经济学人2020.11.28/Loaded questions
【前言:个人感觉China模块的文章大部分都观点都有点偏激或者立场错误,但是这篇我觉得讲的还是蛮现实的,部分夸大内容已经删去】
Loaded questions
含沙摄影的问题
Officials in China abhor money-worship. A dating show glorifies it
【一些人】痛恨拜金主义。相亲节目美化了该点
Censors frown on “If You Are The One”, but the programme is wildly popular
审查机构对《非诚勿扰》颇有不满,但该节目却广受欢迎

Nov 28th 2020 | BEIJING

FEW CHINESE television programmes command as loyal a fan base as “If You Are The One”, a matchmaking show now in its tenth year. In its early days, some 50m viewers tuned in to each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. Today “If You Are The One” is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.
中国很少有电视节目能像《非诚勿扰》这样拥有如此多的忠实粉丝。《非诚勿扰》是一档相亲节目,今年已经开播10年。在其早期,每一集大约有5000万观众收看,这个观众数量仅次于国家广播公司制作的晚间新闻。如今,《非诚勿扰》在中国收视率排名第六。但其国内排名的小幅下滑已被海外排名的上升所抵消。澳大利亚和马来西亚的广播公司已经接收了它。其在YouTube上的视频吸引了全世界数百万人观看。
词汇
Matchmaking/牵线搭桥;媒介
bulletin /公告,公报
Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates. The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing. In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather “cry in a BMW” than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.
每一期都有一名男性选手和24名潜在的女性约会对象。魅力四射的主持人孟非,曾是一名新闻主播,邀请单身女郎们就任何她们喜欢的话题向这位男性嘉宾提问。这个节目的主要吸引力在于他们的问题,这些问题通常集中在男人的经济状况上。在该节目的第一期(我觉得这里应该是说刚开始那段时间早期的节目而不是第一集,所以用第一期)中,一位女性参与者嘲讽道,她宁愿“在宝马里哭”,也不愿坐在男友的自行车后座上笑。在另一个视频中,一名女子拒绝和一名选手牵手,因为他的月薪不足20万元(合30400美元)。
词汇
Moderator/主持人;版主
Anchor/新闻节目主播
Bachelorette/未婚女子
Quip/妙语;嘲弄;讽刺语
Such unabashed hankering after wealth on a programme watched by legions of young Chinese made the【】 feel uneasy. Media regulators promptly ordered the show to stop “showcasing and hyping up money-worship” on pain of cancellation. The ostensible reason was that glorifying gold-diggers contravened the party’s socialist values. Officials, however, may have been concerned about another danger. Chinese men outnumber women, thanks to 【】, so many poor males are doomed to remain single. Reminding them that rich blokes have far more romantic options might make them envious—and angry.
在中国大批年轻人观看的节目中,如此肆无忌惮地追求财富,让【】感到不安。媒体监管机构立即下令该节目停止“展示和炒作拜金主义”,否则将被取消。表面上的原因是,颂扬拜金女违背了【 the party’s socialist values】。然而,官员们可能担心另一种危险。由于【一些因素(这边我删了)】,中国的男性数量超过了女性,因此许多贫穷的男性注定要单身。提醒他们有钱的男人有更多浪漫的选择可能会让他们嫉妒和愤怒。
词汇
Unabashed/不害羞的;厚脸皮的
Hanker/向往,追求;渴望
Hype up/强行刺激
on pain of /违者以…论处
Bloke/小子;男人
These days, female candidates on the programme are no longer allowed to ask male contestants how much they earn or which car they drive. Hobbies from rugby to rap have become the go-to topics of conversation. Yet “wealth fetishism” remains an undercurrent, notes Siyu Chen, a Chinese scholar. The questions are just phrased more diplomatically. Bachelors are probed about their jobs rather than their salaries.
如今,参加节目的女性不再被允许向男选手询问他们挣多少钱或开什么车。从橄榄球到说唱的业余爱好已经成为交谈的首选话题。然而,中国学者陈思宇指出,“拜金主义”仍然是一股暗流。通过这些问题(来打探薪水)也许更加委婉。单身男性被调查的是他们的工作而不是他们的薪水。
词汇
rugby /英式橄榄球
wealth fetishism/财富的恋物癖(拜金主义)
Diplomatically/ 在外交上;靠外交途径;圆滑地;婉转地
Tactfulness is not always observed. In a recent episode one bachelorette asked whether the man was willing to subsidise her monthly rent of 6,800 yuan. Incidents like this often prompt angry (male) viewers to dig up and publish private information about the “female offender” on Baidu Tieba, a social-media forum which hosts a fan page for the show containing 16m user-generated posts. Many female commentators ridicule these “insecure” men.
巧妙的话语并不总是被注意到的。在最近的一期节目中,一名未婚女子问这位男士是否愿意补贴她每月6800元的房租。像这样的事件经常会促使愤怒的(男性)观众在百度贴吧上挖掘并发布关于这位“女性冒犯者”的私人信息。百度贴吧是一个社交媒体论坛,它为该剧提供了一个爱好者讨论页,包含1600万条用户生成的帖子。许多女评论员(贴吧用户)嘲笑这些“没有安全感”的男人。
词汇
Tactfulness/灵活机智
Censors reckon the show could try harder to tone down the money motive. Last year the government published an “Outline for the Moral Construction of Citizens in the New Era”. It identifies “money worship” as a cause of “moral failure”. In February regulators hinted that dating shows were not helping. But “If You Are The One” keeps going. Perhaps officials deem that Mr Meng, the host, has done just enough to restrain his contestants’ impulses. 【删】.
审查机构认为,该剧可能会更加努力地淡化金钱动机。去年政府发表了《新时代公民道德建设纲要》。它认为“拜金主义”是“道德失败”的一个原因。今年2月,监管机构曾暗示相亲节目无伤大雅。但是《非诚勿扰》一直在播出。也许官方认为,主持人孟先生已经做了足够多的事情来抑制他的竞争者们(求对象的嘉宾)的冲动。【删】。