欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

妙译 #2

2023-09-07 00:57 作者:Master-ice  | 我要投稿

妙译 #2

记录生活中巧妙的翻译 2023/09/06       今天晚自习写练习的时候(南方出版社-《每天半小时》 英语 高一上册),遇到一篇阅读(Page21 C)。基本就是讲一个美国小提琴家

Astrid Poghosyan

非常热爱音乐且相信音乐无国界,在中国工作的十二年里,深刻了解了中国文化,现已成为了一个“Real China hand”(真正/名副其实的“中国通”,这里的“hand”指的是“对...非常拿手的人”)。         在这里,

Moyen

想到一个非常有意思且准确的翻译“真正的中国大手子”,满足了“信达雅”中的“信”和“达”。

这个翻译很妙:大手子是东北方言中指对某方面很拿手的人,词意相符,而大手子的“手”又刚好和“Hand”对应。而且这两个词都属于俚语(民间非正式,较口语的语句),在意义和词性上都巧妙地相符,且简单,易于记住和传播

Moyen-Chen

原创

(^这也是我,我的笔名^)

妙译 #2的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律