《偶像大师·星耀季节》歌曲《夏のbang!!》翻译以及思路

文@空介弱

前言:感谢老铁的翻译支持。MAD也是好久没做了。突然不知道为啥,可能是工作太累还是灵感激发。想要做一个MAD了。选材倒是很快,夏天为主体(虽然夏天还没到),配合我最近玩游戏时候洗脑的一首曲子。制作过程算是我制作的MAD中周期最长的。4月1号开始筹备,想着赶上假期投稿,结果中间不满意推到重做,反反复复拉锯了很长时间,每天加班回来用一点点时间制作。最后终于是在今天完成了。也是把老铁的翻译稿拿来,和大家分享一下他的翻译想法吧。
没想到老哥学习日语,第一次翻译是我拿来的各种日文英文混杂和双关语不停的萌系歌曲(笑)

夏のbang!!
夏天的bang
夏天的摇滚
棒棒的夏天
黑色字体是歌词原文
红色字体是直击人心灵的硬核翻译
蓝色字体是润色过的对应节拍且语法语义完全对应的翻译
紫色字体是为了对应节拍添加了主语形容词等,或进行了一定程度的意译,或为了感觉的美观直接借用外语词,但与原句相比整体意义没有发生改变的翻译
橙色字体是从中国人的理解习惯出发以原本歌词的意思为基础改变了阐述方式而完全偏离了原文词句本意的翻译,或为了展现原本由整段歌词所表现的审美境界而作的完全偏离了歌词本身词句意义的但大意与原文相一致的参考性翻译
[绿色字体为备注]
ハレルヤAre you ready?
哈利路亚are you ready?
ド派手なお祭り
气氛很花哨的祭典
热火朝天的夏日祭
波風もハシャいじゃってOn the beach!
连风浪都跳起来了on the beach
海风海浪都兴奋不已on the beach
アツくなる (Bang! Bang! Bang!)
变热了 (Bang! Bang! Bang!)
一起嗨起来(Bang! Bang! Bang!)
フェスティバル (Sun! Sun! Sun!)
庆典(Sun! Sun! Sun!)
festival(Sun! Sun! Sun!)
盛夏的party(Sun! Sun! Sun!)
巻き起こす (Bang! Bang! Bang!) Step in 胸キュン
掀起(Bang! Bang! Bang!)在砰然心动中的舞步。
激烈地唤起(Bang! Bang! Bang!)舞动的记忆
トキメキEverybody
心动的everybody
欢呼雀跃Everybody
尽情跳跃Everybody
ドキドキ[ドキドキ这个词认识的程度很高可以直接使用才对]Everybody
溢れるエネルギー
满出来的能量
元气满满情不自禁
渇いた喉にもっとHoney juice
干渴的嗓子更多Honey juice
声嘶力竭的我要もっと[这里的“もっと”可以和“更多”替换,因为“もっと”也是普遍认识的词,不影响理解的前提下更接近原曲的风味]Honey juice
声嘶力竭不顾一切このまま嗨一整夜
シゲキ的 (Bang! Bang! Bang!)
感觉的(Bang! Bang! Bang!)
感觉很兴奋(Bang! Bang! Bang!)
感觉棒棒哒(Bang! Bang! Bang!)
アドレナリン (Sun! Sun! Sun!)
肾上腺素(Sun! Sun! Sun!)
肾上腺爆炸(Sun! Sun! Sun!)
満タンだし (Bang! Bang! Bang!) Rock on かわE
已经灌满油了(Bang! Bang! Bang!) Rock on 可爱
精神饱满的 (Bang! Bang! Bang!) Rock on かわE
元气满满滴(Bang! Bang! Bang!) 可耐夏日祭
夏のせいだねSay yeah ハジけ飛ぶほどBaby
夏天的季节了呢Say yeah,弹飞的程度Baby
又是炎热的夏天Say yeah,光芒四射的夏天Baby
夏日炎炎来一起Say yeah,尽情挥洒汗水吧Baby
日焼け跡にアモーレ 今をぜんぶ遊んで
太阳烧伤痕迹的恋人,全都在嬉戏于此刻嬉戏
日晒系的性感美人们,此刻嬉闹在沙滩上
日晒系的沙滩宝贝们,此刻嬉闹在沙滩上
洋伞下的慵懒黑皮娘,不要矜持快一起bang[1:这里的助词“に”不能直接接名词,所以应该是省略了动词“する”,而“にする”是表计划的用法,所以这里不是作为形容词形容“アモーレ”,而是作为副词描述“想要获得晒痕而晒太阳”这一状态,结合音乐本身特殊的刻意唱法,这一段歌词完整的语境意应该是“专注于想要变得漂亮获得日晒痕迹的欧美风性感沙滩美人本来对夏日的摇滚毫不感兴趣,现在也被情绪感染一起在沙滩上狂欢”,因此有“不专注”“不知觉”的暗示,这也是“慵懒”一词虽然未在原文出现但在翻译种出现的原因;2:另外“アモーレ”是意大利语“恋人”,这里应是名词作形容词,不是实质的恋人,而是“勾起人恋爱感觉的少女”,加上是外来语,所以具有“性感”“成熟”的形象色彩,这里最贴切的翻译是“沙滩宝贝”,但这个翻译方法和整个歌曲的风格不搭,直接用“びじん(美人)”这个日语原有的词也是可行的方法,因此可以直接用汉语写作“性感美人”;3:给出的参考翻译“不要矜持快一起bang”是在备注“1”的基础上完全的意译,将“嬉戏”翻译成“bang”是因为汉语的“嬉戏”和日语的“遊んで”有细微语感上的差别,而且没有少女感,“bang”本身作为歌曲的标题和重复的主题,在这里完全可以承担实意的作用,另外这种翻译方法和接下来的旋律唱词是对应的,汉语不像日语那样经常习惯通过过于孤立的名词表现审美境界,预定一个言语之所以发生的语言环境是中国人更习惯的做法]
Dan Dan Dan 止まらない系 Dan Dan Dan 全開で
Dan Dan Dan 不要停下来啊(咳咳……停不下来系) Dan Dan Dan 全部打开的样子
Dan Dan Dan 我停不下来Dan Dan Dan 我火力全开
Dan Dan Dan 才不要停歇Dan Dan Dan 让身心热烈[这里为完全的意译,原句为全开,但是跟了表情态的助词で,所以是“全开的样子”,下一句的“行こう”是意向形,与这一句意义是相关的语境意为“大家一起像我这样火力全开的样子不要停下来”,汉语没有省略介词后的语句来造成上下文连贯的修辞方法,直接翻译成“火力全开的样子”会造成语义割裂,所以最好的做法是将这一段变成使动句“让”]
Dan Dan Dan さあ行こうぜ
Dan Dan Dan 喂!这样干吧!
Dan Dan Dan 来一起狂欢[“さあ”是提醒对方注意的语气词这是“来”的翻译依据,原文的动词使用了意向性有请求和请求对象的暗示这是“一起”的翻译依据,将动词“行く”“动作”“发生”变成汉语更习惯的具体事件的动名词这是“狂欢”的语源,因此这一句还真是正儿八经的逐字翻译。]
Dan Dan Dan夏日狂欢节[这里是完全的意译,一方面这个翻译方法和上一句最优的译法“让身心热烈”对应,另一方面,无论是从修辞的角度看,开始从歌曲旋律本身的节奏看,这里已经是一个段落的结束,相比于“来一起狂欢”这种仍然暗示有其他歌词的译法,通过总结性的名字暗示篇章完结是更符合汉语的做法,原文“行こう”这个意向形动词意思上其实也有动作进行的暗示,可以放在这里使用而很自然的原因是因为学校语法种意向性的本质是“未然形”加助动词,而“未然”这个概念有“仅将一种状态以名词的形式命名而非现实性的动作本身”的隐喻,因此原文这里本身也有篇章终结的感觉,这种语感是通过日语的语法实现而非词义本身实现的]。
(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)
(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)[oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!]
ギラギラお日さま
闪闪发光的太阳大人
金光灿灿的太阳啊
啊呀啊呀太阳好大
ジリジリ砂浜
炎热的沙滩
酷暑难耐的沙滩公园
呜呼呜呼海滩盛夏
頭からつま先Like it hot!
从头到脚Like it hot!
我的身体全都已经Like it hot!
浑身上下焦躁不已Like it hot!
热火朝天尽情恋爱Like it hot![见下一段注释]
ドキッとした (Bang! Bang! Bang!)
心跳了一下 (Bang! Bang! Bang!)
心动了一下(Bang! Bang! Bang!)
有一点心动(Bang! Bang! Bang!)[这个意译是结合后文,“あからさま”是二类形容词,需要接助な使用,这里直接使用原型意义不明,且原意是“率直的态度”用来形容“太阳”或者“心动”很奇怪,所以应该是和后一句歌词“大胆な”一起作形容词,形容的对象是“さま”,所以这三句歌词需要结合在一起看,描述的完整场景是“那个阳光小哥大胆的冲上来告白,糟糕我有点小心动怎么办啊~~~啊算了继续跳舞吧”]
あからさま (Sun! Sun! Sun!)
直率 (Sun! Sun! Sun!)
帅气小哥哥(Sun! Sun! Sun!)
“喜欢”之类哒(Sun! Sun! Sun!)
大胆なサマー (Bang! Bang! Bang!) Hands up ばんざーい!
胆子很大的小哥(Bang! Bang! Bang!) 万岁!
率直的小哥(Bang! Bang! Bang!) Hands up 万岁!
告白之类的(Bang! Bang! Bang!) 一起跳舞吧!
身材真棒呢[“大胆”这个词在日语的语感中更像是热恋中的少女吐槽男友亲密的行为过界,但又鼓励他继续下去的小恶魔系女友的感觉,与之相对的汉语的说法是“好坏”,这里我着重于“大胆”这个词色气的性暗示,将其翻译为女性对向她告白的男性身体的直接评论“身材真棒呢”](Bang! Bang! Bang!) 一起跳舞吧!
ココロゆくまでEnjoy 上がり続けるテンション
就这样玩到尽兴为止Enjoy 不断高涨的情绪
一起玩到尽兴Enjoy正越来越高涨的情绪
一起尽情舞动Enjoy追随感觉将欲望释放
不想停下来呢Enjoy随心所欲地尽情狂欢
まだまだ終わらないっしょ 好きに楽しんでみよう
远远没有结束对吧 想要随自己喜欢的玩耍
只是这样远远不够呀 再一起随意玩耍Encore[你个唐可可粉这个单词知道吧。。](并不知道)
Dan Dan Dan 青い空 Dan Dan Dan 騒ぐパワー
Dan Dan Dan 蓝蓝的天空 Dan Dan Dan 躁动的力量
Dan Dan Dan 夏日的天空 Dan Dan Dan 音乐的节奏
Dan Dan Dan 燃えちゃいな
Dan Dan Dan 已经燃烧起来了呢
Dan Dan Dan 热烈欢呼吧
Dan Dan Dan 我好高兴啊
(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)
(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)
一年にひとつ
一年只有一次
一年一次的夏日祭
巡ってくる季節
轮回的季节
时节流转又到这里
逃しちゃもったいないねHere we go!
别想跑Here we go!
不要害羞嘛释放自己Here we go!
アツくなる (Bang! Bang! Bang!)
フェスティバル (Sun! Sun! Sun!)
巻き起こす (Bang! Bang! Bang!) Step in 胸キュン[重复的歌词]
真夏! Dance with you! So do you!
非常炎热的夏天! Dance with you! So do you!
夏天啊! Dance with you! So do you!
夏日祭 Dance with you! So do you!

