高级汉译英及英语写作--系列讲座(一)
如需获取更多资料,请关注我的微信公众号:中高级英语学习平台
大部分英语学习者在英语写作或做汉译英练习时,往往是用汉语思维模式组织英语单词,写
出或译出的英语句子、文章难免带有浓浓的“汉式英语”味道,而自己又不知道如何修改。对
于这些汉式英语,英语国家人士虽然能大致猜出中国作者的意图,但有时也是云里雾里,摸不
着头脑,甚至得到错误的信息。
为了能够写出符合英语表达习惯的文章,首先,在宏观层面,我们需要关注英语行文技
巧,接着是段与段之间,句与句之间的衔接过渡技巧,最后是英语的词序摆放,说白了就是要
学习英语思维模式。其次,在我们掌握了宏观的英语思维模式之后,最后再回到微观的英语句
子结构的选用、英汉句子成分相互转换规律、英语组词规律及英语单词的选用。而我们现在的
英语教学,往往是先学习英语词汇、语法,背完了忘,然后再去复习,周而复始。这样的学习
只见树木,不见森林,说出或写出的英语句子必然是英语单词的堆砌。英语组词规律与英汉句
子成分转换规律已在我的专著《英汉思维模式转换研究》中有论述。
下面我将结合我的学习体会,引导学习者去学习宏观的英语思维模式,及微观的英汉句子
成分转换规律,以及如何在英语作文或汉译英中选择英语句子结构及单词。
如何让你写出的英语句子 符合逻辑 1
我们先看外国专家如何修改汉式英语:
1 In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese
Communist Party in 1949, Mao Zedong said....
毛泽东在1949年庆祝中国共产党成立28周年的文章中说......
这句话对于中国英语学习者来说,乍一看没有毛病,但对于英语国家人士来说,他们可能会理
解为“毛泽东在庆祝成立于1949年的中国共产党28周年的文章中说”。这就说明汉式英语可
能会传递错误信息,国人都知道中国共产党成立于1921年。
外国专家对这句的语序做了调整:
In 1949, in an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese
Communist Party, Mao Zedong said....
1949年,毛泽东在庆祝中国共产党成立28周年的文章中说......