《Gost Mansion》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)
歌词来源网易云音乐。
平假名标注和罗马音为up手打,可能有误欢迎指正。
翻译在最后,也来自于网易云,日语太差,不打算慢慢搞翻译了,弄出来可能还有错,就免了叭-

Gost Mansion
曲、詞:ハチ(米津玄師)
歌:初音ミク
招待(しょうたい)された覚(おぼ)えは無(な)いが
shoutai sareta oboe wa nai ga
黒(くろ)い幌(ほろ)馬車(ばしゃ)が迎(むか)えに来(き)た
kuroi horobasha ga mukae ni kita
鞭声(べんせい)鳴(な)らすつぎはぎドール
bensei narasu tsugi wagi do-ru
「飛(と)び切(き)りスイートなもてなしを」
tobi kiri sui-to namote nashi o
招待状(しょうたいじょう)は何処(どこ)にも無(な)いが
shoutaijou wa doko nimo nai ga
揺(ゆ)らぐ幌(ほろ)馬車(ばしゃ)が向(む)かったのは
yuragu horobasha ga mukatta no wa
高尚(こうしょう)な程(ほど)気味(きみ)の悪(わる)い
koushou na hodo kimi no warui
「ようこそ我(われ)らが館(やかた)へと」
you kore warera ga yakata e to
真(ま)っ青(あお)な顔(かお)で ふらめきながら
ma ao na kao de furameki na gara
灰皿(はいざら)の様(よう)に彼(かれ)は言(い)う
haizara no you ni kare wa iu
そうだ しがらむ赤(あか)い糸(いと)も
sou da shigaramu akai ito mo
全部(ぜんぶ)投(な)げ棄(す)ててしまおうぜ
zenbu nage sutete shimaou ze
キャンドルの灯(あかり)を灯(とも)せ 揺(ゆ)らせ
kyandoru no akari o tomose yurase
蝋(ろう)が溶(と)けるまで踊(おど)るのさ」
rou ga tokeru made odoru nosa
招待客(しょうたいきゃく)は他(ほか)にいないの
shoutaikyaku wa hoka nii nai no
疑問(ぎもん)提供(ていきょう)も虚(むな)しくなる
gimon teikyou mo munashiku naru
「私(わたし)とほら踊(おど)りましょ」
watashi to hora odori masho
カボチャの臭(にお)いで汚(よご)れた少女(しょうじょ)
kabocha nioi de yogoreta shoujo
わっと驚(おどろ)く様(よう)な
watto odoroku you na
味(しお)のデザートに認(みと)めた誓(ちか)いの言葉(ことば)
shio no deza-to ni mitometa chikai no kotoba
「どうぞお口(くち)になさって
dou zoo kuchi nina satte
きっと御気(みき)に召(め)される筈(はず)」
kitto miki ni mesareru hazu
ラルラ!
ra ru ra
「いつまでたっても夢(ゆめ)見(み)がちな
itsumade tatte mo yume migachina
アンタもちょっと気付(きづ)こうぜ」
anta mo chotto kizu kou ze
干涸(ひから)びた風船(ふうせん) 泥(どろ)に塗(まみ)れ
hikarabita fuusen doro ni mamire
キャンドルの灯(あかり)は灯(とも)された
kyandoru no akari wa tomosareta
「何(なに)を馬鹿(ばか)な事(こと)を
nani o baka na koto o
あれはアンタが懇切(こんせつ)丁寧(ていねい)に書(か)いたんだろう」
are wa anta ga konsetsu teinei ni kaitan da rou
「そうだ 拍(はく)打(う)つ赤(あか)い林檎(りんご)
sou da haku utsu akai lingo
全部(ぜんぶ)投(な)げ棄(す)ててしまおうぜ
zenbu nage sutete shhimaou ze
キャンドルの灯(あかり)を灯(とも)せ 揺(ゆ)らせ
kyandoru no akari o tomose yurase
蝋(ろう)が溶(と)けるまで踊(おど)るのさ」
rou ga tokeru made odoru nosa
「いつまでたっても甘(あま)えがちな
itsumade tatte mo amae gachina
アンタもそろそろ気付(きず)いたか」
anta mo sorosoro kizuita ka
単純(たんじゅん)な程(ほど)気味(きみ)の悪(わる)い
tanjun na hodo kimi no warui
どうやら夜明(よあ)けは来(こ)ないらしい
dou yara yoake wa konaira shii
「ついでに一(ひと)つ確認(かくにん)するが
tsui deni hitotsu kakunin suru ga
アンタもここで働(はたら)くよな?」
anta mo koko de hatar

翻译:
虽然没有被邀请的记忆
黑色幌马车却迎接我前行
打满补丁的洋娃娃扬鞭作响
「为您献上独一无二的甜美」
虽然在哪都没找到邀请函
摇摆的幌马车前往的是
高尚な程気味の悪い
堂皇到令人作呕
「欢迎光临吾等洋馆」
铁青的面庞 开口话语着
烟灰缸般的他如是说到
「对了!连纠缠打结的红线
也全都扔掉好了
点亮蜡烛的灯火 让光影摇曳吧
在蜡油熔尽之前起舞啊」
被邀请的宾客别无他人了吗?
就连问出的问题也变得空虚
「和我一起来啊 一起跳舞吧」
肮脏的少女散发着南瓜的气息
味道令人惊呼的甜点和被承认的誓言
「还请您赏脸品尝
一定会合您心意」
啦噜啦
「无论何时都会梦到的
你自己也稍微留点心吧」
干瘪的气球 涂满污泥
蜡烛的灯火已被点亮
「你在干什么蠢事啊
那是你自己一丝不苟地写上去的啊」
「对了!打着拍子把红苹果
也全都扔掉好了
点亮蜡烛的灯火 让光影摇曳吧
在蜡油熔尽之前起舞啊」
「无论何时都太天真的
你自己也差不多注意到了吧?」
单纯到令人作呕
看样子黎明已经不会到来了
「顺便确认一件事噢
你也要在这里干活对吧?」

这首歌的生僻词比较多,注音可能有错,欢迎大家指正
笑死,根本没有人看