【国家标志】新西兰国徽与国歌
新西兰国徽是一面盾徽。左上角蓝地,绘有四颗红色五角星,即南十字星。左下角红地,绘有一束小麦,代表农业。中间白地,绘有三艘帆船,象征海上贸易的重要性。右上角红地,绘有羊毛,象征畜牧业。右下角蓝地,绘有锤子,代表矿业。盾上方饰有一顶圣爱德华王冠。两侧由一名手持国旗的欧洲裔妇女(另一种说法是Zealandia)和手持武器的毛利人守护着。盾徽下有银叶蕨。饰带上书有国名。

使用者:伊丽莎白二世,新西兰君主使用,代表新西兰
启用:1956年
含义
盾面上有五组图案;四颗五角星代表南十字星座,象征新西兰;麦捆代表农业;羊代表该国发达的畜牧业。交叉的斧头象征该国的工业和矿业;三只扬帆的船表示该国海上贸易的重要性。盾徽右侧为手持武器的毛利人,左侧是持有国旗的欧洲移民妇女;上方有一顶英国伊丽莎白女王二世加冕典礼时用的王冠,象征英国女王也是新西兰的国家元首;下方为新西兰蕨类植物,绶带上用英文写着“新西兰”。
使用
1986年《宪法》中没有提及新西兰的国家象征,包括国旗、国歌和国徽。1911年,皇家授权正式使用国徽。国家、王室和总督徽章的使用也受到1981年《旗帜、徽章和名称保护法》的保护。
国徽是国家主权的象征。因此,国徽的正式使用仅限于新西兰政府。该符号被包括总理和内阁在内的各种政府机构和代表以及包括最高法院在内的大多数法院用作权威的标志。纹章也出现在所有议会法案中;在新西兰护照的封面上旁边是银蕨,这是新西兰的另一个象征。
自1962年以来,一面印有皇家象征的旗成为新西兰君主的个人旗帜,供英国前女王伊丽莎白二世以新西兰君主的身份使用。自2008年以来,新西兰总督的旗帜一直以蓝色背景的盾牌为特色。
在一些特殊场合,如王室访问或周年庆典,个人和私人组织可以临时展示国徽。但只有在获得文化和遗产部的许可后,才能使用或出版。
历史国徽



国歌
《上帝保佑新西兰》(英语:God Defend New Zealand,又译作“天佑新西兰”)是新西兰的国歌之一,与另一首《上帝保佑女王》地位等同。不过,现时无论是学校周会还是国家代表队出外比赛,一般用《上帝保佑新西兰》这一首歌。
作词:Thomas Bracken(英语版本),1870年代
作曲:John Joseph Woods,1876
采用:1940 (作为国家颂歌);1977 (作为国歌)
历史

“上帝保佑新西兰”的歌词本来是一首诗,于1870年代由 Thomas Bracken 所创作。1876年,有人为了替这首诗谱上音乐而举办了一次比赛,获胜者可以得到十个金镑,结果这次比赛由 John Joseph Woods 胜出。据闻他在发现比赛通告的当晚就写好这首乐曲。
在19世纪到20世纪初期,这首歌的受欢迎程度一直有增无减。1940年,新西兰政府正式购入这首歌的版权,并在建国100周年时宣布订定这首歌为国咏。1976年,国会提出动议,要求订立这首歌为国歌。在取得新西兰女王伊莉沙白二世(亦为英国女王)认可的情况下,本歌正式于1977年11月21日成为新西兰的第二首国歌。
1978年6月1日,内政部宣布他们为这首国歌重新编曲,以使之更适合大众演唱,并请了当时的名歌声 Maxwell Fernie 演唱这首新歌。
自1950年的大英帝国运动会起,新西兰就把它当成国歌。在1972年慕尼黑奥运当中,第一次在奥运时使用“上帝保佑新西兰”来当成新西兰的国歌。
“上帝保佑新西兰”歌词版权止于作者过逝50周年的1948年,此时新西兰国王为乔治六世。
歌词
“上帝保佑新西兰”总共有五段歌词。原文只有英语版本,但后来当原住民的利益重新得到确认,开始出现了毛利语版本的歌词。一般来说,日常生活中只会采用歌词的第一段。而根据新西兰的习惯,唱国歌之时会先唱毛利语版本,然后才唱英语版本。在非常罕见的情况下,英语歌词的第二段亦会唱。
英语
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.
* Pacific's triple star 这句词存在争论,新西兰官方尚未做出明确解释,通常认为是指北岛、南岛和斯图尔特岛。
毛利语
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
中文翻译
在主宰这个国家的上帝脚下,
因为爱我们在此相聚。
请主听到我们的声音,与我们的虔诚。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护太平洋上的三颗明星,
远离争斗与战争的纷乱,
让她的美名远传天际,
上帝保佑新西兰。
来自不同民族与信仰的人们,
聚集于主的面前。
请主保佑这片土地,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃争吵,妒嫉,厌恶和腐化,
守护我们的国家吧。
让我们的国家更加美好,
上帝保佑新西兰。
我们自豪于和平而非战争,
但若敌人胆敢侵袭我们的海岸。
我们必将化为强大的战士。
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
战争之王,奋起全力,
让敌人们四散溃败。
让我们的目标永远公理正义,
上帝保佑新西兰。
让我们增加对主的爱,
请主不要停止保佑我们,
给与我们丰饶,给与我们和平,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
摒弃污点和羞耻,
守护我们国家的纯洁之名,
为她不朽的名望而加冕,
上帝保佑新西兰。
我们的山脉永远都是,
立于海洋上拱卫自由的城墙。
让我们能忠实地面对您,
祝愿上帝保佑我们的自由之境。
守护这个国家的先驱吧,
让先驱们向人们传播爱与真理,
发展壮大主的光辉的事业,
上帝保佑新西兰。
