欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【熟肉/中字】NEZUMI Scheme Mori Calliope《偷酪...

2022-11-21 19:33 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

①关于歌名的翻译

NEZUMI(ネズミ) Scheme,本意为“老鼠计划”

但其实整首歌强调的不是“自己是老鼠”这一定性

而是“要去偷奶酪”这一行为

所以译作 “偷酪计划”


②00:14


关于歌词的第一段

这段歌词的主题是 对传统音乐曲风的反叛

因为当代音乐是包容的 可以衍生出许多风格

歌词中提到了swiming 是一种爵士乐的风格

而这首歌的编曲人FAKE TYPE 非常擅长将jazz的swing(以及funky)曲风 编入流行乐之中

具体例子可以参考同为FAKE TYPE编曲的狗子原创曲BV1rS4y1E7J6

所以这段歌词也有提到,“Kingdom of swingdom”

“swingdom”这个词无实意 是为了押韵“kindom” 指代的是一种swing音乐风格

而FAKE TYPE的swing编曲 正是一种在swing王国之下的 swing与说唱的融合创新


③00:59


ボロ儲けしてるふりが得意なネズミ (You rat!)

你这全凭谎言混口饭吃的过街老鼠

基本上这句话是按日语原意翻译了(凭借虚伪赚钱的老鼠)

这里是向大家科普 为什么歌名(NEZUMI)以及这句话的歌词(rat)都采用了“老鼠”这一意象

Calli也曾发推表示“I love cheese”

也就如上一首歌《I'm greedy》中“cheese”的俚语意(意为大人物/金钱)一样 这句歌词中同样出现了“cheddar(切达干酪)”这一词 俚语意同样为“金钱”

所以这首歌的“老鼠”,指的就是贪爱“cheese”之人,自然也就是在说自己钟爱钱财啦。


④01:11


Kinda septic

“kind of septic”,septic意为肮脏、腐烂

这里做出了通俗口语化的意译处理,译为“多少沾点”


⑤01:52


あんたの芝生はまだまだ青臭い

这里原意为“你的草地还很绿”

是一种暗喻 意指“不成熟”“乳臭未干”

所以译作 你展示出的一切 至今都还幼稚无比


⑥01:55

刈り取るまでもない 助走なしワンパン

承接上句意思 原意为“甚至不需要割草 不助跑也完全没关系”

放在歌词段落中 “不需要割草”即是“毫无内涵可言”的意思 “不助跑也没关系” 即“轻轻松松就能超越你”

所以这句话意译为“毫无内涵可言 轻松就能超越”


⑦2:01


お山の天狗を並べて鼻で笑う

深山天狗们的大鼻子 真是可笑不是吗

典故出自日本神话。天狗,日本神话传说中的一种生物,有高而长的红鼻子与红脸,通常居住在深山之中。「天狗的鼻子很长」,是一句俗语,用于形容人的傲慢。


⑧02:07


全然物足りない 沙羅双樹も白くはならない

后半句原意为 “裟罗双树还没有变白呢”

“裟罗双树变白”的典故是,如来佛祖在涅槃时,端坐在四方裟罗双树的中心。如来死后,树木迅速延伸至如来四周,忽然枯萎变白,就此摧折。(大觉世尊入涅盘已,其娑罗林东西二双合为一树,南北二双合为一树,垂覆宝床盖于如来,其树即时惨然变白犹如白鹤,枝叶花果皮干悉皆爆裂堕落,渐惭枯悴摧折无余。——《大般涅盘经后分》)

所以这里说“裟罗双树还没有变白” 既狂妄地以如来喻自己的地位,也是在说,自己离死亡还早得很,毕竟树都没有变白呢

所以在歌词中,直接意译为“完全没满足呢 我离坐化还早得很呐”

【熟肉/中字】NEZUMI Scheme Mori Calliope《偷酪...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律