欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

托赛利小夜曲《悲叹》自主中文译配完整及删减版(待修订)

2023-05-03 12:25 作者:理音阁  | 我要投稿

托赛利小夜曲是托赛利于1900年根据西尔韦斯特里(Alfredo Silvestri)的一首诗所作,单独歌名为《悲叹》。 (一)完整版意译再诠释中文填词。原词写照风2023.5.6/20'41新定。 《叹怀》 流-淌心海中,那往昔放金~光。 镌~刻在~~梦mòng里, 却清楚你的爱已远离我。 甜-美的酒~窝,曾俯耳畔诉~说: “青~春无~烦恼, 连金色的幻梦都有依托。” 你恍若~,流光勿勿, 转瞬间,消失无踪↑。 那瑰丽(※甜蜜)的梦mòng只余- 残~碎~影-踪-↑。 韶光不~留~~, 青春↑它殉了liǎo殇↓。 只留烦忧,与那岁月交织。 惋惜↑萦绕心间↓, 只~留给我刻骨伤~悲(※悲伤)。 ………………, 你好似骄阳~般, ………………, 我前程,却再没有↑你辉耀(※照亮)! (间奏) 韶光不~留~~, 青春↑它殉了liǎo殇↓。 只留烦忧,与那岁月交织。 惋惜↓萦绕心间↑, 只~留给我刻骨伤~悲(※悲伤)。 ………………, 你好似骄阳~般, ………………, 我前程,却再没有↑你~~辉耀(※照亮)。 再没……,再~没——!! (二)完整版意译再诠释中文填词。原词演绎风2023.5.4/03'00完成,03'49定稿。 《悲怀》 流-淌在往昔,是你闪耀金~光。 曾~恋恋~深情, 已占据,我内心珍藏思绪。 宛-转的眼波,犹如采撷星~辰。 洒∽脱笑~烦忧, 叫年华,淌着zhuó香甜的de甘醇↑。 你恍若~,流光勿勿, 已不能~,陪伴~我身↑。 那瑰~丽(※甜蜜)的梦mòng只余- 残~碎~影-踪-↑。 韶光不~停~~,青春它已老残↓。 爱也已经↑,似朽垣yuán废井。 再不↑浇灌我-↓, 只~留给我刻骨伤~悲(※悲伤)。 ………………, 你闪耀着zhuó光~辉, ………………, 却再√不,洒落给我 ↑你光彩! 韶光不~停~~,青春它已老残↓。 爱也已经↑,似朽垣yuán废井。 再不↑浇灌我-↓, 只~留给我刻骨伤~悲(※悲伤)。 ………………, 你闪耀着zhuó光~辉, ………………, 却再√不,洒落给我 ↑你~~光彩~! 啊啊~……啊啊↑~~! ※()里为可替换唱词,可跟据各人发声方法及位置进行置换。 (三)删减版唱段少但内容完整意译再诠释中文填词。原草稿佚失,2023.5.1/21'34复默原定稿,22'18重修定稿。于5.8/15'24重制第一段。 《悲叹小夜曲》 旧梦潋滟中,你的朗声笑~容。 如~烈金~~骄阳, 却刺伤,我如今悲惋双眼。 韶光过~隙青春殇,万念俱~灰哀连天。 我没~了爱浇灌,已萎如,枯木死灰。 你如银河皎,独把我抛下了liǎo。 你在何方? 我有多盼望,你哪-天意回-心转。 我,希冀再-重逢~~~, 重~相逢。 我有多盼望你,能意回心转。 如霄汉,洒落给我↑你光彩! 此曲是为西尔韦斯特里的一首诗谱写的。旋律缓慢轻柔,流露出深深的哀伤。 诗的大意是: “快乐的幻影像金色的梦, 占据我的心灵, 难忘往日的款款深情。 我依然看见你那迷人的眼睛, 依然听见你那令人忘忧解愁的笑声。 可是一切都已成梦, 我的爱永远不再归来!可知青春年华逝去不复返, 没有你的爱,我怎能延续此生!莫再逗留, 岁月不停, 你好比是我的灵魂, 失去你就是失掉我的心。 啊!你是我的天上明星, 归来吧,照耀我前程。”

托赛利小夜曲《悲叹》自主中文译配完整及删减版(待修订)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律