚”,或者“脸颊”之意。只有英语是采取直译,而日文的话,没有生活经验难以判断。

而彩未的解答基本上是给我一个启发。

也就是不是所有人都知道是飞鱼

因为吃过所以知道,因为领队没吃过所以会问这种问题。

就好像说“吃卫龙”,其实人们一般说的是“吃面筋”。而对于没吃过卫龙甚至是吃过面筋的人,听了只会一头雾水。

结合上下文,あごステッキ的翻译就我自己改了一下。大家都喊颊肉排,但是实际上是用飞鱼做的,讨论原材料的时候あご就是飞鱼。

简单来讲就是,大家都吃老婆饼,但是老婆饼里面只有豆沙,没有老婆。

大概就是这个思路,折磨了好几天。


接下来是红鲑鱼善哉料理的科普

说真的我也不知道是什么鱼,甚至不知道是鱼,但是看到机翻成那个鬼样,我就必须得查一查。

怎么会翻成这样子的,怪

按照个人的翻译习惯,首先是搜索图片,确定品种和大致框架。

来自谷歌的图片,貌似是很高级的鱼

接下来查日文词典

无论是黑喉还是赤鲑,其实这只是叫法不同
搜索学名,得出国内叫红果鲤

红果鲤已经定下来了。

还有ぜんざい是什么东西?

写作善哉

简单来说就是炖的很碎的红豆汤,看图片估计就觉得很稠了,好不好吃因人而异吧。

拿鱼去炖红豆汤,我觉得可能不行

不过善哉估计是出自佛教用语吧,怎么会变成红豆汤的?真是神奇。

[考据] 飞鱼排、颊肉排、以及红鲑鱼善哉料理的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律