欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(3)

2021-12-28 13:34 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第三天——12.5 星期四(3) 

 因为四万字限制就拆三个部分了。 

【Stella上酒失败后的对话】

Stella:对了,老实说,我只听过一两首她的歌。

Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.

 

Stella:那—那些歌还挺上口的,我觉得。但也不过如此嘛。

Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.

 

Jill:我明白了……

Jill: I see...

 

Jill:(她说谎的本事可真差……)

Jill: (She's such a bad liar.)

 

Stella:哦,请稍等片刻。

Stella: Oh, excuse me for a second.

 

Stella:喂?你到底在哪儿呢?

Stella: Hello? Where the hell are you?!

 

Stella:车祸?!哦,你在帮忙呢。

Stella: Car crash?! Oh, you're helping.

 

Stella:会花很长时间吗?好的。

Stella: Will it take long? Alright.

 

Stella:好,好。别担心。

Stella: Yeah, yeah. Don't .

 

Jill:我猜电话对面是Sei。

Jill: I take it that was Sei.

 

Stella:没错。

Stella: Yes.

 

Jill:你会在这儿等她吗?

Jill: Will you wait for her?

 

Stella:我会的。

Stella: I will.

 

Stella:与此同时,我就再来一杯吧。

Stella: In the meantime, I feel like having another drink.

 

Stella:我要一杯为纪念发明者最亲密的朋友而创作的酒。

Stella: One that was prepared in memory of its creator's dearest friend.

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【钢琴绅士 piano man】

Jill:这是你想要的那杯吗?

Jill: Is this the one you had in mind?

 

Stella:没错,正是。

Stella: Yes, exactly.

 

Stella:谢谢你。

Stella: Thank you.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Stella:也许是我说得太隐晦了,但你应该知道这个答案的……

Stella: Maybe I'm being too cryptic, but you should know these ones already...

 

Jill:(她说得没错……)

Jill: (She's not wrong...)

 

Jill:我能问你一些可能有些私人的问题吗?

Jill: May I ask you something that might be personal?

 

Stella:不是关于我的眼睛的,对吧?

Stella: It isn't about my eye, is it?

 

Jill:不,不是的……或者说,至少我觉得不是。

Jill: No, it's not... or at least I don't think so.

 

Jill:我没为多少Cat Boomer服务过,因此我有些感到好奇的问题。

Jill: I don't get to serve many Cat Boomers, so it's something I've been curious about.

 

Jill:你是因为患病,还是因为赶时髦而接受了那套手术?

Jill: Did you go through the procedure because of a disease or because of the fad?

 【成功上对两杯酒后的对话】

Stella:我在出生之前,就被确诊患有纳米机械排异。

Stella: Before I was born, I was diagnosed with Nanomachine Rejection.

 

Stella:因此这是不得不做的。不然的话,我出生后可活不了多久。

Stella: So, it had to be done. Otherwise, I would've died shortly after birth.

 

Stella:但我的体质却因此有些病弱。

Stella: I'm a bit on the weak side because of it, though.

 

Jill:如果我的问题越界了的话,很抱歉。

Jill: I'm sorry if I overstepped.

 

Stella:我不介意。

Stella: I don't mind.

 

Stella:能够打消关于父母是为了赶时髦才给我做手术的疑虑终归是好事。

Stella: It's always nice to dispel the idea that my parents were just into the fad.

 【上错第一杯酒或上错第二杯酒后的对话】

Stella:虽然我宁愿不提这种事。

Stella: I'd rather not talk about it.

 

Jill:非常抱歉。

Jill: My deepest apologies then.

 

Stella:没关系啦。

Stella: It's fine.

 【上对两杯酒或上对第二杯酒后的对话】

Stella:你好像对酒非常在行嘛,

Jill。Stella: You seem to know your drinks, Jill.

Jill:是啊,大概是因为我在调酒指南之外还读了点额外的内容。

Jill: Well, I guess I've read a bit more than the recipe book.

 

Stella:你喜欢酒吗?

Stella: Do you like alcohol?

 

Jill:喜欢,但算不是一般意义上的喜欢。除了罐装啤酒之外,我喝的酒并不多。

Jill: Yeah, but not in the usual way. I don't drink that much outside of canned Beer.

 

Jill:但我喜欢酒的颜色,背景故事,保存方法,还有设计理念……

Jill: But their colors, their stories, the way you need to keep them stored, their designs...

 

Jill:这些话一旦大声说出口还真显得有点蠢。

Jill: It sounds a bit silly when I say it out loud.

 

Stella:一点也不蠢。

Stella: Not at all.

 

Stella:你会做一些类似于收藏酒的事吗?

Stella: Do you collect them or anything like that?

 

Jill:会啊。我是从爷爷的藏酒库存起步,慢慢发展起来的。

Jill: Actually, yeah. I started with my grandpa's collection and have been slowly growing it.

 

Jill:由于债务缠身,藏酒事业举步维艰,但我总在设法一点点增加收藏。

Jill: It's been hard because of my debts, but I manage, little by little.

 

Jill:你喜欢酒吗,Stella?

Jill: Do you like alcohol, Stella?

 

Stella:我人都在酒吧里了,对吧?

Stella: I'm here, right?

 

Stella:但我平时喝酒主要是为了应酬。

Stella: But I'm normally more of a social drinker.

 

Stella:除非是和什么人在一起,我是不会主动喝很多酒的。

Stella: Unless it's with somebody, I don't tend to drink much.

 

Jill:我明白了。

Jill: I see.

 【两杯酒都上错后的对话】

Stella:你的同事一直表现得很奇怪。

Stella: Your co-worker has been acting strange for a while now.

 

Jill:嘿,Gil,你还好吗?

Jill: Hey Gil, you ok?

 

Gillian:还好,我这就准备去休息一下。我的过敏症好像发作了。

Gillian: Yeah, I'm just gonna take my break. Seems my allergies have started acting up.

 

Jill:过敏症?

Jill: Allergies?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Stella:是啊,是啊。直勾勾地盯着猫耳娘看,然后过敏症就发作了。何等风雅。

Stella: Yeah, yeah. Stare at the cat-eared girl when allergies enter the fray. How classy.

 

Jill:我可什么都没说。

Jill: I said nothing.

 

Stella:……!

Stella: ...!

 

Stella:……

Stella: ...

 

Stella:那—那个,Gil和Jill。这不是很容易搞混吗?

Stella: S-So, Gil and Jill. isn't that confusing?

 

Jill:有些时候确实如此。

Jill: Sometimes, yeah.

 

???:抱歉我来晚了!!

???: Sorry I'm late!!

 

Jill:欢迎光临。

Jill: Welcome.

 

Stella:你还真是花了不少时间。

Stella: You took your sweet time.

 

Sei:是啊,抱歉!抱歉。

Sei: Yeah, sorry! Sorry.

SAYSEI!!

Sei:我还被困在交通高峰期的车流里,然后意识到走过来可能更快一些。

Sei: I got caught in rush hour traffic too and figured walking might be faster.

 

Sei:幸好附近有栋建筑设有紧急楼梯,于是我就爬下来了。

Sei: Luckily, there was a building with emergency stairs nearby and I climbed down.

 

Jill:“爬下来”?

Jill: "Climbed down"?

 

Sei:我坐的是空中出租车。

Sei: Took an air cab.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Stella:我建议你选择地面交通工具,不过看到你这么重视安全让我很高兴。

Stella: I would suggest using ground transportation, but I'm  to see you put safety first.

 

Sei:安全?不,不……只是会飞的汽车更酷罢了。

Sei: Safety? No, no... flying cars are just way cooler.

 

Stella:我还是不能理解为什么那些不会让你晕车。

Stella: I still don't understand how they don't give you motion sickness.

 

Sei:如果我发觉如何回避晕车的话,肯定会最先传授给你的。

Sei: If I find out how I avoid it, you'll be the first to know.

 

Sei:顺便,她接下来点的也给我来一杯吧。

Sei: Anyway, I'll have whatever she orders next.

 

Stella:我要点一杯这样的……

Stella: I'd like a drink that was...

 

Sei:你又来这套?你那猜谜式的点单方式总是让我们喝到奇怪的东西。

Sei: You're at it again? You and your cryptic orders always leaving us with weird stuff.

 

Stella:嘿,无论是什么人为我服务,我都会期望他们做到最好。

Stella: Hey, I expect only the best from whoever serves me.

 

Stella:他们有必要能够回应这种点单方式。

Stella: They need to be able to answer these kind of orders.

 

Sei:但我敢肯定,你那么搞下去只会让可怜的Jill精疲力尽的。

Sei: Still, I'm sure you're wearing poor Jill here out with that kind of stuff.

Virgilio直呼内行

【Stella上错第一杯酒但第二杯酒上对/两杯酒都上对后的对话】

Stella:事实上,她到目前为止一直表现得非常出色。

Stella: She's done quite well so far, actually.

 

Sei:真的?

Sei: Really?

 

Jill:谢谢。

Jill: Thank you.

 【两杯酒都上错后的对话】

Stella:……多少算是吧。

Stella: ...maybe.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Sei:不提那个了。请点些普通的饮料,好吗?

Sei: Whatever. Please order something normal, would you?

 

Stella:那就来两杯Fringe Weaver吧。

Stella: That'll be two Fringe Weavers, then.

 

Sei:你要一次喝两杯?

Sei: You'll have two drinks at once?

 

Stella:不,我们一起喝。

Stella: No, we're sharing.

 

Sei:什么?是一人半杯那种吗?一人一杯的话不是更好吗?

Sei: What? Like half a glass for each? Isn't it better if it's one for each?

 

Stella:别担心,你就等着瞧吧。

Stella: Don't , you'll see.

 【两杯Fringe Weaver】

Jill:两杯Fringe Weaver。

Jill: Two Fringe Weavers.

 

Sei:怎么?

Sei: So?

 

Stella:这杯是你的,那杯是我的。你说过我点什么你也要什么的,对吧?

Stella: This one's for you and this one's for me. You said you wanted whatever I asked for, right?

 

Sei:哦——原来是这样。你应该早点这么说的。

Sei: Oooooh, that way. You could've said so earlier.

 

Stella:嗯哼。

Stella: Mm hmm.

 【无论顺序只上对一杯Fringe Weaver】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:拿去,这杯Fringe什么就给你。另一杯我来喝吧。

Sei: Here, you have the Fringe whatever. I'm fine with the other drink.

 

Stella:多—多谢……

Stella: T-Thanks...

【两杯都上错】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:瞧吧?就因为你太难伺候,导致Jill给我们上了别的东西。

Sei: See? You made Jill give us other stuff because you've been too picky.

 

Jill:(好吧,我干脆就顺水推舟。)

Jill: (Sure, let's go with that.)

 

Jill:哦对了,给你这个。

Jill: Oh yeah, here.

 

Sei:嘿!原来我把头盔落在这儿了。多谢!

Sei: Hey! So this is where I left my helmet. Thanks!

 【Stella喝醉,酒精数大于16】

Stella:你这个傻丫头,真傻,太傻了。

Stella: You stupid, stupid, stupid woman.

 

Sei:呃—诶?

Sei: E-Eh?

 

Stella:你怎么总是这么随便地丢掉自己的头盔?

Stella: How do you lose your helmet so easily?!

 

Stella:万一有什么砸到你头上怎么办?!那样的话你可会比现在更傻的,你这个笨蛋!

Stella: What if something falls on your head?! You'd be left even more stupid than you are now, you stupid!

 

Sei:没—没问题的,我还有几顶备用的。

Sei: I-It's okay, I have a couple of spares.

 

Stella:才不是什么没问题!这样一点都不好!如果没有你我可怎么办?!

Stella: It's not okay! It's never okay! What would I do without you?!

 

Stella:如果你遇到了什么危险,我该怎么…… *抽泣*

Stella: If something happens to you, how could I... *sniff*

 

Sei:我不会有事的,我不会有事的……

Sei: I'll be fine, I'll be fine...

 

Sei:等等……你这样和我明天要去银行的事有关系吗?

Sei: Wait... does this have something to do with me going to the bank tomorrow?

 

Stella:也—也许吧……

Stella: M-Maybe...

 

Sei:你还在担心那些关于什么先驱者的谣言?

Sei: You're still  about rumors of those Harbinger guys?

 

Stella:是啊……

Stella: Yeah...

 

Sei:别担心啦。你知道的,就算他们找上门来,我也能收拾得了。

Sei: Don't be. You know that even if they do come, I can take care of them!

 

Stella:我知道,但是……

Stella: I know, but...

 

Sei:如果我能推掉明天的会议,我肯定会那么做的。但那家银行我是不得不去。

Sei: If I could ditch the meeting tomorrow, I would. But I have to go to that bank.

 

Stella:你会遵守诺言,安全回来吧?

Stella: You promise to come back?

 

Sei:然后我们就去吃冰淇凌。

Sei: We'll have ice cream.

 

Stella:耶~

Stella: Yay~

 

Stella:Sei……我好累……

Stella: Sei... I'm tired...

 

Sei:稍微睡一会儿吧。该走的时候我会叫醒你的。

Sei: Sleep for a bit. I'll wake you up when we leave.

 

Stella:好。

Stella: Aight.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Sei:抱歉,我觉得酒吧大概不允许她睡在这儿吧?

Sei: Sorry, I don't  she's allowed to sleep here, huh?

 

Jill:只要有你照顾就没问题。

Jill: If you're taking care of her, it's fine.

 

Sei:抱歉。

Sei: Sorry.

 

Jill:我见过很多人在喝醉之后性情大变,但她的状态还真是……耐人寻味。

Jill: I've seen people change drastically when getting drunk, but her case is... interesting.

 

Sei:她一直都是个被宠坏的孩子。我猜是酒精把本性暴露出来了。

Sei: She's always been a spoiled kid. I guess alcohol brings it out.

 

Sei:这种事用拉丁语怎么说来着?Vini Vidi Vici?

Sei: What was that Latin phrase again? Vini Vidi Vici?

 

Sei:Memento Mori?Carpe Diem?

Sei: Memento Mori? Carpe Diem?

 

Sei:不……更像是……In Vino Termitas。

Sei: No... it was something like... In Vino Termitas.

 

Jill:In Vino Veritas?(译者注:酒后吐真言)

Jill: In Vino Veritas?

 

Sei:没错!就是这个。

Sei: Yeah! That's the one.

 【Stella清醒,酒精数小于15】

Stella:你真得更留神自己的东西了。

Stella: You really need to be more careful with your things.

 

Sei:好吧,但我还有备用的呢!

Sei: Yeah, but I have spares!

 

Stella:备用头盔应该留到你正在用的头盔坏掉或故障的时候,而不是在丢掉的时候派上用场。

Stella: Those spares should be saved for when the one you're using breaks or malfunctions, not when you lose it.

 

Stella:每顶头盔都价格不菲的,你知道吧?

Stella: Those helmets cost money, you know?

 

Sei:是啊。抱歉……

Sei: Yeah. Sorry...

我们温柔的酒保依然没有灌醉顾客

Jill:(我该不该提Boss因为一个按钮失灵而把脑袋卡在里面的事?)

Jill: (Should I say that Boss got her head stuck because of a jammed button?)

 

Stella:说起钱的事,你明天还得去那家银行参加会议吗?

Stella: Speaking of money, you still going to that meeting at the bank tomorrow?

 

Sei:是啊。你担心了?

Sei: Yup. You worried?

 

Jill:(我就先克制一下好了。)

Jill: (I'll refrain for now.)

 

Stella:如果我说不担心的话,肯定是在说谎。

Stella: I'd be lying if I said I wasn't.

 

Sei:别担心!不会有事的。谣言只是谣言而已。

Sei: Don't be! It'll be fine. Rumors are just rumors.

 

Jill:谣言?

Jill: Rumors?

 

Sei:有人说明天那家银行可能会发生什么事。

Sei: They say something might happen at the bank tomorrow.

 

Sei:但是考虑到最近的气氛有多紧张,很难辨别这种消息的真伪。

Sei: But with all the tension in the air lately, it's hard to know if it's true.

 

Sei:仿佛觉得制造恐慌还不够一样,人们都开始传播毫无根据的谣言了。

Sei: As if the fear mongering wasn't enough, the people have also started spreading baseless rumors.

 

Sei:就在昨天,我还不得不出手阻止了一群年轻人,他们听说整座城市会被炸弹夷为平地,就到处打砸抢。

Sei: Just yesterday I had to stop a group of rampaging youngsters that heard the city would be leveled by bombs.

 

Sei:*叹气* 人人都坐立不安。

Sei: *sign* Everyone's on edge.

 

Stella:……是啊。

Stella: ...yeah.

 

Sei:我知道你在担心,但我还是得去。这是高层下达的命令。

Sei: I know you're , but I have to go there. It's orders from the higher ups.

 

Sei:这么说吧。如果真有人要找我的麻烦,你觉得我会给他们可乘之机吗?

Sei: Tell me something. If somebody came after me, do you  they'd stand a chance?

 

Stella:你确实很强,但是……

Stella: You're quite strong, but...

 

Sei:我会采取防护措施,为可能发生的一切做好准备的。

Sei: I'll take something to protect myself, be prepared for anything.

 

Sei:这样能让你感到安全一些吗?

Sei: Would that make you feel safer?

 

Stella:可能吧……

Stella: Maybe...

 

Sei:听我说,回来之后,我们就去吃冰淇凌。那样你就能好好倾泻自己的沮丧了。

Sei: I'll tell you what, after I come back we'll get some ice cream. That way you can vent all your frustrations.

 

Stella:……好吧。

Stella: ...alright.

 

Stella:好像是我的车来接我了。你要一起来吗,Sei?

Stella: Seems my vehicle is here to pick me up. You coming, Sei?

 

Sei:不了,我要再喝一会儿。

Sei: Nah, I'll stay here a bit longer.

 

Stella:那好。注意安全。

Stella: Okay then. Take care.

 

Sei:再见。

Sei: Bye.

 

Sei:她还真是杞人忧天。

Sei: She's such a wart.

 

Jill:那是因为她关心你。

Jill: That means she cares about you.

 

Sei:我从没怀疑过这个。

Sei: I've never doubted.

 

Sei:对了……为什么我的头盔闻起来有股培根的味道?

Sei: Say... why does my helmet smell like bacon?

 

Jill:呃……培根?

Jill: Eh... bacon?

 

Sei:我一点都不介意,只是好奇而已。

Sei: Not that I mind. I'm just curious.

 

Jill:好吧,你知道有些东西会吸收附近的味道吧?这头盔肯定是从某种原料里吸收了这股味道。

Jill: Well, you know how some things absorb the smell of what's nearby? It must've grabbed it from one of the ingredients.

 

Sei:我明白了。

Sei: I see.

 

Jill:你相信局势日趋紧张那套说法吗?还有那个无政府主义组织打算推翻白骑士的事?

Jill: Do you believe all that stuff about tensions growing and that anarchist group trying to disband the White Knights?

 

Sei:说实在的,我是真有点担心。

Sei: To tell you the truth, I am a bit .

 

Sei:就算是在我所属的部门里,也有各种见不得人的交易。但我不想过于深入地调查这种事。

Sei: Even in my division, there's some shady business going on. But I don't want to investigate too deeply.

 

Jill:怎样的交易?

Jill: What kind of business?

 

Sei:根据我的理解……比如说和人 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  F、D 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  贩的交易,放任他们为非作歹。

Sei: From what I understand... things like working with human traffickers or drug dealers, letting them act as they wish.

 

Sei:甚至还有人说那些被逮捕的罪犯是因为得罪了当局才落得那个下场。

Sei: Some even say the ones that do get apprehended are the ones that have failed them in some way.

 

Sei:Stella总是说“白骑士不过是被过度美化的商场保安罢了。”

Sei: Stella always says "the White Knights are just glorified mall security."

 

Sei:她说就算那些见不得人的交易被证实为确有其事……

Sei: She says that if it's been proven beyond a doubt that some shady business is going on...

 

Sei:Zaibatsu Corp的主干也会迅速和白骑士部门撇清关系。

Sei: Zaibatsu Corp's main branch would separate themselves from the whole White Knight division.

 

Sei:她说过这些企业最怕糟糕的名声导致自己向BTC靠拢。

Sei: Something about the associates' fear of bad PR resulting in them moving to the BTC.

 

Jill:听上去合情合理。

Jill: Sounds plausible.

 

Sei:是啊。但我多少有点担心,因为我真的很喜欢这份工作。

Sei: Yeah. It kinda worries me, though, because I really like my job.

 

Sei:我猜白骑士高层也有类似的恐惧,最近他们似乎有些……坐立不安。

Sei: And I guess a similar fear exists among the upper ranks. Lately they seem... restless.

 

Jill:太多勾心斗角的事了,对吧?

Jill: Too much politics, huh?

 

Sei:那种事让我头疼。我只是想对陷入危难中的人们伸出援手而已。

Sei: It hurts my brain. I just want to rescue people and help them.

 

Sei:我只想做好自己的工作,而无需担心任何政治问题。

Sei: I just wanna do my job without worries about politics of any kind.

 

Jill:明天你们要在银行做什么?

Jill: What are you doing at the bank tomorrow?

 

Sei:长官命令我向那儿的经理传递一些信息,而选择我是出于他对我的信任。

Sei: My colonel needed to relay some information to the manager, and I was picked because he trusted me.

 

Sei:好吧,其实他的原话是“你的头脑实在是太简单了,所以绝对不会把话传错”,但好意我心领了。

Sei: Well, he said "You're such a simpleton that you'd never give the wrong message", but it's his intention that counts.

 

Jill:哦—哦……

Jill: O-Oh...

 

???: 终于迎来了这一刻!DOROTHY大人正式重返VALHALLA!

???: FINALLY! THE DOROTHY HAS COME BACK TO VALHALLA!

 

Jill:请不要再以那些类似情景喜剧的方式登场了。你会打扰其他客人的。

Jill: Please refrain from doing those sitcom-like entrances. You're disturbing other clients.

 

Dorothy:哦,拜托!你知道观众会为此而狂热的!

Dorothy: Oh, come on! You know the audience would've gone wild with that one.

 

Dorothy:而且你说得好像这里已经座无虚席了一样。

Dorothy: And besides, you make it sound like you have a full house.

THE DOROTHY HAS COME BACK TO VALHALLA!

Jill:*清嗓子*

Jill: *ahem*

 

Jill:你连续两天来这儿还真是罕见。

Jill: It's uncommon to see you here two days in a row.

 

Dorothy:我打算上班之前来这儿喝一杯。

Dorothy: I wanted to grab something before starting my shift.

 

Dorothy:在别人品尝我之前,我要先品尝些别的,你也可以这么理解。

Dorothy: Grab something before they start grabbing me, you could say.

 

Sei:嘿,你要喝一杯吗?我可以请客吗?

Sei: Hey, you having a drink? Can I buy you one?

 

Dorothy:当然可以!谢谢你。

Dorothy: Why yes! Thank you.

 

Dorothy:宝贝儿,你应该多向她学习,多请我喝几杯嘛。

Dorothy: Honey, you should follow her example and offer me drinks more often.

 

Jill:再说吧。

Jill: We'll see.

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What are you having?

 

Sei:她点什么我就喝什么。

Sei: I'll have what she's having.

 

Dorothy:那我就要一杯尽善尽美的蓝精灵(Blue Fairy)。

Dorothy: Then I've got the perfect thing. Let's have a Blue Fairy.

 

Sei:两人一杯?

Sei: One for both?

 

Dorothy:每人一杯!

Dorothy: One for each!

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 【两杯Blue Fairy】

Jill:两杯fairy。

Jill: Two fairies.

 

Sei:嘿,这可真不错。

Sei: Hey, this is pretty good.

 

Dorothy:对吧?

Dorothy: See?

 

Dorothy:而且就像你的头发一样蓝。

Dorothy: And it's blue like your hair.

 

Sei:是啊!

Sei: It is!

 【不论顺序只上一杯Blue Fairy】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Sei:Fairy归你。我喝另一杯就好。

Sei: You have the Fairy. I'm fine with the other.

 

Dorothy:但这杯是你请客的?

Dorothy: Even though you invited me?

 

Sei:别在意。

Sei: Don't .

【两杯都不是Blue Fairy】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Dorothy:宝贝儿,这可一点都不蓝,而且也不是什么精灵。

Dorothy: Honey, this isn't blue, and it's certainly not a fairy.

 

Sei:我不懂这些。我还挺喜欢这杯的。

Sei: I don't know. I like it.

 

Dorothy:不管怎么说,她还是上错了酒。

Dorothy: She got the drink wrong, regardless.

 

Dorothy:对了,怎么称呼,亲爱的?

Dorothy: So, what's your name, sweetie?

 

Sei:叫我Sei就好。

Sei: Call me Sei.

 

Dorothy:好的,Sei,我是Dorothy。

Dorothy: Alright Sei, I'm Dorothy.

 

Dorothy:噻,Sei……

Dorothy: Say Sei...

 

Sei:嗯,嗯?

Sei: Yes yes?

 

Dorothy:Sei,噻。

Dorothy: Sei say.

 

Sei:嗯,嗯?

Sei: Yes yes?

 

Dorothy:噻,噻。

Dorothy: Say say.

 

Dorothy:Sei

Sei。Dorothy: Sei Sei.

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:Sei……你为什么要请我喝一杯呢?

Dorothy: Sei... why did you just buy me a drink?

 

Sei:我只是觉得你特别可爱,所以想邀请你一起喝一杯。

Sei: I just thought you were cute as a button so I wanted to invite you to join me.

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Dorothy:哇哦,你可是第一个并非别有用心地请我喝一杯的人。

Dorothy: Wow, you have to be the first person to offer me a drink without having an ulterior motive.

 

Dorothy:就连那边的总受都对我图谋不轨。

Dorothy: And that includes Fuckboy over there.

 

Gillian:……

Gillian: ...

图文无关

Jill:那是什么意思?

Jill: What do you mean?

 

Dorothy:相信我吧,干我这一行的,总能从任何行为中读出暗示。

Dorothy: Trust me, when you work in my kind of field, you learn to read cues from everything.

 

Dorothy:而这位姑娘实在是太简单易懂了。

Dorothy: And this girl is simple to a fault.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Sei:为什么呢?

Sei: How so?

 

Dorothy:你是那种“所见即所得”式的角色。

Dorothy: You're the "what you see is what you get" type.

 

Dorothy:你的面部表情就足以让一切谎言失去意义。

Dorothy: That look on your face is of one that simply sees no point in lying.

 

Dorothy:再加上你在这里似乎也穿着工作制服的现实,我对这些信息的解读结果是……

Dorothy: Coupled with the fact that you're here in what looks like your work attire tells me...

 

Dorothy:你已经全心全意地嫁给了自己的工作,就连X【屏~蔽~_(:з」∠)_】爱都无法在你的优先顺序清单上占有一席之地。

Dorothy: That you're so married to your job that s【屏~蔽~_(:з」∠)_】x is too far down your priority list to notice its existence.

 

Dorothy:所以说,如果你说请我喝一杯只是因为觉得我可爱的话,那就没有潜台词了,我相信你。

Dorothy: So, if you invited me to a drink because you found me cute and that's the extent of it, I believe you.

 

Sei:谢谢你!

Sei: Thank you!

 

Jill:你说她是第一个这样的人,但前几天送了你一张票的Deal又算什么?

Jill: You say she's the first one, but what about Deal giving you a ticket the other day?

 

Dorothy:谁?哦对了!那个和狗在一起的Lilim。

Dorothy: Who? Oh yeah! The Lilim with the .

 

Dorothy:不,他不算数。他看起来就像是一张徒有人形的坐垫。

Dorothy: No, he doesn't count. He looked like a humanoid mat.

 

Jill:真损……

Jill: Ouch...

 

Sei:你的洞察力相当强,Dorothy。但我也不会落后太远的!

Sei: You seem very perceptive, Dorothy. But I'm not too far behind!

 

Dorothy:怎么说?

Dorothy: How so?

 

Sei:我能看出你的身体经过了重度改造,附加了不少不应持有的配件。

Sei: I can tell your body is heavily modded with things you shouldn't even have.

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

我把你当交心姐妹,你却物理意义上的看穿了我。

Sei:你的舌头型号是BEB069,附加了DNA扫描功能。

Sei: Your tongue is a BEB069 with DNA scanning capabilities.

 

Sei:你的皮肤覆有防辐射涂层。

Sei: Your skin is coated with an anti-radiation finish.

 

Sei:你的关节是相当昂贵的特级灵活类。

Sei: Your joints are of the premium, extra-flexible variety.

 

Sei:而最关键的是……你的双手。

Sei: And the most important thing... your hands.

 

Dorothy:手—手怎么了?

Dorothy: W-What about them?

 

Sei:我不知道你衣服下覆盖的身体经过了怎样的改造。舌头,关节和皮肤的改造也仅仅是有意思而已……

Sei: I don't know how modded your body is under your clothes. The tongue, joints and skin are merely interesting.

 

Sei:但你的双手是由Realta Industries生产的MIRD113……

Sei: But your hands are the MIRD113 of Realta Industries...

 

Sei:这个型号被设计为可从指尖射出5级子弹。

Sei: A model designed to shoot Class-5 bullets from its fingertips.

 

Dorothy:所—所以呢……?

Dorothy: S-So...?

 

Sei:增强与改造法第17条G条款,关于弹道式增强部件。

Sei: Clause G of article 17 in the Augmentations and Modifications law on the topic of ballistic augmentations.

 

Sei:“任何被指定为民用级的人形或智慧生物,若将其持有的枪械……

Sei: "Any humanoid or sapient creature under civilian designation that has upgraded any of its person...

 

Sei:……升至3级或更高,将受到解除武装或被发配至危险区域的惩处。”

Sei: ...to hold fire arms of Class-3 grade or higher will be either commissioned for disarmament or sent to DANGer zones."

 

Dorothy:……你—你打算做什么?

Dorothy: ...w-what are you gonna do?

 

Sei:什么都不做。

Sei: Nothing.

 

Dorothy:诶?

Dorothy: Eh?

 

Sei:我不负责执法。我只是救援人员而已。就算我是执法人员,目前我也没在执勤。

Sei: I'm not in law enforcement. I just do rescue. And even if I was, I'm not on duty right now.

 

Dorothy:哦—哦……

Dorothy: O-Oh...

 

Sei:但我还是想知道。为什么要做这种升级呢?

Sei: I want to know, though. Why go through with that upgrade?

 

Dorothy:女孩子总要照顾好自己的,你明白吧?

Dorothy: A girl's gotta take care of herself, you know?

 

Dorothy:如果事情变糟,我得确保自己能应付得了。而这就是我最慎重的改造了。

Dorothy: I wanna be able to deal with things if they get ugly. And this is the most discreet mod I had.

 

Dorothy:……或者,至少我认为是如此。

Dorothy: ...or at least I thought so.

 

Sei:哦!是啊,是啊。

Sei: Oh! Yeah, yeah.

 

Sei:那好吧。我能给你提一些建议吗?

Sei: Okay then. Can I give you some advice?

 

Dorothy:好的……?

Dorothy: I guess...?

 

Sei:我是因为你的指尖才发现那不是你的默认手部模型。

Sei: The reason I could tell it's not your default hand model is your fingertips.

 

Sei:你的指尖部位显得稍微大了点,这是为了把炮装进去。

Sei: The tips are a little bigger to make the cannons fit.

 

Sei:你可以采用体积更小的型号,把指尖改造成用后即抛的。

Sei: You could get a small mod that changes them into disposable tips.

 

Sei:……当然,前提是它们被用于正当防卫,而不是常规使用。

Sei: ...assuming they're being used for self-defense and not regular use, of course.

 

Dorothy:我—我明白。

Dorothy: I-I see.

 

Sei:好吧,我该走了。啊对了,还有件事。

Sei: Well, I've gotta go. Ah yes, another thing.

 

Sei:如果你瞄准的是手臂或腿部,只有第一次射击会被视为正当防卫,之后就会构成袭击了。

Sei: If you aim for the arms or legs, once is self-defense. Anything more is assault.

 

Dorothy:是—是啊……

Dorothy: Y-Yeah...

 【Stella喝醉】

Sei:走吧,Stella。

Sei: Let's go, Stella.

 

Stella:*嘟囔* 好……

Stella: *mumble* Yeah...

 

Sei:大家再见了!

Sei: Bye folks!

 

Dorothy:再见。

Dorothy: Bye bye.

 

Jill:请下次再来。

Jill: Please come again.

 【Stella清醒,已经提前告辞了】

Sei:再见,Dorothy!再见,

Jill!Sei: Bye Dorothy! Bye Jill!

 

Dorothy:再见。

Dorothy: Bye bye.

 

Jill:请下次再来。

Jill: Please come again.

 

Dorothy:哇——————————!!我还以为她会把我抓走呢!

Dorothy: WAAAAAAAAAAAAH!! I thought she was gonna take me away!

我哭了

Dorothy:他们会把我的意识塞进真空吸尘器里长达三年!

Dorothy: They would put my mind on a vacuum cleaner for three years!

 

Dorothy:如果我表现良好的话就是两年。

Dorothy: Two if I behave well.

我装的

Jill:太低估别人的话,总会发生那种事的。

Jill: That's what happens when you underestimate people.

 

Jill:但我还是想问……

Jill: Although I'm tempted to ask...

 

Dorothy:问什么?

Dorothy: About what?

 

Jill:能检测DNA的舌头?

Jill: DNA-reading tongue?

 

Dorothy:吸附力绝佳,效果直观易懂。而且还会震动哦!

Dorothy: Very prehensile, intuitive. Also, it vibrates!

 

Jill:特级灵活的关节?

Jill: Extra-flexible joints?

 

Dorothy:这还用问吗?

Dorothy: Do you really need to ask?

 

Jill:防辐射涂层?

Jill: Anti-radiation coating?

 

Dorothy:嘿!我的皮肤可是这一行的首选工具。我需要尽可能地照顾好它才行。

Dorothy: Hey! My skin's my first tool of the trade. I need to take care of it as much as possible.

 

Dorothy:而且无论受到怎样的摧残,这层皮肤都会光滑柔软如初。

Dorothy: And it makes it feel so soft no matter how much it's been battered.

 

Jill:那好吧……

Jill: Alright then...

 【Dorothy昨天喝醉后的对话】

Jill:昨天你制造了相当大的骚动,还记得吗?

Jill: You made quite the ruckus yesterday, you know?

 

Dorothy:有这种事?难道我又一边满地打滚,一边尖叫“不要G【屏~蔽~_(:з」∠)_】交”了?以前就发生过那种事。

Dorothy: Did I? Was I thrashing about screaming "NO MORE A【屏~蔽~_(:з」∠)_】AL?" That has happened before.

 

Jill:……我会记住的。

Jill: ...noted.

 

Jill:不是那种很吵闹的骚动,只是你讲的故事让大家都感到不适。

Jill: It wasn't a loud ruckus, you just made everyone uncomfortable with a story you were telling.

 

Dorothy:哦天呐,不会是那个关于驴的故事吧,不是吧?

Dorothy: Oh god. It wasn't the one with the donkeys, was it?

 

Jill:不。谢天谢地,不是那个。

Jill: No. Thank god, no.

 

Dorothy:那就好。在新—蒂华纳发生的事,就留在新—蒂华纳里吧。

Dorothy: Good. What happens in Neo-Tijuana stays in Neo-Tijuana.

 

Jill:那还真是感激不尽。

Jill: Now I'm even more grateful.

 

Jill:是那个关于中学教师的故事。

Jill: It was about some mid-school teacher.

 

Dorothy:啊对了,那个嘛……嘿,那还真是不错的H【屏~蔽~_(:з」∠)_】段子。

Dorothy: Ah yeah, that one... man, that was a nice d【屏~蔽~_(:з」∠)_】k.

 

Dorothy:我猜我没讲到他在那之后放声痛哭的事?

Dorothy: I guess I didn't mention the part where he broke down crying afterwards?

 

Jill:他……怎么着?

Jill: He... what?

 

Dorothy:是啊……我通常会跳过那段不讲。

Dorothy: Yeah... I usually skip that part.

 

Dorothy:你看……当我结识新客户的时候,差不多有一半几率会遇到同一出戏。

Dorothy: You see... half the times I have a new client, they go through the same routine.

 

Dorothy:他们用尽浑身解数,跳过Q【屏~蔽~_(:з」∠)_】戏直接进入正题。

Dorothy: They muster all their strength and skip to the action.

 

Dorothy:然后就在C上干【屏~蔽~_(:з」∠)_】些疯狂的事……如果我走运的话,还是会有张床的。

Dorothy: Then they go nuts in bed... if I'm lucky there WILL be a bed.

 

Dorothy:而在那之后,他们就会抱头痛哭。

Dorothy: And afterwards they become a sobbing mess.

 

Jill:为什么会有这种事?

Jill: How so?

 

Dorothy:想象一下,假如你沉溺于某些社会告诉你是病态或错误的事情。

Dorothy: Well, imagine you indulged in something society tells you is sick and wrong.

 

Dorothy:比如把整管牙膏挤空之类的。

Dorothy: Like emptying a full toothpaste tube.

 

Dorothy:只不过,在现实中你不会搞得满手都是薄荷味儿,你只是喜欢G【屏~蔽~_(:з」∠)_】看起来很年幼的Lilim小姑娘。

Dorothy: Only instead of leaving a minty smell in your hands, you f【屏~蔽~_(:з」∠)_】k an underaged-looking Lilim girl.

 

Dorothy:就算这么做可以“安全地”让他们释放自己的沮丧和欲望……

Dorothy: Even if it's a "safe" scenario meant to let them vent their frustrations and desires...

 

Dorothy:就算我的心理年龄已经足以充分意识到自己一切行为的后果……

Dorothy: And even if I'm of a mental age where I do everything knowing full well what my actions entail...

 

Dorothy:道德规范还是会不可避免地捶打他们的痛处。

Dorothy: Their morals inevitably start kicking them in the nuts.

 

Dorothy:为此,我还要花费额外的时间去劝说他们相信自己没出毛病。

Dorothy: Therefore, I have to spend extra time telling them that there's nothing wrong with them.

 

Dorothy:告诉他们有那种感受不是坏事,只要没给别人造成麻烦就好。

Dorothy: Telling them it's not bad feeling that way, that it's only wrong when they start causing problems to others.

 

Dorothy:话说回来,我猜自己是有吸引受此困扰的人上门的运势。

Dorothy: Then again, I suppose I have quite the luck in drawing troubled people to me.

 

Jill:(是啊,考虑到你的职业和外观……)

Jill: (Well, considering your job and your looks...)

 

Dorothy:我曾经试过说服这位中学教师再和我过【屏~蔽~_(:з」∠)_】一Y,但他实在是太顽固了。

Dorothy: I've tried to convince the mid-school teacher guy to spend another night with me, but he's too stubborn.

 

Jill:你这是在帮倒忙。

Jill: You're not helping.

 

Dorothy:我本来也没想帮忙。我是需要尽量多培养一些回头客!

Dorothy: I'm not trying. I need to build up as many regulars as I can!

 

Dorothy:好啦,我得走了。我是来喝一杯的,而那位叫Sei的姑娘已经请过我了。

Dorothy: Well, I gotta go. Came for a drink and that Sei girl gave me one.

 

Dorothy:很高兴能来这儿,宝贝儿。

Dorothy: Always a pleasure, honey.

 

Jill:多保重。

Jill: Take care.

 【Dorothy昨天清醒后的对话】

Jill:这么说,你幻想自己是个占卜者?毕竟你这么喜欢解读别人之类的。

Jill: So, you fancy yourself a diviner? Reading people and all.

Dorothy:没那种事。我只是特别擅长解读别人而已。

Dorothy: Not really. I'm just quite good at reading people.

 

Dorothy:我猜这就是每天都要和很多人交流所产生的副作用吧。

Dorothy: I guess it's a byproduct of dealing with so many people on a daily basis.

 

Jill:(听到Lilim说出那种话还真是有些离奇。)

Jill: (It's a bit surreal to hear that from a Lilim.)

 

Jill:那么,你能对我解读出什么呢?

Jill: What can you say about me, then?

 

Dorothy:让我想想……唔……

Dorothy: Let's see... hm...

 

Dorothy:你有非常,非常,非常严重的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮丧。

Dorothy: You're very, very, VERY se【屏~蔽~_(:з」∠)_】lly frustrated.

 

Dorothy:并不是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】行为本身导致的,而是你的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】伴侣不能在更深的层面上满足你。

Dorothy: It's not the act itself, but rather that your partners can't seem to satisfy you on a deeper level.

 

Dorothy:你甚至还有更深重的沮丧。过去发生的某件事正在阻碍你前行。

Dorothy: There's an even deeper frustration. Something happened that's blocking you.

 

Dorothy:也许是因为你认识的某个人无法回应你的感情。也许是因为你在过去受到了伤害。

Dorothy: Maybe there's someone who you know won't return your feelings. Maybe you were hurt in the past.

 

Dorothy:因此,你的行为举止就表现得像是个深感自己遭到生活戏弄的人。

Dorothy: Thus, your demeanor is that of someone who feels like life is playing tricks on her.

 

Dorothy:如同一条眼巴巴地盯着主人永远不会扔出的球的小狗。

Dorothy: Like a dog whose owner never really throws the ball.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……

Jill: ...

我哭了,我没装。

Dorothy:哦我的天,我是不是真的说中了?刚才说的那些都是随口瞎编的!

Dorothy: Oh boy, did I actually hit the nail on the head? I was making this stuff up on the fly!

 

Dorothy:我之所以说那些废话,是因为它们的准确率高达80%。

Dorothy: All of that was just rubbish I say because it's right 80% of the time.

 

Dorothy:如果你愿意换个称呼的话,那就是普遍通用的废话。你肯定想不到如今人们的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮丧有多普遍。

Dorothy: Generic bullshit if you will. You'd be d at the amount of s【屏~蔽~_(:з」∠)_】ual frustration people hold.

 

Dorothy:我读不透你的,宝贝儿。你太擅长维持那副职业的面部表情了。

Dorothy: I can't read you, honey. You're too good at putting on a professional face.

 

Dorothy:但这一次确实加深了我对你的认识。运气不错~

Dorothy: But this definitely gives me more int into you. Lucky lucky~

 

Jill:你现在去工作会不会已经晚了?

Jill: Aren't you late or something?

 

Dorothy:确实晚了。但如果你肯让我治愈你的沮丧的话,我还可以再拖延一会儿。

Dorothy: I am. But if you'd let me satisfy your frustrations, I could stall for some time.

 

Jill:走吧。

Jill: Go.

 

Dorothy:好吧,好吧……再见啦,宝贝儿。

Dorothy: Fine, fine... Bye bye, honey.

 

Gillian:人工智能已经发展到巧夺天工了,不是吗?我很好奇到底还有多少人工的成份在内。

Gillian: Artificial intelligence has come rather far, eh? One wonders how artificial it remains.

 

Jill:闭嘴,总受。

Jill: Shut up, F【屏~蔽~_(:з」∠)_】oy.

 

Dana:活儿干完了吗?

Dana: Everything done?

 

Jill:搞定。

Jill: Yeah.

 

Jill:嘿,Boss。这个问题可能有些突然,但是……

Jill: Hey, Boss. This might seem random, but...

 

Jill:你还记得我第一次来到这间酒吧时的情景吗?

Jill: Do you remember the first time I came to the bar?

 

Dana:你来提交合同的那次?记得啊,为什么问起这个?

Dana: When you came to submit your contract? Yeah, why?

 

Jill:好吧,由于某些原因,我从今天一早就对此念念不忘,刚才我突然意识到了到底是为什么。

Jill: Well, for some reason I've been hung up on it since this morning, and I just realized why.

 

Jill:当时迎接我的第一幕景象就是……Gil正试图从一个罐子中抽出你的手。

Jill: The visage that welcomed me back then was... Gil trying to pull your hand out of a jar.

 

Dana:哦对了!我记得!

Dana: Oh yeah! THAT.

 

Dana:我想不起来到底是为什么了,大概是有什么东西掉了进去,而我试图把它取出来。

Dana: I can't remember what exactly, but something fell inside and I tried to retrieve it.

 

Dana:我刚把手放进去就卡住了。而且那个罐子是朋友的,所以我还不能轻易敲碎它。

Dana: I just kinda put my hand in and it got stuck. It was a friend's jar too so I couldn't just break it.

 

Dana:嘿,Gil,你是怎么把我的手抽出来的来着?

Dana: Hey Gil, how did you get my hand out of that jar?

 

Gillian:一根吸管和一些黄油。

Gillian: A straw and some butter.

总受,我的超人。

Dana:哦对了,巧妙的解决方案。

Dana: Oh yeah, clever solution.

 

Jill:没错,就是那些让我产生了这个念头。

Jill: Yeah, and that brings me to the random thought.

 

Jill:那场事故,再加上昨天的头盔,还有你的脚因为踩进什么东西而被卡住很多次……

Jill: That incident, the helmet yesterday, the many times your foot got stuck on something for stomping it...

 

Jill:Boss……为什么你经常会被卡在各种各样的东西里?

Jill: Boss... why do you get stuck in so many different things?

 

Gillian:哈……

Gillian: Huh...

 

Gillian:你这么一说,我想起了有一次她试图吃掉一个大号三明治,并且卡住了自己的下巴。

Gillian: Now that you mention it, I remember this one time she tried to eat a big sandwich and her jaw got stuck.

 

Gillian:还有一次和电视有关的事故……

Gillian: Then there was the incident with the TV...

 

Dana:我得承认其他事故都是自己的错,但唯独电视的那次可错不在我。

Dana: I'll admit my fault with the others, but the TV incident was NOT my fault.

 

Dana:那套支架的组装说明应该把Z和S标得更清晰一些。

Dana: The assembly instructions for that stand should have labeled their Z and S better.

 

Dana:你也见识到了我把S2和5Z两个零件装反的后果。

Dana: You saw what happened when I switched the S2 piece with the 5Z one.

 

Gillian:尽管如此……Jill还是有了不寻常的发现。

Gillian: Still... Jill's onto something here.

 

Dana:*清嗓子* 是啊,没错。

Dana: *ahem* Yes, she is.

 

Dana:好,把酒具清洗干净,你们就可以下班了。

Dana: Now, go clean the dishes and you can leave for today.

 

Jill:我倾向于认为她正在努力避免被卡在某些话题上。

Jill: I like to  she'll make an effort now to avoid getting stuck in things.

 

Gillian:但愿如此。

Gillian: I want to believe. 

发现了吗,这一天从Alma开头到BOSS的补贴全都在若隐若现地内涵jill的过去。

Jill在家————

The Augmented Eye———— 

DANGER/U/————————

 

 Kira Miki Blog————

 

 


time to tell the tips 

   Alma在demo初登场时穿的并不是高领毛衣,而是类似西装的服饰。

  Dorothy当年的2bit人设。

  Stella的初设————

耳朵瞩目

 SEI的初设————

cheerful soldier

  二人的初登场————

真***可爱。

  伍德斯托克音乐节————

伍德斯托克音乐节(Woodstock Rock Festival),又译作“胡士托音乐节“,在美国纽约州北部城镇伍德斯托克附近举行,是世界上最著名的系列性摇滚音乐节之一。该音乐节最早举行于1969年,又分别于1994年,1999年举行了第二、三届,主题是“和平、反战、博爱、平等”,规模与阵容史无前例,也是历来少见铜臭味儿的一次音乐节,标榜“音乐与艺术的结合”。

 In Vino Veritas————

Sei: 那句拉丁语怎么说来着? Vini Vidi Vici?【译注:恺撒征服高卢时的名言:我到来了,我看到了,我征服了。】

我来,我见,我征服(拉丁语:VENI VIDI VICI,国际音标:/weːniː wiːdiː wiːkiː/,在文法上,是三个动词:来、见、征服的第一人称完成式),是盖乌斯·尤利乌斯·凯撒在泽拉战役中打败本都国王法尔纳克二世之后写给罗马元老院的著名捷报。他以三个双音节的拉丁文词汇,写成了这句口号。

Sei: Memento Mori?【译注:记住你终有一天会死。高达00中某卫星武器同名】 Carpe Diem?【译注:语出贺拉斯诗经,意为及时行乐】

Memento Mori,太阳兵器,以太阳能为能源。

  昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。 他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。与维吉尔、奥维德并称为古罗马三大诗人。

  Carpe diem,英文意为seize the day,enjoy the moment。活在当下。它的后半句是trust little in the future. 不要过于相信明天。

Sei: 不...大概是... In Vino Termitas。【译注:葡萄酒中的白蚁,此为Sei的口误】

Jill: In Vino Veritas?【译注:<拉丁语>酒醉吐真言。】

从前还没有开化的时代流行过一句谚语:“”In vino veritas “(拉丁文:酒后吐真言)。他大致意思是:酒可以使人摆脱拘谨和习俗的羁绊,而暴露出正真的本性出来。这真正的本性也许是快活的,也许是富有诗意的,也许是可怕的,或许也是极端的好斗。在我们祖先原始的术语中,这些表露出来的状况按一下顺序被称为欢笑,悲泣和斗殴。————海明威早期短篇《梣树树根的腱》

Dorothy: 嘿,Sei...【译注:原文say Sei,单词发音相同】

Sei: 是的 是的?【译注:原文yes yes,所以是在玩梗】

Dorothy: Sei say。

Sei: Yes yes?

Dorothy: Say say。

Dorothy: Sei Sei。【译注:以上均为同音梗】

  ————以上译注均出自3dm版本汉化。

本回完 

   封面出处————官推曾6月22日瓦尔哈拉五周年时公布了黑胶唱片“VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad”

€99,00,大概咸鱼有吧。
后记也是用的这个封面——什么,你还没有看过我主页的后记?!
唱片链接放在最后。
相关链接什么的都会放在最后一部分的结尾,之前的人物介绍也是这个套路,至于同人图……以后有机会还是会放个网盘的。
之后也会用上的几张。

 

线条画风挺简单,可以临摹再画出其他角色,但就是这个滤镜除此之外我没见过第二家了……
以后再说吧,总之临摹肯定是会挑一张来画的。

我来了! 我看见了! 我征服了!————https://www.jianshu.com/p/a044278230b0

Memento Mori————https://gundam.fandom.com/wiki/Memento_Mori

In vino veritas(酒后吐真言)————https://www.douban.com/note/399303746/?type=rec

《梣树树根的腱》ddddd————https://www.williamlong.info/book/archives/338.html

伍德斯托克音乐节————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8D%E5%BE%B7%E6%96%AF%E6%89%98%E5%85%8B%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%8A%82/745984?fr=aladdin

VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad————https://blackscreenrecords.com/products/va-11-hall-a-complete-sound-collection-vinyl-boxset-by-garoad?variant=39380928790631

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(3)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律