格里高尔

翻译参考的是英,韩字幕,以及小说原著
卡夫卡的小说总是充斥着怪异、荒诞,构建出一种光怪陆离的孤独感。因为他本身就是孤独的疏离的,与周围的世界格格不入的;他或许并没有想融入这个世界。作为一个犹太人,一个生活在奥匈帝国用德语写作的人,他对这个国家和民族都有一种被隔绝的孤独,也许他没有归属,没有归途。这或许是他终生未婚的原因吧——订过三次婚,又退了三次婚——他或许爱过,但是他的孤独让自己无法接受拥有家庭。
Mm...It's Gregor.
嗯...我叫格里高尔。
Well, feel free to talk to me unless Im asleep.
好吧,除非我睡着了,不然随时都可以来找我聊天。
What is it, manager bud.
怎么了?管理者伙计。
备注:bud(别乱用)
bud是buddy的简写,意思是伙伴,兄弟,是对男人或男孩比较亲近的随便称呼。但是和一般意义上的“好基友”有比较大的区别,buddy,bud一般是称呼陌生人,意思是“伙计”“哥们儿”是比较不太礼貌的那种。
美国俚语
啤酒
I got four kinds of bud here. Which do you want?我这儿有四种啤酒。你要哪一种?
2. (只用作称呼语,并常含有敌意)朋友,家伙
Okay, bud, that’ll do.好吧,小子,就那么办。
3. (不用作称呼语)亲密的朋友
This is my bud, Clarence.这是我的好朋友,克拉伦斯,
4.[青少年用语]大麻
语音继续:
Interested in my arm?
对我的手臂感兴趣?
What, you want one?
啥,你也要弄一个?
“As la woke from unsettling dreams,
I had transformed into some hideous pest."
"当我从不安的梦中醒来,我变成了某种令人厌恶的害虫
原著原文:“一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”
Nope...?
不想...?
Then why don't you keep that annoying head away?
那你为什么不把那烦人的头挪开?
(不会是我们“管理者”因为好奇所以把头凑很近去看那只手吧)
This might surprise you:
这或许会让你感到大吃一惊:
But I'm not keeping this thing around'cause l want to.
我也不是自己想才留着这种玩意儿的。
That sight again...
又是那个景象......
手臂上挂着宗教、哲学、语言、社会、历史的图标,估计是想说,因为照到了不完整的光产生的变异,或者是烟霾战争的受害者,返回到原著中的话,当时是19世纪是卡夫卡创作文学的高峰时期,这个文章反应当时战争浩劫、核子恐怖、经济危机、劳资冲突、种族纠纷、暴力犯罪各种各样的社会矛盾,手臂的话应该是照到了不完整的光。
(与其说是光,那个光在现实中应该也在暗指某一样东西)

相片上的格里高尔微笑着,穿着军装,手按佩剑。他的制服与体态泄露了他过去的经历。格里高尔服兵役的这张照片标志着他对“军人”这一特殊共同体的从属关系。个体被定位于一定的共同体中,格里高尔变形后的心理活动表达了他对于这个特定共同体的归属性。格里高尔从一名令人敬畏的少尉,转业为商店的小伙计,再转行为旅行推销员,最后蜕变成一只令人恶心的甲虫。这种人物命运的变化,蕴含着卡夫卡写作上的重要秘密和尖锐反讽。
That scenery full of things Id on't want to see.
不愿看到的事物填满了视野
One l can'tso much as choose to turn away from.
我除了背过身之外没有任何选择......
When I was there...
我曾经在那...

E.G.O - פתאום יום אחד-어느 날 갑자기-Suddenly, One Day
פתאום יום אחד(突然有一天)
“一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”
嗯....直接用突然有一天作为EGO我是没想到的,也许是月亮是为了更好的刀格里高尔,原文是直接变(整个变那种)然后急转直下,这里,看情况是为了像塞尔玛肉片那样一片一片给你割下来,像猫和老鼠玩游戏那样玩死?(感觉后者会更残忍)
..Just what was I supposed to accomplish?
.......我是该在那儿完成什么来着?
(应该有战争后遗症的成分,估计变形也有可能是受这个影响)
有战争后遗症的士兵只能靠着抗焦虑和安眠药,过完每一天。但一旦睡着了就会做噩梦,那些死去的战友,以及被自己杀死的敌人,都会出现在眼前。
战争后遗症最多就是PTSD(指个体经历、目睹或遭遇到一个或多个涉及自身或他人的实际死亡,或受到死亡的威胁,或严重的受伤,或躯体完整性受到威胁后,所导致的个体延迟出现和持续存在的精神障碍。),即创伤后应激障碍,可以说从战场上回来的士兵,特别是经历过战友在身边死亡,或多或少都患有PTSD。

역시 관리자께서는 남을 통솔하시는데 걸맞으십니다.
“还得是管理人阁下您,才真配得上统率他人
注意:奥德修斯在荷马笔下是英雄,但是在但丁神曲笔下是恶谋士
大概看见钟表上刻的字(希腊语)
Εγω εχω我有
μια οικογενεια一个家庭
Ειχαν την他们有
Δικιά τους-δικια τουξ-他们的
嗯...那个钟表上的图案,感觉是正在绘画的特洛伊木马的头部。
奥提斯的主题奥提修斯也直接出现在成为 Limbus 公司主题的新歌中。神曲中的奥提修斯用他的知识摧毁特洛伊,抛弃家人来满足他的罪孽+知识分子的虚荣心。
奥德修斯,罗马神话中对应为“尤利西斯”,但丁更多采用了罗马神话的用法。他由于用木马计欺骗特洛伊人因而被但丁安排在地狱第八圈第八断层(为恶谋士准备的),是地狱篇第二十六歌的部分。
“他(指维吉尔)回答我:‘在那里面受着苦刑的
是尤利西斯和代俄密特;他们这样地一起
在火刑中奔跑,好像以往在暴怒中奔跑;
他们在火焰中还为木马藏兵之计呻吟,
那一计骗开了城门,罗马人的
高贵的始祖不得不从那里逃出

