简单吐槽一下新创华的超全集

关于新创华的这些超全集吧,只能说错误是真的多,有很多哪怕没看过原版都知道有错误。语法不通,翻译的不像人话,连通用名词和年代以及语序都能搞混,打错。标点符号和文字打出格这种排版问题暂且不论,把小姐翻译成先生,特摄写成特设,导演的名字都给打错,贝劳克恩的二货官译是“贝洛坤”,你打成“贝洛神”是什么鬼?还进化了?
……实在不知道这丛书的校对是干什么吃的,各种低级错误都犯,有的甚至直接摆烂打罗马音上去,这算是直接和台湾翻译接轨吗?
如果真的懂一些日语,然后又有经济基础的朋友,非常建议去入手日文原版。因为引进版的翻译实在是个大问题,如果这都是校对几次才呈现出来的效果,那我真的觉得新创华这些公家的翻译水平素质堪忧。
我一年前入手超银河传说和银河帝国,银河S超全集的时候把问题整理后发到了他们官方微博,然后到现在都没有任何回应。
这一系列书倒不能说没有任何价值,但毕竟不是我们搞研究的写随笔文,这是正式的出版读物,搞成这样实在难以服众。就是浪费了出色的美工,里面的小标题什么的弄得还不错。而且日版的超全集访谈部分就是挺费眼的,买过的读者应该都深受其害,巴不得开八倍放大镜贴着书去读。国语版的字体大一点,当然毕竟中文没有日文那么赘述。
但问题就是,很多人不知道特摄是个什么状况,只是喜欢奥特曼,就极其容易被误导,而且访谈部分的名词没有一个是统一的,你可以看到同一部作品或者同一个东西在不同的页码和书本里有多个译名,让本来理解起来就有门槛的特摄行话更加难懂。
譬如《power Rangers》就看到了《威力别动队》和《超能战士》两种翻译,一会是圆谷制作,一会又是圆谷制片厂。
总之正版还是要支持的,入手价格便宜也确实是一大优势,虽然知道说了也没什么用,不从根本的翻译人员素养抓起,请再有名的监制也是回天乏术。还是希望再接再厉吧。