妙译 #2
2023-09-07 00:57 作者:Master-ice | 我要投稿
妙译 #2
记录生活中巧妙的翻译 2023/09/06 今天晚自习写练习的时候(南方出版社-《每天半小时》 英语 高一上册),遇到一篇阅读(Page21 C)。基本就是讲一个美国小提琴家
Astrid Poghosyan
非常热爱音乐且相信音乐无国界,在中国工作的十二年里,深刻了解了中国文化,现已成为了一个“Real China hand”(真正/名副其实的“中国通”,这里的“hand”指的是“对...非常拿手的人”)。 在这里,
Moyen
想到一个非常有意思且准确的翻译“真正的中国大手子”,满足了“信达雅”中的“信”和“达”。
这个翻译很妙:大手子是东北方言中指对某方面很拿手的人,词意相符,而大手子的“手”又刚好和“Hand”对应。而且这两个词都属于俚语(民间非正式,较口语的语句),在意义和词性上都巧妙地相符,且简单,易于记住和传播
Moyen-Chen
原创
(^这也是我,我的笔名^)