FF16 Demo英文文本分析
我这里默认日语版=中文版,如果有错误还请指正。

一
Clive进城堡找大公时Annabella跟两个女仆的对话。

If any ill should befall him, it will be on your HEAD. (大写是重读)
直译:约书亚出了任何问题,都会落在你们的脑袋上。
这里on your head可以双关理解成「是你们的责任」,也可以逐字理解成其本义「落在你们的脑袋上」。最后序章结束时伏笔回收,二人被斩首(虽然脑袋没掉)。

中文在这段写的是「后悔莫及」。这有另一种双关意思,既指女仆也暗指自己。

二
闪回少年期时的过渡对话。
英文版:
克莱夫被砸晕,睁起朦胧双眼。
Tiamat: Damn it, Wyvern! Wyvern!
Tiamat: I told you before. You do NOT get to die here.
克莱夫双眼朦胧看着远方,伸出手来说出了最后一句台词:Brother…
黑屏,紧接着跟着约书亚的呼喊。
Joshua: Clive! Get up, Clive!
中文这里的台词是
克莱夫:又是这样…
约书亚:…哥哥。克莱夫哥哥。
英文版这句Brother有多种层次。
呼应前文的被砸扁的Biast。可以指战友之间的兄弟情。虽然故事没具体讲小队成员之间的情感关系如何,但是Clive既然大声吼着队友的名字,至少还是有关心的。这个Brother当然也可以指让克莱夫不能死的Tiamat。
完美承接下文的弟弟的呼喊。嘴里念叨着弟弟,当年的与弟弟生活的回忆就顺着展开了。
两名不同的兄弟Biast跟Joshua,同样都是惨死在自己眼前。完成呼应。
中文版里这句「又是这样」只能体现出第三层含义。克莱夫在中文版没喊的「兄弟」则由弟弟喊了出来。当然这里英语里直呼名字、汉语里加称谓也只是符合各自的语言习惯罢了。不过谁不喜欢听小正太喊「欧尼桑」呢?
比较有意思的是这种称谓上的亲疏感在后面一处有一个相反的例子。
场景是Joshua失控,Clive不顾Murdoch的拦阻冲上前去,差点被坍塌的建筑物砸死,危急之际Clive的陆行鸟Ambrosia冲了出来替Clive挡下致命一击,自己却身受重伤。这时克莱夫走到Ambrosia身旁,说道
英文版: Thank you, girl. You saved my life.
中文版:对不起,安布洛西亚。
英语里称鸟为girl,称狗为boy。中文语境下很难用一个词来传达出这种程度的亲密。
三
中文版在晚餐唱歌的部分,歌词有老FF彩蛋。红莲狂潮以及悠久之风。英文版没有。
四
系统说明里奇怪的点。
中文版:攻击力是力量与装备数值的总和。力量越高,打出的伤害越高。
英文版:攻击力是力量与装备数值的总和。攻击力越高,打出的伤害越高。
这怎么看都是英文版更准确嘛。
五
英文版的物品说明极其之长。跟FF14一样充满了各种废话文学来填充世界观。中文版偶尔有这种描述,描述内容跟英文版基本一样。我这里翻译一个英语额外加戏的例子。
长剑,英文版
如果你能发誓你之前在哪里见过这把剑,那多半是因为你已经见过了。长剑是大陆上最长剑的武器,所以暴脾气守卫背着同样的一把剑来骂骂咧咧地驱离你,并不令人惊讶。
中文版
瓦利斯泽亚最普及的长剑。
结实耐用,深受众多士兵青睐。

结语
本来还想多做点剧情类讨论的。结果刚才在贴吧被剧透了7个字,虽然未必准确但还是犹如吃苍蝇。这两天还是把时间用在战斗练习上吧。