欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

莫扎特 渴望春天到

2023-06-05 11:35 作者:隶文km  | 我要投稿

Sehnsucht nach dem Frühling[1]

渴望春天到

Text: Christian Adolph Overbeck

克里斯蒂安·阿道尔夫·欧弗贝克词

Vertonung: Wolfgang Amadeus Mozart,

沃尔夫冈·阿玛德乌斯·莫扎特曲

KV 596,1791

作品第596号,1791作

严宝瑜译


译者说明

1791年,莫扎特三十五岁,是他生命结束的那一年,也是他音乐作品最密集的一年。歌唱剧《魔笛》— 在某种意义上可以说是他的代表作 — 是在这年完成的;至今人们还在听的正歌剧《狄托的仁慈》也是在这年写出来的。同年他指挥并上演这两个歌剧了。他去世前,几乎在昏迷状态下还在创作的大型宗教追思曲《安魂曲》被他完成了大部分,那传世之作,脍炙人口的合唱,经文歌《真正的圣体啊!我向你行礼》(见本书“三、音乐与文学的译著、译文:清唱剧、弥撒、受难曲”专题)也是在这年作的;他还为他看重的黑管演奏家施塔特勒创作了著名的《A大调黑管协奏曲》,黑管这个乐器又叫单簧管,本来被人看作一种不入流的乐器,经莫扎特为它作曲,它才成为管弦乐队木管乐中的骄子。在本书的“追思和怀念”专题里,收进了我对我国黑管演奏专家张仁富同志的回忆录,其中叙述他为了掌握这种乐器,如何以坚韧不拔刻苦学习的精神,同时也提到他英年早逝,在他去世前不久,送了我一盒他演奏此名曲的录音磁带至今还在。

令人感动的是,除了他创作了这几部重量级作品外,他居然还专为孩子们写出了几组儿童歌曲,《渴望春天》就是其中之一。已故深谙德国音乐的音乐专家姚锦新先生早已把它译配成中文了,这是值得称道的。这首歌既有莫扎特式的活泼可爱,还惯有莫扎特式的幽默,这个儿歌已成了歌唱家在音乐会上常唱的艺术歌曲了。懂和不懂德文的人都可以对照着原文欣赏这首百听不厌的儿歌。另外,用我国民族乐器-二胡-演奏的、带有美妙变奏曲的《渴望春天》。我本人听了这个二胡曲,惊叹我国二胡这个乐器的表现力是何等丰富而细致,音色是如此的美!不由得使我们缅怀我国具有开创性的著名音乐家刘天华先生,二胡能有今天这样的表现力是与他对二胡乐器的改革分不开的(参见本书“音乐思想:史及理论”专题中“刘天华的艺术道路”一文),我为我国有那么丰富表现力的民族乐器而感到自豪。

在《渴望春天》的儿歌创作的同时,莫扎特还为他最后的音乐会谱写并演出了另一个重量级的音乐作品《降B大调钢琴协奏曲》— 排行第二十七的最后一个钢琴协奏曲,这个协奏曲第三乐章的主题就构成了这首儿歌的旋律。有研究者提到,钢琴协奏曲第三乐章的主题创作在前,儿歌创作在后。

莫扎特,这位可敬可爱的音乐家在他临终的时间里,仍然那么地喜欢孩子!他本人还那么的孩子气!想到这里,我这个老头儿的眼眶湿了。此刻不由让人惦记着目前还在许多国家,包括西方大国在利比亚发动战争中遭难的的儿童和母亲们,并对那些为了占有利比亚石油而用炸弹和火箭杀害他们,令人发指的西方洋大人先生们的所作所为,引起我无比的愤怒和严厉的谴责。以莫扎特、贝多芬为代表的真善美的艺术是全人类爱好和平的人们的,绝不是那些自视代表西方文明却与这些美好艺术相悖的侩子手及其政客们的。

由于姚先生译配的歌词受到了要匹配曲调的限制,未能将此儿歌全部诗节译出,译出的部分也未能严格对照原意,本人按照原词全部诗节,照顾原意译出的全文,并尽可能做到押韵,因此,译文也可以按着曲调吟唱,希望以此抛砖引玉,引出诗歌高手们更好的译词。


歌词译文 

Komm, lieber Mai, und mache

五月,你快来临,

Die Bäume wieder grün,

去染绿那青青树林!

Und laß mir an dem Bache

去呼喊那紫罗兰

Die kleinen Veilchen blühn!

叫她开放在河滩!

Wie möcht ich doch so gerne

我们是多么高兴,

Ein Veilchen wieder sehn,

那紫罗兰重新开放。

Ach, lieber Mai, wie gerne

可爱的五月,(你) 多么芬芳,

Einmal spazieren gehn!

正是郊游的好时光。

 

Zwar Wintertage haben

在严寒的冬天里,

Wohl auch der Freuden viel;

虽然快乐也不缺少,

Man kann im Schnee eins traben

在白雪中奔跑。

Und treibt manch Abendspiel,

夜晚也做游戏爱热闹,

Baut Häuserchen von Karten,

用纸牌造屋搭桥,

Spielt Blindekuh und Pfand:

玩捉迷藏一片欢笑。

Auch gibt’s wohl Schlittenfahrten

乘着雪橇在原野奔跑。

Aufs liebe freie Land.

那有多么快乐逍遥。

 

Doch wenn die Vögelein singen

当小鸟在树间歌唱,

Und wir dann froh und flink

我们在草地上奔跑

auf grünem Rasen springen,

我们的心头,

Das ist ein ander Ding!

有另一翻滋味。

Jetzt muß mein Steckenpferdchen

小木马还在屋角里,

Dort in dem Winkel stehn;

静静地站着。

Denn draußen in dem Gärtchen

我还不能放它在花园里

Kann man vor Kot nicht gehn.

那里还显得脏兮兮。

 

Am meisten aber dauert

洛馨姑娘害了心臓病,

Mich Lottchens Herzeleid;

真使我遗憾又好悲哀,

Das arme Mädchen lauert

她成天在等待,

Recht auf die Blumenzeit;

花鸟时节快到来;

Umsonst hol ich ihr Spielchen

我叫她出来一起游玩,

Zum Zeitvertreib herbei,

说什么她也不出来。

Sie sitzt in ihrem Stülchen

她成天蹲着椅子在等待,

Wie’s Hühnchen auf dem Ei.

好象一只老母鸡在孵蛋。

 

Ach, wenn’s doch erst gelinder

天呀,你快转暖,

Und grüner draußen wär!

草地呀,你快变绿!

Komm, lieber Mai, wir Kinder,

孩子们盼望着五月,

Wir bitten dich gar sehr!

请你把步伐再加快。

O komm und bring vor allen

请你多多地带来

Uns viele Veilchen mit,

紫罗兰阵阵花香,

Bring auch viel Nachtigallen

带来夜莺歌唱真好听,

Und schöne Kuckucks mit!

带来杜鹃啼春的声音。

 

附:“渴望春天”中文简谱[②] 

[1] 德文诗引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editions, New York, 1984,p.340”。

[2] 选自《外国名歌200首》(修订版),章民编,人民音乐出版社,2001年第197页。










[1] 德文诗引自“《The Fischer-Dieskau Book Of Lieder》, Limelight Editions, New York, 1984,p.340”。

莫扎特 渴望春天到的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律