【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(3)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆三个部分了。



【Stella上酒失败后的对话】
Stella:对了,老实说,我只听过一两首她的歌。
Stella: And I've only listened to a couple of her songs. Honestly.
Stella:那—那些歌还挺上口的,我觉得。但也不过如此嘛。
Stella: T-They're catchy, I guess. But that's it.
Jill:我明白了……
Jill: I see...
Jill:(她说谎的本事可真差……)
Jill: (She's such a bad liar.)
Stella:哦,请稍等片刻。
Stella: Oh, excuse me for a second.
Stella:喂?你到底在哪儿呢?
Stella: Hello? Where the hell are you?!
Stella:车祸?!哦,你在帮忙呢。
Stella: Car crash?! Oh, you're helping.
Stella:会花很长时间吗?好的。
Stella: Will it take long? Alright.
Stella:好,好。别担心。
Stella: Yeah, yeah. Don't .
Jill:我猜电话对面是Sei。
Jill: I take it that was Sei.
Stella:没错。
Stella: Yes.
Jill:你会在这儿等她吗?
Jill: Will you wait for her?
Stella:我会的。
Stella: I will.
Stella:与此同时,我就再来一杯吧。
Stella: In the meantime, I feel like having another drink.
Stella:我要一杯为纪念发明者最亲密的朋友而创作的酒。
Stella: One that was prepared in memory of its creator's dearest friend.
Jill:好的。
Jill: Alright.
【钢琴绅士 piano man】
Jill:这是你想要的那杯吗?
Jill: Is this the one you had in mind?
Stella:没错,正是。
Stella: Yes, exactly.
Stella:谢谢你。
Stella: Thank you.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Stella:也许是我说得太隐晦了,但你应该知道这个答案的……
Stella: Maybe I'm being too cryptic, but you should know these ones already...
Jill:(她说得没错……)
Jill: (She's not wrong...)
Jill:我能问你一些可能有些私人的问题吗?
Jill: May I ask you something that might be personal?
Stella:不是关于我的眼睛的,对吧?
Stella: It isn't about my eye, is it?
Jill:不,不是的……或者说,至少我觉得不是。
Jill: No, it's not... or at least I don't think so.
Jill:我没为多少Cat Boomer服务过,因此我有些感到好奇的问题。
Jill: I don't get to serve many Cat Boomers, so it's something I've been curious about.
Jill:你是因为患病,还是因为赶时髦而接受了那套手术?
Jill: Did you go through the procedure because of a disease or because of the fad?
【成功上对两杯酒后的对话】
Stella:我在出生之前,就被确诊患有纳米机械排异。
Stella: Before I was born, I was diagnosed with Nanomachine Rejection.
Stella:因此这是不得不做的。不然的话,我出生后可活不了多久。
Stella: So, it had to be done. Otherwise, I would've died shortly after birth.
Stella:但我的体质却因此有些病弱。
Stella: I'm a bit on the weak side because of it, though.
Jill:如果我的问题越界了的话,很抱歉。
Jill: I'm sorry if I overstepped.
Stella:我不介意。
Stella: I don't mind.
Stella:能够打消关于父母是为了赶时髦才给我做手术的疑虑终归是好事。
Stella: It's always nice to dispel the idea that my parents were just into the fad.
【上错第一杯酒或上错第二杯酒后的对话】
Stella:虽然我宁愿不提这种事。
Stella: I'd rather not talk about it.
Jill:非常抱歉。
Jill: My deepest apologies then.
Stella:没关系啦。
Stella: It's fine.
【上对两杯酒或上对第二杯酒后的对话】
Stella:你好像对酒非常在行嘛,
Jill。Stella: You seem to know your drinks, Jill.

Jill:是啊,大概是因为我在调酒指南之外还读了点额外的内容。
Jill: Well, I guess I've read a bit more than the recipe book.
Stella:你喜欢酒吗?
Stella: Do you like alcohol?
Jill:喜欢,但算不是一般意义上的喜欢。除了罐装啤酒之外,我喝的酒并不多。
Jill: Yeah, but not in the usual way. I don't drink that much outside of canned Beer.
Jill:但我喜欢酒的颜色,背景故事,保存方法,还有设计理念……
Jill: But their colors, their stories, the way you need to keep them stored, their designs...
Jill:这些话一旦大声说出口还真显得有点蠢。
Jill: It sounds a bit silly when I say it out loud.
Stella:一点也不蠢。
Stella: Not at all.
Stella:你会做一些类似于收藏酒的事吗?
Stella: Do you collect them or anything like that?
Jill:会啊。我是从爷爷的藏酒库存起步,慢慢发展起来的。
Jill: Actually, yeah. I started with my grandpa's collection and have been slowly growing it.
Jill:由于债务缠身,藏酒事业举步维艰,但我总在设法一点点增加收藏。
Jill: It's been hard because of my debts, but I manage, little by little.
Jill:你喜欢酒吗,Stella?
Jill: Do you like alcohol, Stella?
Stella:我人都在酒吧里了,对吧?
Stella: I'm here, right?
Stella:但我平时喝酒主要是为了应酬。
Stella: But I'm normally more of a social drinker.
Stella:除非是和什么人在一起,我是不会主动喝很多酒的。
Stella: Unless it's with somebody, I don't tend to drink much.
Jill:我明白了。
Jill: I see.
【两杯酒都上错后的对话】
Stella:你的同事一直表现得很奇怪。
Stella: Your co-worker has been acting strange for a while now.
Jill:嘿,Gil,你还好吗?
Jill: Hey Gil, you ok?
Gillian:还好,我这就准备去休息一下。我的过敏症好像发作了。
Gillian: Yeah, I'm just gonna take my break. Seems my allergies have started acting up.
Jill:过敏症?
Jill: Allergies?
Jill:……
Jill: ...
Stella:是啊,是啊。直勾勾地盯着猫耳娘看,然后过敏症就发作了。何等风雅。
Stella: Yeah, yeah. Stare at the cat-eared girl when allergies enter the fray. How classy.
Jill:我可什么都没说。
Jill: I said nothing.
Stella:……!
Stella: ...!
Stella:……
Stella: ...
Stella:那—那个,Gil和Jill。这不是很容易搞混吗?
Stella: S-So, Gil and Jill. isn't that confusing?
Jill:有些时候确实如此。
Jill: Sometimes, yeah.
???:抱歉我来晚了!!
???: Sorry I'm late!!
Jill:欢迎光临。
Jill: Welcome.
Stella:你还真是花了不少时间。
Stella: You took your sweet time.
Sei:是啊,抱歉!抱歉。
Sei: Yeah, sorry! Sorry.

Sei:我还被困在交通高峰期的车流里,然后意识到走过来可能更快一些。
Sei: I got caught in rush hour traffic too and figured walking might be faster.
Sei:幸好附近有栋建筑设有紧急楼梯,于是我就爬下来了。
Sei: Luckily, there was a building with emergency stairs nearby and I climbed down.
Jill:“爬下来”?
Jill: "Climbed down"?
Sei:我坐的是空中出租车。
Sei: Took an air cab.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Stella:我建议你选择地面交通工具,不过看到你这么重视安全让我很高兴。
Stella: I would suggest using ground transportation, but I'm to see you put safety first.
Sei:安全?不,不……只是会飞的汽车更酷罢了。
Sei: Safety? No, no... flying cars are just way cooler.
Stella:我还是不能理解为什么那些不会让你晕车。
Stella: I still don't understand how they don't give you motion sickness.
Sei:如果我发觉如何回避晕车的话,肯定会最先传授给你的。
Sei: If I find out how I avoid it, you'll be the first to know.
Sei:顺便,她接下来点的也给我来一杯吧。
Sei: Anyway, I'll have whatever she orders next.
Stella:我要点一杯这样的……
Stella: I'd like a drink that was...
Sei:你又来这套?你那猜谜式的点单方式总是让我们喝到奇怪的东西。
Sei: You're at it again? You and your cryptic orders always leaving us with weird stuff.
Stella:嘿,无论是什么人为我服务,我都会期望他们做到最好。
Stella: Hey, I expect only the best from whoever serves me.
Stella:他们有必要能够回应这种点单方式。
Stella: They need to be able to answer these kind of orders.
Sei:但我敢肯定,你那么搞下去只会让可怜的Jill精疲力尽的。
Sei: Still, I'm sure you're wearing poor Jill here out with that kind of stuff.

【Stella上错第一杯酒但第二杯酒上对/两杯酒都上对后的对话】
Stella:事实上,她到目前为止一直表现得非常出色。
Stella: She's done quite well so far, actually.
Sei:真的?
Sei: Really?
Jill:谢谢。
Jill: Thank you.
【两杯酒都上错后的对话】
Stella:……多少算是吧。
Stella: ...maybe.
Jill:……
Jill: ...
Sei:不提那个了。请点些普通的饮料,好吗?
Sei: Whatever. Please order something normal, would you?
Stella:那就来两杯Fringe Weaver吧。
Stella: That'll be two Fringe Weavers, then.
Sei:你要一次喝两杯?
Sei: You'll have two drinks at once?
Stella:不,我们一起喝。
Stella: No, we're sharing.
Sei:什么?是一人半杯那种吗?一人一杯的话不是更好吗?
Sei: What? Like half a glass for each? Isn't it better if it's one for each?
Stella:别担心,你就等着瞧吧。
Stella: Don't , you'll see.
【两杯Fringe Weaver】
Jill:两杯Fringe Weaver。
Jill: Two Fringe Weavers.
Sei:怎么?
Sei: So?
Stella:这杯是你的,那杯是我的。你说过我点什么你也要什么的,对吧?
Stella: This one's for you and this one's for me. You said you wanted whatever I asked for, right?
Sei:哦——原来是这样。你应该早点这么说的。
Sei: Oooooh, that way. You could've said so earlier.
Stella:嗯哼。
Stella: Mm hmm.
【无论顺序只上对一杯Fringe Weaver】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:拿去,这杯Fringe什么就给你。另一杯我来喝吧。
Sei: Here, you have the Fringe whatever. I'm fine with the other drink.
Stella:多—多谢……
Stella: T-Thanks...
【两杯都上错】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:瞧吧?就因为你太难伺候,导致Jill给我们上了别的东西。
Sei: See? You made Jill give us other stuff because you've been too picky.
Jill:(好吧,我干脆就顺水推舟。)
Jill: (Sure, let's go with that.)
Jill:哦对了,给你这个。
Jill: Oh yeah, here.
Sei:嘿!原来我把头盔落在这儿了。多谢!
Sei: Hey! So this is where I left my helmet. Thanks!
【Stella喝醉,酒精数大于16】
Stella:你这个傻丫头,真傻,太傻了。
Stella: You stupid, stupid, stupid woman.
Sei:呃—诶?
Sei: E-Eh?
Stella:你怎么总是这么随便地丢掉自己的头盔?
Stella: How do you lose your helmet so easily?!
Stella:万一有什么砸到你头上怎么办?!那样的话你可会比现在更傻的,你这个笨蛋!
Stella: What if something falls on your head?! You'd be left even more stupid than you are now, you stupid!
Sei:没—没问题的,我还有几顶备用的。
Sei: I-It's okay, I have a couple of spares.
Stella:才不是什么没问题!这样一点都不好!如果没有你我可怎么办?!
Stella: It's not okay! It's never okay! What would I do without you?!
Stella:如果你遇到了什么危险,我该怎么…… *抽泣*
Stella: If something happens to you, how could I... *sniff*
Sei:我不会有事的,我不会有事的……
Sei: I'll be fine, I'll be fine...
Sei:等等……你这样和我明天要去银行的事有关系吗?
Sei: Wait... does this have something to do with me going to the bank tomorrow?
Stella:也—也许吧……
Stella: M-Maybe...
Sei:你还在担心那些关于什么先驱者的谣言?
Sei: You're still about rumors of those Harbinger guys?
Stella:是啊……
Stella: Yeah...
Sei:别担心啦。你知道的,就算他们找上门来,我也能收拾得了。
Sei: Don't be. You know that even if they do come, I can take care of them!
Stella:我知道,但是……
Stella: I know, but...
Sei:如果我能推掉明天的会议,我肯定会那么做的。但那家银行我是不得不去。
Sei: If I could ditch the meeting tomorrow, I would. But I have to go to that bank.
Stella:你会遵守诺言,安全回来吧?
Stella: You promise to come back?
Sei:然后我们就去吃冰淇凌。
Sei: We'll have ice cream.
Stella:耶~
Stella: Yay~
Stella:Sei……我好累……
Stella: Sei... I'm tired...
Sei:稍微睡一会儿吧。该走的时候我会叫醒你的。
Sei: Sleep for a bit. I'll wake you up when we leave.
Stella:好。
Stella: Aight.
Jill:……
Jill: ...
Sei:抱歉,我觉得酒吧大概不允许她睡在这儿吧?
Sei: Sorry, I don't she's allowed to sleep here, huh?
Jill:只要有你照顾就没问题。
Jill: If you're taking care of her, it's fine.
Sei:抱歉。
Sei: Sorry.
Jill:我见过很多人在喝醉之后性情大变,但她的状态还真是……耐人寻味。
Jill: I've seen people change drastically when getting drunk, but her case is... interesting.
Sei:她一直都是个被宠坏的孩子。我猜是酒精把本性暴露出来了。
Sei: She's always been a spoiled kid. I guess alcohol brings it out.
Sei:这种事用拉丁语怎么说来着?Vini Vidi Vici?
Sei: What was that Latin phrase again? Vini Vidi Vici?
Sei:Memento Mori?Carpe Diem?
Sei: Memento Mori? Carpe Diem?
Sei:不……更像是……In Vino Termitas。
Sei: No... it was something like... In Vino Termitas.
Jill:In Vino Veritas?(译者注:酒后吐真言)
Jill: In Vino Veritas?
Sei:没错!就是这个。
Sei: Yeah! That's the one.
【Stella清醒,酒精数小于15】
Stella:你真得更留神自己的东西了。
Stella: You really need to be more careful with your things.
Sei:好吧,但我还有备用的呢!
Sei: Yeah, but I have spares!
Stella:备用头盔应该留到你正在用的头盔坏掉或故障的时候,而不是在丢掉的时候派上用场。
Stella: Those spares should be saved for when the one you're using breaks or malfunctions, not when you lose it.
Stella:每顶头盔都价格不菲的,你知道吧?
Stella: Those helmets cost money, you know?
Sei:是啊。抱歉……
Sei: Yeah. Sorry...

Jill:(我该不该提Boss因为一个按钮失灵而把脑袋卡在里面的事?)
Jill: (Should I say that Boss got her head stuck because of a jammed button?)
Stella:说起钱的事,你明天还得去那家银行参加会议吗?
Stella: Speaking of money, you still going to that meeting at the bank tomorrow?
Sei:是啊。你担心了?
Sei: Yup. You worried?
Jill:(我就先克制一下好了。)
Jill: (I'll refrain for now.)
Stella:如果我说不担心的话,肯定是在说谎。
Stella: I'd be lying if I said I wasn't.
Sei:别担心!不会有事的。谣言只是谣言而已。
Sei: Don't be! It'll be fine. Rumors are just rumors.
Jill:谣言?
Jill: Rumors?
Sei:有人说明天那家银行可能会发生什么事。
Sei: They say something might happen at the bank tomorrow.
Sei:但是考虑到最近的气氛有多紧张,很难辨别这种消息的真伪。
Sei: But with all the tension in the air lately, it's hard to know if it's true.
Sei:仿佛觉得制造恐慌还不够一样,人们都开始传播毫无根据的谣言了。
Sei: As if the fear mongering wasn't enough, the people have also started spreading baseless rumors.
Sei:就在昨天,我还不得不出手阻止了一群年轻人,他们听说整座城市会被炸弹夷为平地,就到处打砸抢。
Sei: Just yesterday I had to stop a group of rampaging youngsters that heard the city would be leveled by bombs.
Sei:*叹气* 人人都坐立不安。
Sei: *sign* Everyone's on edge.
Stella:……是啊。
Stella: ...yeah.
Sei:我知道你在担心,但我还是得去。这是高层下达的命令。
Sei: I know you're , but I have to go there. It's orders from the higher ups.
Sei:这么说吧。如果真有人要找我的麻烦,你觉得我会给他们可乘之机吗?
Sei: Tell me something. If somebody came after me, do you they'd stand a chance?
Stella:你确实很强,但是……
Stella: You're quite strong, but...
Sei:我会采取防护措施,为可能发生的一切做好准备的。
Sei: I'll take something to protect myself, be prepared for anything.
Sei:这样能让你感到安全一些吗?
Sei: Would that make you feel safer?
Stella:可能吧……
Stella: Maybe...
Sei:听我说,回来之后,我们就去吃冰淇凌。那样你就能好好倾泻自己的沮丧了。
Sei: I'll tell you what, after I come back we'll get some ice cream. That way you can vent all your frustrations.
Stella:……好吧。
Stella: ...alright.
Stella:好像是我的车来接我了。你要一起来吗,Sei?
Stella: Seems my vehicle is here to pick me up. You coming, Sei?
Sei:不了,我要再喝一会儿。
Sei: Nah, I'll stay here a bit longer.
Stella:那好。注意安全。
Stella: Okay then. Take care.
Sei:再见。
Sei: Bye.
Sei:她还真是杞人忧天。
Sei: She's such a wart.
Jill:那是因为她关心你。
Jill: That means she cares about you.
Sei:我从没怀疑过这个。
Sei: I've never doubted.
Sei:对了……为什么我的头盔闻起来有股培根的味道?
Sei: Say... why does my helmet smell like bacon?
Jill:呃……培根?
Jill: Eh... bacon?
Sei:我一点都不介意,只是好奇而已。
Sei: Not that I mind. I'm just curious.
Jill:好吧,你知道有些东西会吸收附近的味道吧?这头盔肯定是从某种原料里吸收了这股味道。
Jill: Well, you know how some things absorb the smell of what's nearby? It must've grabbed it from one of the ingredients.
Sei:我明白了。
Sei: I see.
Jill:你相信局势日趋紧张那套说法吗?还有那个无政府主义组织打算推翻白骑士的事?
Jill: Do you believe all that stuff about tensions growing and that anarchist group trying to disband the White Knights?
Sei:说实在的,我是真有点担心。
Sei: To tell you the truth, I am a bit .
Sei:就算是在我所属的部门里,也有各种见不得人的交易。但我不想过于深入地调查这种事。
Sei: Even in my division, there's some shady business going on. But I don't want to investigate too deeply.
Jill:怎样的交易?
Jill: What kind of business?
Sei:根据我的理解……比如说和人 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 F、D 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 贩的交易,放任他们为非作歹。
Sei: From what I understand... things like working with human traffickers or drug dealers, letting them act as they wish.
Sei:甚至还有人说那些被逮捕的罪犯是因为得罪了当局才落得那个下场。
Sei: Some even say the ones that do get apprehended are the ones that have failed them in some way.
Sei:Stella总是说“白骑士不过是被过度美化的商场保安罢了。”
Sei: Stella always says "the White Knights are just glorified mall security."
Sei:她说就算那些见不得人的交易被证实为确有其事……
Sei: She says that if it's been proven beyond a doubt that some shady business is going on...
Sei:Zaibatsu Corp的主干也会迅速和白骑士部门撇清关系。
Sei: Zaibatsu Corp's main branch would separate themselves from the whole White Knight division.
Sei:她说过这些企业最怕糟糕的名声导致自己向BTC靠拢。
Sei: Something about the associates' fear of bad PR resulting in them moving to the BTC.
Jill:听上去合情合理。
Jill: Sounds plausible.
Sei:是啊。但我多少有点担心,因为我真的很喜欢这份工作。
Sei: Yeah. It kinda worries me, though, because I really like my job.
Sei:我猜白骑士高层也有类似的恐惧,最近他们似乎有些……坐立不安。
Sei: And I guess a similar fear exists among the upper ranks. Lately they seem... restless.
Jill:太多勾心斗角的事了,对吧?
Jill: Too much politics, huh?
Sei:那种事让我头疼。我只是想对陷入危难中的人们伸出援手而已。
Sei: It hurts my brain. I just want to rescue people and help them.
Sei:我只想做好自己的工作,而无需担心任何政治问题。
Sei: I just wanna do my job without worries about politics of any kind.
Jill:明天你们要在银行做什么?
Jill: What are you doing at the bank tomorrow?
Sei:长官命令我向那儿的经理传递一些信息,而选择我是出于他对我的信任。
Sei: My colonel needed to relay some information to the manager, and I was picked because he trusted me.
Sei:好吧,其实他的原话是“你的头脑实在是太简单了,所以绝对不会把话传错”,但好意我心领了。
Sei: Well, he said "You're such a simpleton that you'd never give the wrong message", but it's his intention that counts.
Jill:哦—哦……
Jill: O-Oh...
???: 终于迎来了这一刻!DOROTHY大人正式重返VALHALLA!
???: FINALLY! THE DOROTHY HAS COME BACK TO VALHALLA!
Jill:请不要再以那些类似情景喜剧的方式登场了。你会打扰其他客人的。
Jill: Please refrain from doing those sitcom-like entrances. You're disturbing other clients.
Dorothy:哦,拜托!你知道观众会为此而狂热的!
Dorothy: Oh, come on! You know the audience would've gone wild with that one.
Dorothy:而且你说得好像这里已经座无虚席了一样。
Dorothy: And besides, you make it sound like you have a full house.

Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
Jill:你连续两天来这儿还真是罕见。
Jill: It's uncommon to see you here two days in a row.
Dorothy:我打算上班之前来这儿喝一杯。
Dorothy: I wanted to grab something before starting my shift.
Dorothy:在别人品尝我之前,我要先品尝些别的,你也可以这么理解。
Dorothy: Grab something before they start grabbing me, you could say.
Sei:嘿,你要喝一杯吗?我可以请客吗?
Sei: Hey, you having a drink? Can I buy you one?
Dorothy:当然可以!谢谢你。
Dorothy: Why yes! Thank you.
Dorothy:宝贝儿,你应该多向她学习,多请我喝几杯嘛。
Dorothy: Honey, you should follow her example and offer me drinks more often.
Jill:再说吧。
Jill: We'll see.
Jill:你想喝点什么?
Jill: What are you having?
Sei:她点什么我就喝什么。
Sei: I'll have what she's having.
Dorothy:那我就要一杯尽善尽美的蓝精灵(Blue Fairy)。
Dorothy: Then I've got the perfect thing. Let's have a Blue Fairy.
Sei:两人一杯?
Sei: One for both?
Dorothy:每人一杯!
Dorothy: One for each!
Jill:好的。
Jill: Alright.
【两杯Blue Fairy】
Jill:两杯fairy。
Jill: Two fairies.
Sei:嘿,这可真不错。
Sei: Hey, this is pretty good.
Dorothy:对吧?
Dorothy: See?
Dorothy:而且就像你的头发一样蓝。
Dorothy: And it's blue like your hair.
Sei:是啊!
Sei: It is!
【不论顺序只上一杯Blue Fairy】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:Fairy归你。我喝另一杯就好。
Sei: You have the Fairy. I'm fine with the other.
Dorothy:但这杯是你请客的?
Dorothy: Even though you invited me?
Sei:别在意。
Sei: Don't .
【两杯都不是Blue Fairy】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:宝贝儿,这可一点都不蓝,而且也不是什么精灵。
Dorothy: Honey, this isn't blue, and it's certainly not a fairy.
Sei:我不懂这些。我还挺喜欢这杯的。
Sei: I don't know. I like it.
Dorothy:不管怎么说,她还是上错了酒。
Dorothy: She got the drink wrong, regardless.
Dorothy:对了,怎么称呼,亲爱的?
Dorothy: So, what's your name, sweetie?
Sei:叫我Sei就好。
Sei: Call me Sei.
Dorothy:好的,Sei,我是Dorothy。
Dorothy: Alright Sei, I'm Dorothy.
Dorothy:噻,Sei……
Dorothy: Say Sei...
Sei:嗯,嗯?
Sei: Yes yes?
Dorothy:Sei,噻。
Dorothy: Sei say.
Sei:嗯,嗯?
Sei: Yes yes?
Dorothy:噻,噻。
Dorothy: Say say.
Dorothy:Sei
Sei。Dorothy: Sei Sei.







Jill:……
Jill: ...
Dorothy:Sei……你为什么要请我喝一杯呢?
Dorothy: Sei... why did you just buy me a drink?
Sei:我只是觉得你特别可爱,所以想邀请你一起喝一杯。
Sei: I just thought you were cute as a button so I wanted to invite you to join me.
Dorothy:……
Dorothy: ...
Dorothy:哇哦,你可是第一个并非别有用心地请我喝一杯的人。
Dorothy: Wow, you have to be the first person to offer me a drink without having an ulterior motive.
Dorothy:就连那边的总受都对我图谋不轨。
Dorothy: And that includes Fuckboy over there.
Gillian:……
Gillian: ...

Jill:那是什么意思?
Jill: What do you mean?
Dorothy:相信我吧,干我这一行的,总能从任何行为中读出暗示。
Dorothy: Trust me, when you work in my kind of field, you learn to read cues from everything.
Dorothy:而这位姑娘实在是太简单易懂了。
Dorothy: And this girl is simple to a fault.
Jill:……
Jill: ...
Sei:为什么呢?
Sei: How so?
Dorothy:你是那种“所见即所得”式的角色。
Dorothy: You're the "what you see is what you get" type.
Dorothy:你的面部表情就足以让一切谎言失去意义。
Dorothy: That look on your face is of one that simply sees no point in lying.
Dorothy:再加上你在这里似乎也穿着工作制服的现实,我对这些信息的解读结果是……
Dorothy: Coupled with the fact that you're here in what looks like your work attire tells me...
Dorothy:你已经全心全意地嫁给了自己的工作,就连X【屏~蔽~_(:з」∠)_】爱都无法在你的优先顺序清单上占有一席之地。
Dorothy: That you're so married to your job that s【屏~蔽~_(:з」∠)_】x is too far down your priority list to notice its existence.
Dorothy:所以说,如果你说请我喝一杯只是因为觉得我可爱的话,那就没有潜台词了,我相信你。
Dorothy: So, if you invited me to a drink because you found me cute and that's the extent of it, I believe you.
Sei:谢谢你!
Sei: Thank you!
Jill:你说她是第一个这样的人,但前几天送了你一张票的Deal又算什么?
Jill: You say she's the first one, but what about Deal giving you a ticket the other day?
Dorothy:谁?哦对了!那个和狗在一起的Lilim。
Dorothy: Who? Oh yeah! The Lilim with the .
Dorothy:不,他不算数。他看起来就像是一张徒有人形的坐垫。
Dorothy: No, he doesn't count. He looked like a humanoid mat.
Jill:真损……
Jill: Ouch...
Sei:你的洞察力相当强,Dorothy。但我也不会落后太远的!
Sei: You seem very perceptive, Dorothy. But I'm not too far behind!
Dorothy:怎么说?
Dorothy: How so?
Sei:我能看出你的身体经过了重度改造,附加了不少不应持有的配件。
Sei: I can tell your body is heavily modded with things you shouldn't even have.
Dorothy:……
Dorothy: ...

Sei:你的舌头型号是BEB069,附加了DNA扫描功能。
Sei: Your tongue is a BEB069 with DNA scanning capabilities.
Sei:你的皮肤覆有防辐射涂层。
Sei: Your skin is coated with an anti-radiation finish.
Sei:你的关节是相当昂贵的特级灵活类。
Sei: Your joints are of the premium, extra-flexible variety.
Sei:而最关键的是……你的双手。
Sei: And the most important thing... your hands.
Dorothy:手—手怎么了?
Dorothy: W-What about them?
Sei:我不知道你衣服下覆盖的身体经过了怎样的改造。舌头,关节和皮肤的改造也仅仅是有意思而已……
Sei: I don't know how modded your body is under your clothes. The tongue, joints and skin are merely interesting.
Sei:但你的双手是由Realta Industries生产的MIRD113……
Sei: But your hands are the MIRD113 of Realta Industries...
Sei:这个型号被设计为可从指尖射出5级子弹。
Sei: A model designed to shoot Class-5 bullets from its fingertips.
Dorothy:所—所以呢……?
Dorothy: S-So...?
Sei:增强与改造法第17条G条款,关于弹道式增强部件。
Sei: Clause G of article 17 in the Augmentations and Modifications law on the topic of ballistic augmentations.
Sei:“任何被指定为民用级的人形或智慧生物,若将其持有的枪械……
Sei: "Any humanoid or sapient creature under civilian designation that has upgraded any of its person...
Sei:……升至3级或更高,将受到解除武装或被发配至危险区域的惩处。”
Sei: ...to hold fire arms of Class-3 grade or higher will be either commissioned for disarmament or sent to DANGer zones."
Dorothy:……你—你打算做什么?
Dorothy: ...w-what are you gonna do?
Sei:什么都不做。
Sei: Nothing.
Dorothy:诶?
Dorothy: Eh?
Sei:我不负责执法。我只是救援人员而已。就算我是执法人员,目前我也没在执勤。
Sei: I'm not in law enforcement. I just do rescue. And even if I was, I'm not on duty right now.
Dorothy:哦—哦……
Dorothy: O-Oh...
Sei:但我还是想知道。为什么要做这种升级呢?
Sei: I want to know, though. Why go through with that upgrade?
Dorothy:女孩子总要照顾好自己的,你明白吧?
Dorothy: A girl's gotta take care of herself, you know?
Dorothy:如果事情变糟,我得确保自己能应付得了。而这就是我最慎重的改造了。
Dorothy: I wanna be able to deal with things if they get ugly. And this is the most discreet mod I had.
Dorothy:……或者,至少我认为是如此。
Dorothy: ...or at least I thought so.
Sei:哦!是啊,是啊。
Sei: Oh! Yeah, yeah.
Sei:那好吧。我能给你提一些建议吗?
Sei: Okay then. Can I give you some advice?
Dorothy:好的……?
Dorothy: I guess...?
Sei:我是因为你的指尖才发现那不是你的默认手部模型。
Sei: The reason I could tell it's not your default hand model is your fingertips.
Sei:你的指尖部位显得稍微大了点,这是为了把炮装进去。
Sei: The tips are a little bigger to make the cannons fit.
Sei:你可以采用体积更小的型号,把指尖改造成用后即抛的。
Sei: You could get a small mod that changes them into disposable tips.
Sei:……当然,前提是它们被用于正当防卫,而不是常规使用。
Sei: ...assuming they're being used for self-defense and not regular use, of course.
Dorothy:我—我明白。
Dorothy: I-I see.
Sei:好吧,我该走了。啊对了,还有件事。
Sei: Well, I've gotta go. Ah yes, another thing.
Sei:如果你瞄准的是手臂或腿部,只有第一次射击会被视为正当防卫,之后就会构成袭击了。
Sei: If you aim for the arms or legs, once is self-defense. Anything more is assault.
Dorothy:是—是啊……
Dorothy: Y-Yeah...
【Stella喝醉】
Sei:走吧,Stella。
Sei: Let's go, Stella.
Stella:*嘟囔* 好……
Stella: *mumble* Yeah...
Sei:大家再见了!
Sei: Bye folks!
Dorothy:再见。
Dorothy: Bye bye.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
【Stella清醒,已经提前告辞了】
Sei:再见,Dorothy!再见,
Jill!Sei: Bye Dorothy! Bye Jill!
Dorothy:再见。
Dorothy: Bye bye.
Jill:请下次再来。
Jill: Please come again.
Dorothy:哇——————————!!我还以为她会把我抓走呢!
Dorothy: WAAAAAAAAAAAAH!! I thought she was gonna take me away!

Dorothy:他们会把我的意识塞进真空吸尘器里长达三年!
Dorothy: They would put my mind on a vacuum cleaner for three years!
Dorothy:如果我表现良好的话就是两年。
Dorothy: Two if I behave well.

Jill:太低估别人的话,总会发生那种事的。
Jill: That's what happens when you underestimate people.
Jill:但我还是想问……
Jill: Although I'm tempted to ask...
Dorothy:问什么?
Dorothy: About what?
Jill:能检测DNA的舌头?
Jill: DNA-reading tongue?
Dorothy:吸附力绝佳,效果直观易懂。而且还会震动哦!
Dorothy: Very prehensile, intuitive. Also, it vibrates!
Jill:特级灵活的关节?
Jill: Extra-flexible joints?
Dorothy:这还用问吗?
Dorothy: Do you really need to ask?
Jill:防辐射涂层?
Jill: Anti-radiation coating?
Dorothy:嘿!我的皮肤可是这一行的首选工具。我需要尽可能地照顾好它才行。
Dorothy: Hey! My skin's my first tool of the trade. I need to take care of it as much as possible.
Dorothy:而且无论受到怎样的摧残,这层皮肤都会光滑柔软如初。
Dorothy: And it makes it feel so soft no matter how much it's been battered.
Jill:那好吧……
Jill: Alright then...
【Dorothy昨天喝醉后的对话】
Jill:昨天你制造了相当大的骚动,还记得吗?
Jill: You made quite the ruckus yesterday, you know?
Dorothy:有这种事?难道我又一边满地打滚,一边尖叫“不要G【屏~蔽~_(:з」∠)_】交”了?以前就发生过那种事。
Dorothy: Did I? Was I thrashing about screaming "NO MORE A【屏~蔽~_(:з」∠)_】AL?" That has happened before.
Jill:……我会记住的。
Jill: ...noted.
Jill:不是那种很吵闹的骚动,只是你讲的故事让大家都感到不适。
Jill: It wasn't a loud ruckus, you just made everyone uncomfortable with a story you were telling.
Dorothy:哦天呐,不会是那个关于驴的故事吧,不是吧?
Dorothy: Oh god. It wasn't the one with the donkeys, was it?
Jill:不。谢天谢地,不是那个。
Jill: No. Thank god, no.
Dorothy:那就好。在新—蒂华纳发生的事,就留在新—蒂华纳里吧。
Dorothy: Good. What happens in Neo-Tijuana stays in Neo-Tijuana.
Jill:那还真是感激不尽。
Jill: Now I'm even more grateful.
Jill:是那个关于中学教师的故事。
Jill: It was about some mid-school teacher.
Dorothy:啊对了,那个嘛……嘿,那还真是不错的H【屏~蔽~_(:з」∠)_】段子。
Dorothy: Ah yeah, that one... man, that was a nice d【屏~蔽~_(:з」∠)_】k.
Dorothy:我猜我没讲到他在那之后放声痛哭的事?
Dorothy: I guess I didn't mention the part where he broke down crying afterwards?
Jill:他……怎么着?
Jill: He... what?
Dorothy:是啊……我通常会跳过那段不讲。
Dorothy: Yeah... I usually skip that part.
Dorothy:你看……当我结识新客户的时候,差不多有一半几率会遇到同一出戏。
Dorothy: You see... half the times I have a new client, they go through the same routine.
Dorothy:他们用尽浑身解数,跳过Q【屏~蔽~_(:з」∠)_】戏直接进入正题。
Dorothy: They muster all their strength and skip to the action.
Dorothy:然后就在C上干【屏~蔽~_(:з」∠)_】些疯狂的事……如果我走运的话,还是会有张床的。
Dorothy: Then they go nuts in bed... if I'm lucky there WILL be a bed.
Dorothy:而在那之后,他们就会抱头痛哭。
Dorothy: And afterwards they become a sobbing mess.
Jill:为什么会有这种事?
Jill: How so?
Dorothy:想象一下,假如你沉溺于某些社会告诉你是病态或错误的事情。
Dorothy: Well, imagine you indulged in something society tells you is sick and wrong.
Dorothy:比如把整管牙膏挤空之类的。
Dorothy: Like emptying a full toothpaste tube.
Dorothy:只不过,在现实中你不会搞得满手都是薄荷味儿,你只是喜欢G【屏~蔽~_(:з」∠)_】看起来很年幼的Lilim小姑娘。
Dorothy: Only instead of leaving a minty smell in your hands, you f【屏~蔽~_(:з」∠)_】k an underaged-looking Lilim girl.
Dorothy:就算这么做可以“安全地”让他们释放自己的沮丧和欲望……
Dorothy: Even if it's a "safe" scenario meant to let them vent their frustrations and desires...
Dorothy:就算我的心理年龄已经足以充分意识到自己一切行为的后果……
Dorothy: And even if I'm of a mental age where I do everything knowing full well what my actions entail...
Dorothy:道德规范还是会不可避免地捶打他们的痛处。
Dorothy: Their morals inevitably start kicking them in the nuts.
Dorothy:为此,我还要花费额外的时间去劝说他们相信自己没出毛病。
Dorothy: Therefore, I have to spend extra time telling them that there's nothing wrong with them.
Dorothy:告诉他们有那种感受不是坏事,只要没给别人造成麻烦就好。
Dorothy: Telling them it's not bad feeling that way, that it's only wrong when they start causing problems to others.
Dorothy:话说回来,我猜自己是有吸引受此困扰的人上门的运势。
Dorothy: Then again, I suppose I have quite the luck in drawing troubled people to me.
Jill:(是啊,考虑到你的职业和外观……)
Jill: (Well, considering your job and your looks...)
Dorothy:我曾经试过说服这位中学教师再和我过【屏~蔽~_(:з」∠)_】一Y,但他实在是太顽固了。
Dorothy: I've tried to convince the mid-school teacher guy to spend another night with me, but he's too stubborn.
Jill:你这是在帮倒忙。
Jill: You're not helping.
Dorothy:我本来也没想帮忙。我是需要尽量多培养一些回头客!
Dorothy: I'm not trying. I need to build up as many regulars as I can!
Dorothy:好啦,我得走了。我是来喝一杯的,而那位叫Sei的姑娘已经请过我了。
Dorothy: Well, I gotta go. Came for a drink and that Sei girl gave me one.
Dorothy:很高兴能来这儿,宝贝儿。
Dorothy: Always a pleasure, honey.
Jill:多保重。
Jill: Take care.
【Dorothy昨天清醒后的对话】
Jill:这么说,你幻想自己是个占卜者?毕竟你这么喜欢解读别人之类的。
Jill: So, you fancy yourself a diviner? Reading people and all.

Dorothy:没那种事。我只是特别擅长解读别人而已。
Dorothy: Not really. I'm just quite good at reading people.
Dorothy:我猜这就是每天都要和很多人交流所产生的副作用吧。
Dorothy: I guess it's a byproduct of dealing with so many people on a daily basis.
Jill:(听到Lilim说出那种话还真是有些离奇。)
Jill: (It's a bit surreal to hear that from a Lilim.)
Jill:那么,你能对我解读出什么呢?
Jill: What can you say about me, then?
Dorothy:让我想想……唔……
Dorothy: Let's see... hm...
Dorothy:你有非常,非常,非常严重的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮丧。
Dorothy: You're very, very, VERY se【屏~蔽~_(:з」∠)_】lly frustrated.
Dorothy:并不是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】行为本身导致的,而是你的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】伴侣不能在更深的层面上满足你。
Dorothy: It's not the act itself, but rather that your partners can't seem to satisfy you on a deeper level.
Dorothy:你甚至还有更深重的沮丧。过去发生的某件事正在阻碍你前行。
Dorothy: There's an even deeper frustration. Something happened that's blocking you.
Dorothy:也许是因为你认识的某个人无法回应你的感情。也许是因为你在过去受到了伤害。
Dorothy: Maybe there's someone who you know won't return your feelings. Maybe you were hurt in the past.
Dorothy:因此,你的行为举止就表现得像是个深感自己遭到生活戏弄的人。
Dorothy: Thus, your demeanor is that of someone who feels like life is playing tricks on her.
Dorothy:如同一条眼巴巴地盯着主人永远不会扔出的球的小狗。
Dorothy: Like a dog whose owner never really throws the ball.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……
Jill: ...

Dorothy:哦我的天,我是不是真的说中了?刚才说的那些都是随口瞎编的!
Dorothy: Oh boy, did I actually hit the nail on the head? I was making this stuff up on the fly!
Dorothy:我之所以说那些废话,是因为它们的准确率高达80%。
Dorothy: All of that was just rubbish I say because it's right 80% of the time.
Dorothy:如果你愿意换个称呼的话,那就是普遍通用的废话。你肯定想不到如今人们的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】沮丧有多普遍。
Dorothy: Generic bullshit if you will. You'd be d at the amount of s【屏~蔽~_(:з」∠)_】ual frustration people hold.
Dorothy:我读不透你的,宝贝儿。你太擅长维持那副职业的面部表情了。
Dorothy: I can't read you, honey. You're too good at putting on a professional face.
Dorothy:但这一次确实加深了我对你的认识。运气不错~
Dorothy: But this definitely gives me more int into you. Lucky lucky~
Jill:你现在去工作会不会已经晚了?
Jill: Aren't you late or something?
Dorothy:确实晚了。但如果你肯让我治愈你的沮丧的话,我还可以再拖延一会儿。
Dorothy: I am. But if you'd let me satisfy your frustrations, I could stall for some time.
Jill:走吧。
Jill: Go.
Dorothy:好吧,好吧……再见啦,宝贝儿。
Dorothy: Fine, fine... Bye bye, honey.
Gillian:人工智能已经发展到巧夺天工了,不是吗?我很好奇到底还有多少人工的成份在内。
Gillian: Artificial intelligence has come rather far, eh? One wonders how artificial it remains.
Jill:闭嘴,总受。
Jill: Shut up, F【屏~蔽~_(:з」∠)_】oy.
Dana:活儿干完了吗?
Dana: Everything done?
Jill:搞定。
Jill: Yeah.
Jill:嘿,Boss。这个问题可能有些突然,但是……
Jill: Hey, Boss. This might seem random, but...
Jill:你还记得我第一次来到这间酒吧时的情景吗?
Jill: Do you remember the first time I came to the bar?
Dana:你来提交合同的那次?记得啊,为什么问起这个?
Dana: When you came to submit your contract? Yeah, why?
Jill:好吧,由于某些原因,我从今天一早就对此念念不忘,刚才我突然意识到了到底是为什么。
Jill: Well, for some reason I've been hung up on it since this morning, and I just realized why.
Jill:当时迎接我的第一幕景象就是……Gil正试图从一个罐子中抽出你的手。
Jill: The visage that welcomed me back then was... Gil trying to pull your hand out of a jar.
Dana:哦对了!我记得!
Dana: Oh yeah! THAT.
Dana:我想不起来到底是为什么了,大概是有什么东西掉了进去,而我试图把它取出来。
Dana: I can't remember what exactly, but something fell inside and I tried to retrieve it.
Dana:我刚把手放进去就卡住了。而且那个罐子是朋友的,所以我还不能轻易敲碎它。
Dana: I just kinda put my hand in and it got stuck. It was a friend's jar too so I couldn't just break it.
Dana:嘿,Gil,你是怎么把我的手抽出来的来着?
Dana: Hey Gil, how did you get my hand out of that jar?
Gillian:一根吸管和一些黄油。
Gillian: A straw and some butter.

Dana:哦对了,巧妙的解决方案。
Dana: Oh yeah, clever solution.
Jill:没错,就是那些让我产生了这个念头。
Jill: Yeah, and that brings me to the random thought.
Jill:那场事故,再加上昨天的头盔,还有你的脚因为踩进什么东西而被卡住很多次……
Jill: That incident, the helmet yesterday, the many times your foot got stuck on something for stomping it...
Jill:Boss……为什么你经常会被卡在各种各样的东西里?
Jill: Boss... why do you get stuck in so many different things?
Gillian:哈……
Gillian: Huh...
Gillian:你这么一说,我想起了有一次她试图吃掉一个大号三明治,并且卡住了自己的下巴。
Gillian: Now that you mention it, I remember this one time she tried to eat a big sandwich and her jaw got stuck.
Gillian:还有一次和电视有关的事故……
Gillian: Then there was the incident with the TV...
Dana:我得承认其他事故都是自己的错,但唯独电视的那次可错不在我。
Dana: I'll admit my fault with the others, but the TV incident was NOT my fault.
Dana:那套支架的组装说明应该把Z和S标得更清晰一些。
Dana: The assembly instructions for that stand should have labeled their Z and S better.
Dana:你也见识到了我把S2和5Z两个零件装反的后果。
Dana: You saw what happened when I switched the S2 piece with the 5Z one.
Gillian:尽管如此……Jill还是有了不寻常的发现。
Gillian: Still... Jill's onto something here.
Dana:*清嗓子* 是啊,没错。
Dana: *ahem* Yes, she is.
Dana:好,把酒具清洗干净,你们就可以下班了。
Dana: Now, go clean the dishes and you can leave for today.
Jill:我倾向于认为她正在努力避免被卡在某些话题上。
Jill: I like to she'll make an effort now to avoid getting stuck in things.
Gillian:但愿如此。
Gillian: I want to believe.


Jill在家————


The Augmented Eye————












DANGER/U/————————















Kira Miki Blog————













Alma在demo初登场时穿的并不是高领毛衣,而是类似西装的服饰。



Dorothy当年的2bit人设。



Stella的初设————



SEI的初设————


二人的初登场————




伍德斯托克音乐节————


In Vino Veritas————
Sei: 那句拉丁语怎么说来着? Vini Vidi Vici?【译注:恺撒征服高卢时的名言:我到来了,我看到了,我征服了。】

Sei: Memento Mori?【译注:记住你终有一天会死。高达00中某卫星武器同名】 Carpe Diem?【译注:语出贺拉斯诗经,意为及时行乐】


昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯(拉丁语:Quintus Horatius Flaccus、希腊语:Οράτιος,前65年12月8日意大利韦诺萨 - 前8年11月27日意大利罗马),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家、翻译家,代表作有《诗艺》等。 他是古罗马文学“黄金时代”的代表人之一。与维吉尔、奥维德并称为古罗马三大诗人。
Carpe diem,英文意为seize the day,enjoy the moment。活在当下。它的后半句是trust little in the future. 不要过于相信明天。
Sei: 不...大概是... In Vino Termitas。【译注:葡萄酒中的白蚁,此为Sei的口误】
Jill: In Vino Veritas?【译注:<拉丁语>酒醉吐真言。】


Dorothy: 嘿,Sei...【译注:原文say Sei,单词发音相同】
Sei: 是的 是的?【译注:原文yes yes,所以是在玩梗】
Dorothy: Sei say。
Sei: Yes yes?
Dorothy: Say say。
Dorothy: Sei Sei。【译注:以上均为同音梗】
————以上译注均出自3dm版本汉化。



封面出处————官推曾6月22日瓦尔哈拉五周年时公布了黑胶唱片“VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad”








我来了! 我看见了! 我征服了!————https://www.jianshu.com/p/a044278230b0
Memento Mori————https://gundam.fandom.com/wiki/Memento_Mori
In vino veritas(酒后吐真言)————https://www.douban.com/note/399303746/?type=rec
《梣树树根的腱》ddddd————https://www.williamlong.info/book/archives/338.html
伍德斯托克音乐节————https://baike.baidu.com/item/%E4%BC%8D%E5%BE%B7%E6%96%AF%E6%89%98%E5%85%8B%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%8A%82/745984?fr=aladdin
VA-11 HALL-A: Complete Sound Collection [Vinyl Boxset] by Garoad————https://blackscreenrecords.com/products/va-11-hall-a-complete-sound-collection-vinyl-boxset-by-garoad?variant=39380928790631