欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十三天

2022-01-15 10:35 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后段。

第十三天——12.25 星期日

Jill在家————

The Augmented Eye———— 

 

 

Kira Miki Blog————

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Dana:Jill!我跟你说过要穿上最好的衣服过来的!

Dana: Jill! I told you to come in the nicest clothes you have!

 

Dana:你穿着制服就来了!

Dana: You came in your uniform!

 

Jill:……这就是我最好的衣服了。

Jill: ...these ARE the nicest clothes I have with me.

 

Jill:另外,你和Gil不也是穿着制服来的吗。

Jill: Besides, you and Gil are in your uniforms too.

 

Dana:这个嘛,我不能穿休闲装来这儿,我是受监督的。

Dana: Well, I can't really show up in casual clothing. I'm being monitored.

 

Jill:那上次你穿的苏格兰短裙是怎么回事?

Jill: What about the kilt you wore that one time?

 

Dana:我也很惊讶那个居然没打破着装规定。

Dana: I'm still surprised that one didn't break the dress code somehow.

Jill:你又如何,Gil?

Jill: And you, Gil?

 

Gillian:首先,我就没有多少衣服可穿。

Gillian: I don't have that many clothes to begin with.

 

Dana:你们太让我失望了。

Dana: You people depress me.

 

Alma:哦,后面的准备已经搞定了。

Alma: Well, everything's in place back there.

 

Jill:啊,Alma来了。

Jill: Ah, Alma's here.

 

Alma:你知道吗,以前人们在说那种话之前,是会先致以问候的。

Alma: You know, there was a time when people greeted others before saying stuff like that.

Dana:来嘛,Jill,正式问候一下。

Dana: Come on, Jill. Greet her properly.

 

Jill:欢迎来到Valha—……不对。

Jill: Welcome to Valha-... wait.

 

Gillian:哈哈哈哈哈!

Gillian: AHAHAHAHAHAHAHA!!!

 

Alma:朋友,如果这个还不算是你应该减轻工作量的征兆的话,我也不知道该怎么解读它了。

Alma: Man, if that's not a sign that you need to ease up on the work, I don't know what is.

 

Jill:别说了,这已经成为条件反射了。

Jill: Shut up. It's become a reflex.

 

Jill:等等,Alma也是穿着平时的衣服来的。为什么你对她就没意见?

Jill: Wait. Alma also came in her usual attire. Why aren't you saying anything to her?

 

Dana:罗纹毛衣可免费入场。

Dana: Ribbed sweaters get a free pass.

 

Jill:为什么?

Jill: Why?

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:蠢问题,别在意。

Jill: Silly question. Nevermind.

 

Gillian:Jamie也早到了。他和狗一起出门买冰去了。

Gillian: Jamie came earlier too. The dogs went with him to get some ice.

 

Jill:我们不是有冰吗?

Jill: Don't we have ice?

 

Dana:从调酒台取冰太麻烦了,还不如从外面买好。

Dana: Trying to take it out of the bartending station is a chore, so it's better to buy some outside.

 

Jill:唔……

Jill: Huh...

 

Jill:Alma,你刚才在后面干什么?

Jill: What were you doing back there, Alma?

 

Alma:架设食物加热器。

Alma: Setting up the food warmer.

 

Jill:什么东西?

Jill: The what?

 

Dana:我三天前买好的。

Dana: I bought it three days ago.

 

Dana:那个超棒的。从表面看上去只是几套金属线,但你可以用那些组成一个架子。

Dana: It's amazing. It looks like just a set of wires, but you can create a frame with them.

 

Dana:把食物放上去,按下按钮,然后就能看到食物像是在微波炉里一样加热完毕。

Dana: Put the food inside it, press a button and watch as it warms the food up just like a microwave!

 

Alma:虽然只是广告片里的障眼法啦,那东西很有用,只是处理起来有点难度。

Alma: It's an informercial bauble, though. Really useful, but tricky to handle at the same time.

 

Alma:稍微搞错一点,今晚我们就没东西吃了。

Alma: One wrong move and we'll be out of food for the night.

 

Alma:所有食物眨眼之间就会被烤焦。

Alma: Everything will be scorched in a second.

 

Jill:哦。

Jill: Oh.

 

Jill:也就是说你也买过广告片里的东西?

Jill: So you've bought infomercial stuff too?

 

Alma:你没买过吗?那些至少用来送礼还不错。

Alma: Haven't you? It's at the very least a good idea for gifts.

 

Jill:好吧……

Jill: Well...

 

Dorothy:充满干劲的登场!!

Dorothy: DYNAMIC ENTRYYYY!!

 

Jill:总算是有人来得比我更晚了。

Jill: Finally, at least somebody came after me.

 

Dorothy:在过去的一个小时里,我已经听过三遍同样的话了,这是不是很奇怪?(注:指的是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  高潮”来得更晚”)

Dorothy: Is it weird that I've already heard that three times in the last hour?

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

  

Alma:哦,别这样,她又没什么恶意,只是觉得有趣罢了。

Alma: Oh, don't be like that. She's not saying it out of malice or anything. She just found it funny.

 

Jill:你要站在她那边了?

Jill: You're taking her side now?

 

Alma:嫉妒吗?

Alma: Jealous?

 

Jill:想得美。

Jill: You wish.

 

Dorothy:你们没必要为我争风吃醋。

Dorothy: You don't need to fight for me.

 

Jill:才没有。

Jill: We're not.

 

Alma:我去检查下那套微波金属丝。有点饿了。

Alma: I'll go check the microwave wires thingy. I'm starting to get hungry.

 

Dana:好主意。

Dana: Great idea.

 

Jamie:我回来了。

Jamie: Back.

Jill:哦……

Jill: Oh...

 

Jamie:啊,你好啊,Jill。

Jamie: Ah, hello Jill.

 

Nacho:士兵!你迟到了!

Nacho: Soldier! You're late!

 

Rad Shiba:嘿J!

Rad Shiba: Hey J!

 

Alma:瞧,这就是问候的正确方式。

Alma: See? That's how you greet people.

 

Jill:你别再提了!

Jill: You shut it!

 

Dorothy:……

Dorothy: ...

 

Dorothy:我—我去帮Al……呃……A……

Dorothy: I-I'll go help Al... um... A...

 

Dorothy:我去帮穿毛衣的宝贝儿。

Dorothy: I'll go help sweater pups.

 

Jamie:有什么问题吗?

Jamie: Something wrong?

 

Jill:她不太擅长应付狗。

Jill: She's not good with dogs.

 

Jamie:哦。

Jamie: Oh.

 

Dana:好啦!人都到齐了,我们可以开始了。呦,Anchorage!

Dana: Alright! We're all here, so we can start. Yo Anchorage!

 

Alma:Alma。

Alma: Alma.

 

Dana:我知道自己说了什么。食物怎么样了?

Dana: I know what I said. How's the food doing?

 

Alma:状态不错,但是还需要一点时间。

Alma: It's doing well, but it'll take a bit.

 

Dana:你不能让它加快速度吗?

Dana: Can't you speed it up?

 

Alma:我以前用过这套微波金属丝。它只有两档:”缓慢且适当地加热”和”烧炭”。

 Alma: I've used those microwave wire things before. It's either "warm nicely but slowly" or "burn that bi 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ch".

 

Dana:那么还需要多久?

Dana: So, how long?

 

Alma:15分钟左右,搞定的时候会有铃声提醒。

Alma: 15 minutes or so. A bell will ring when the time comes.

 

Dana:也就是说,我们需要消磨一点时间。

Dana: We need to kill some time then.

 

Dana:嗯……

Dana: Hm...

 

Dana:好吧,我们就来玩真心话大冒险吧。

Dana: Alright, let's play truth or Dare.

 

Jill:玩什么?

Jill: What?

 

Jamie:我就算了。

Jamie: I'll pass.

 

Nacho:只有小孩子才玩游戏!

Nacho: Games are for kids!

 

Rad Shiba:我要参加!

Rad Shiba: I'm in!

 

Gillian:好吧,我也玩。

Gillian: Sure, I'll play.

 

Dorothy:好玩好玩!只求那条笨狗能离我远点……

Dorothy: Sounds fun! Aslongasthatmuttstaysawayfromme.

 

Alma:确实能让时间过得快一些。

Alma: That'll make the time pass faster.

 

Jill:我就不……

Jill: I'll pa-...

 

Dana:你必须玩。

Dana: You'll play.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:好吧,规则很简单,如果被选中了,你就要选择是真心话还是大冒险。

Dana: Alright then, rules are simple. If you get picked, you pick either truth or Dare.

 

Dana:结束之后,你要选择另一个人。

Dana: After you finish, you get to pick somebody else.

 

Dana:在食物做好之前,我们就一直这么玩下去。

Dana: We go like that until food's done.

Alma:那么惩罚游戏要怎么办?

Alma: What about punishment games?

 

Dana:那些太麻烦了,只要想出问题或挑战,让其他人照办就是了。

Dana: Those are a hassle. Just issue new questions or challenges until the other person complies.

 

Dana:那就这样……Jill!

Dana: That said... Jill!

 

Jill:到!

Jill: YES?!

 

Dana:从你开始,随便选谁。

Dana: You start. Pick someone.

 

Jill:哦……呃……

Jill: Oh... um...

 

Jill:我想想……

Jill: Let's see...

Boss】

Jill:好吧。Boss……

Jill: Okay. Boss...

 

Dana:我选大冒险。

Dana: I pick Dare.

 

Jill:大冒险?呃……

Jill: Dare? Uh...

 

Jill:给Gil一个过肩摔。

Jill: Suplex Gil.

 

Gillian:摔谁?

Gillian: Suplex who?

 

Dana:接招吧!

Dana: SUCKAAAAAAAAAAAAAH!

 

Gillian:啊!

Gillian: AGH!

 

Dana:搞定!Gillian Kneute!站起来!

Dana: Alright! Gillian Kneute! Get up!

 

Gillian:嗷……谁?

Gillian: Ouch... Who?

 

Dana:真心话还是大冒险?

Gillian: Hm... Dare?

 

Gillian:呃……大冒险?

Dana: truth or Dare?

 

Dana:我要你用一只手把Jamie举起来!

Dana: I dare you to lift Jamie with one hand!

 

Gillian:……你只是想向我提问题对吧?好吧,我选真心话。

Gillian: ...you just wanted to ask me something right? Okay then. truth.

 

Dana:6年前,你是不是曾给某位Laverne夫人做过一小段时间的保镖?

Dana: Did you or did you not have a brief stint as bodyguard to a certain Madame Laverne six years ago?

 

Gillian:嗯?6年前?

Gillian: Huh? Six years ago?

 

Gillian:我不记得有这么回事。我甚至不认识什么Laverne夫人。

Gillian: I don't think so. I don't even know any Madame Laverne.

 

Dana:好吧,这个可能性要从列表上抹掉了。

Dana: Alright, that's one possibility off the list.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Gillian:那好……呃……

Gillian: Alright then... um...

 

Dorothy:我!选我!

Dorothy: Me! Pick me!

 

Gillian:你,小狗。

Gillian: You, the dog.

 

Dorothy:选我嘛!

Dorothy: Come on!

 

Rad Shiba:大冒险!我要你大冒险!

Rad Shiba: Dare! I dare you!

 

Gillian:不,是我要你大冒险。

Gillian: No, I'm the one that dares you.

 

Rad Shiba:出招吧!

Rad Shiba: Bring it on!

 

Gillian:呃……打滚。

Gillian: Um... roll.

 

Rad Shiba:是!长官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

 

Gillian:你并没有打滚。

Gillian: You're not rolling.

 

Rad Shiba:是!长官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

Gillian:……无所谓了,就当你做到了。

Gillian: ...whatever, you did it.

 

Rad Shiba:呜呼!

Rad Shiba: Woohoo!

 

Rad Shiba:好吧,J!真心话还是大冒险!

Rad Shiba: Alright, J! truth or Dare?

 

Jill:……真心话。

Jill: ...truth.

 

Rad Shiba:你头上那两个是你的耳朵吗?

Rad Shiba: Are those things on your head your ears?

 

Jill:我的……什么?

Jill: My... eh?

 

Alma:你的双马尾。

Alma: Your twintails.

 

Jill:哦,不,不是耳朵。

Jill: Ah. No, they're not.

 

Rad Shiba:哦,我明白了。

Rad Shiba: Oh, I see.

 

Jill:……

Jill: ...

【Dorothy】

Jill:好吧,Dorothy。

Jill: Well then, Dorothy.

 

Dorothy:好!

Dorothy: Yes!

 

Jill:真心话还是大冒险?

Jill: truth or Dare?

 

Dorothy:那我们就来……真心话!

Dorothy: Let's go with... truth!

 

Jill:你拒绝过顾客的什么要求吗?

Jill: Is there anything you have rejected from clients?

 

Dorothy:我会拒绝那些想玩伤残角色扮演的。

Dorothy: Those who want to roleplay with mutilation.

 

Jill:嗯……

Jill: Huh...

 

Dorothy:我的意思是,我可以随便移除自己的肢体。毕竟每次维护的时候我都要这样。

Dorothy: I mean sure, I can take off my limbs with no problem. I have to do that for maintenance every now and again.

 

Dorothy:但是我不能为顾客这么做。因为首先:这样会让我失去自卫能力,我绝对不会允许这种事。

Dorothy: But I'm not okay with doing it for clients. Because first: that leaves me defenseless, which I cannot allow by any means.

 

Dorothy:其次:这种角色扮演八成会涉及一套暴力的剧本。

Dorothy: And second: Half of the time, the roleplay involves a violent scenario.

 

Dorothy:其中有些行为是我无法接受的,比如说任何非自愿的暴力。

Dorothy: And there are some behaviours I won't reinforce, namely non-consensual violence of any kind.

 

Jill:有意思。

Jill: Interesting.

 

Dorothy:好啦,轮到我了。

Dorothy: Alright then. My turn.

 

Dorothy:你!穿毛衣的宝贝儿!

Dorothy: You! Sweater pups!

 

Alma:我?

Alma: Me?

 

Dorothy:真心话还是大冒险?

Dorothy: truth or Dare?

 

Alma:呃……大冒险?

Alma: Um... Dare?

 

Jill:嘿,你可真勇敢……也可能是真蠢。

Jill: Man, you're brave... or stupid.

 

Dorothy:好吧,我要你用最骚的声音说出:"管理权限覆盖"。

Dorothy: Okay, I want you to say in the most sultry voice you can muster: "admin override".

 

Alma:好的……?

Alma: Okay...?

 

Alma:*清嗓子*

Alma: *ahem*

 

Alma:管理权限……覆盖

Alma: Admin... Override.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:爽了?

Alma: Happy?

 

Dorothy:是的,超爽。

Dorothy: Yes, very.

Dana:你好像造成了一些间接损害。

Dana: Seems you caused some collateral damage here.

 

Alma:嗯?

Alma: Hm?

 

Gillian:我—我不知道你们在说什么。

Gillian: I-I don't know what you're talking about.

 

Jill:不要介意我。

Jill: Don't mind me.

 

Alma:你们是认真的吗?

Alma: Seriously guys?

 

Alma:好吧,接下来……

Alma: Well, let's see...

 

Alma:你,小狗。

Alma: You, the dog.

 

Rad Shiba:我的名字叫……

Rad Shiba: My name is...

 

Alma:谁管那个。我要你汪汪叫。

Alma: Yeah, whatever. I want you to bark.

 

Rad Shiba:可我还没选大冒险呢。

Rad Shiba: I haven't picked dare.

 

Alma:我说:汪汪叫。

Alma: I said: Bark.

 

Rad Shiba:汪汪叫!

Rad Shiba: Bark!

 

Alma:我是要你汪汪叫,不是要你说汪汪叫。

Alma: I asked you to do it. Not to say it.

 

Rad Shiba:汪汪叫!我在汪汪叫!

Rad Shiba: Bark! Barking!

 

Rad Shiba:嘿,如果我汪汪叫了,我就是这个酒吧的王了,因为Barking!

Rad Shiba: Hey! If I bark, then I'm the king of the bar! 'cause I'm barking!

 

Jill:*噗*

Jill: *pffft*

 

Alma:你真被逗笑了,Jill?

Alma: Seriously, Jill?

 

Jill:是的,是的。我的笑点特别低。别在意。

Jill: Yeah, yeah. I have a lame sense of humor. Whatever.

 

Rad Shiba:好啦,轮到我了!

Rad Shiba: Alright, my turn!

 

Rad Shiba:嘿J!真心话还是大冒险?

Rad Shiba: Hey J! truth or Dare?

 

Jill:呃……大冒险。

Jill: Um... Dare.

 

Rad Shiba:好……摸我!

Rad Shiba: Then... pet me!

 

Jill:我选真心话。

Jill: I'll pick truth.

 

Rad Shiba:好吧……为什么你的指甲那么薄?

Rad Shiba: Okay... why are your nails so thin?

 

Jill:我的……什么?

Jill: My... eh?

 

Rad Shiba:你的指甲!你那么脆弱的指甲是不能用来刨坑的!

Rad Shiba: Your nails! You won't be able to dig with such flimsy nails!

 

Jill:呃……人类的指甲都是这样的。

Jill: Um... all humans have nails like these.

 

Rad Shiba:等等,人类都是这样吗?

Rad Shiba: Wait, they do?

 

Rad Shiba:那你们还怎么刨坑?

Rad Shiba: How do you dig?

 

Jill:用铲子。

Jill: With shovels.

 

Rad Shiba:你们好奇怪。

Rad Shiba: You guys are weird.

 

Dana:为什么你就那么不愿意摸他?

Dana: Why are you so reluctant to pet him?

 

Jill:你就当成是我的本能吧。

Jill: Call it a gut feeling.

【拽狗子】

Jill:好啦,狗。

Jill: Okay then, dog.

 

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

 

Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿。

Jill: I dare you to go out and stay there.

 

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:这样问题就少了一个。

Jill: And that's one problem less.

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:这样,Dorothy,不如就由你来接替那条狗。

Dana: Well, why don't you continue in the dog's place, Dorothy.

 

Dorothy:好的!

Dorothy: Alright!

 

Dorothy:我要你大冒险,Dana,把宝贝儿像新娘子一样抱起来!

Dorothy: I dare you, Dana, to pick up honey and carry her like a bride!

 

Dana:好吧。

Dana: Alright.

 

Jill:等等, 你说什么?!

ill: Wait, what?!

 

Dana:来嘛,Jill,抱一下。

Dana: Come, Jill. Get up.

 

Jill:……!

Jill: ...!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dorothy:(不客气。)

Dorothy: (You're welcome.)

 

Jill:哦,什么都别说。

Jill: Oh, shut up.

 

Dana:接下来,Jill。

Dana: Okay then, Jill.

 

Jill:什么?

Jill: Yes?!

 

Dana:真心话还是大冒险?

Dana: truth or Dare?

 

Jill:呃……大冒险?

Jill: Um... dare?

 

Dana:我想让你说……

Dana: I want you to say...

 

Jill:……说什么?

Jill: ...yes?

 

Dana:"黑化肥发灰会挥发。"

Dana: "How can a clam cram in a clean cream can?"

 

Jill:……呃?

Jill: ...eh?

 

Dana:这是个绕口令。说出来。

Dana: It's a tongue twister. Say it.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:"黑化肥发灰会挥发"

Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?"

 

Dana:再快点!

Dana: Faster!

 

Jill:"黑化肥发灰会挥发,灰化肥挥发会发黑"

Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?" "How can a clam cram in a clean cream can?"

Dana:听你一说为什么会感觉这么简单……

Dana: You make it seem so easy...

 

Alma:"黑化肥发灰灰……"啐。

Alma: "How can a clam clam-..." Damn.

 

Gillian:"黑化肥发灰会挥……"啊!

Gillian: "How can a clam cram in a crean-..." Agh!

 

Dorothy:"黑化肥灰……"哎呦。

Dorothy: "How can a cram-..." Oops.

 

Jill:(等等,Lilim也会被绕口令难倒?)

Jill: (Wait, Lilim get confused by tongue twisters?)

 

Jill:呃……Boss。

Jill: Um... Boss.

 

Dana:怎样?

Dana: Yes?

 

Jill:你可以把我放下来了。

Jill: You can drop me now.

 

Dana:哦,好的。

Dana: Oh, right.

【Alma】

Jill:嗯……Alma。

Jill: Hm... Alma.

 

Alma:那就选真心话吧。

Alma: Let's go with truth.

 

Jill:你的手臂遇到过的最不舒服的事是什么?

Jill: What's the most uncomfortable thing that has happened to those arms of yours?

 

Alma:不舒服嘛……

Alma: Uncomfortable...

 

Alma:它们经常会卡在布料和纤维上,有些时候关节会被衣服塞住。

Alma: They get stuck a lot on clothes and fibers. Sometimes the joints get jammed with cloth.

 

Jill:你的手臂有多大比例是机械的?

Jill: Just how much of those arms are mechanical, anyway?

 

Alma:比你想的要少,我真正换掉的只有自己的双手。

Alma: Less than you think. The only things I truly lost were my hands.

 

Alma:胳膊的肌肉仍然是我自己的,尽管有些增强。

Alma: The arm muscles are still mine, albeit with some enhancements.

 

Alma:另外上面并没有长出皮肤,而是覆盖的护板。

Alma: And my skin doesn't grow on them. They're covered by the plates.

 

Alma:比起替换,更接近于增强。

Alma: It's more an enhancement than a replacement, really.

这一张比较容易看出来这双机械手的构造————我让你看手!

Jill:嗯。

Jill: Huh.

 

Alma:好吧……

Alma: Well then...

 

Alma:嘿老板!

Alma: Hey Boss!

 

Dana:我?

Dana: Me?

 

Alma:真心话还是大冒险?

Alma: truth or Dare?

 

Dana:你敢冒让我大冒险的险吗?

Dana: Dare me. I dare you.

 

Alma:呃……给Nick来一招阿根廷背部粉碎摔。

Alma: Hm... Use an Argentine Backbreaker on Nick.

 

Dana:没问题。

Dana: Surely.

 

Dana:NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!

Dana: NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!

 

Gillian:谁啊啊啊啊啊啊!!

Gillian: whoAAAAAAAGH!!

 

Gillian:我弃权!我认输!

Gillian: I give! I give!

 

Dana:只有在你回答完我的问题之后才算结束。

Dana: Only after you answer this.

 

Gillian:什么问题?!

Gillian: What?!

 

Dana:Joseph Valentine这个名字让你想起什么了吗?

Dana: Does the name Joseph Valentine ring any bells?

 

Gillian:我认识一个Joseph Shine,但不认识什么Valentine。

Gillian: I know of a Joseph Shine, but not Valentine.

 

Dana:Joseph Shine……那好吧……

Dana: Joseph Shine... alright then...

 

Gillian:……我猜那就轮到我了,呃……

Gillian: ...I guess it's my turn, um...

 

Gillian:嘿,老大,能放过我了吗?

Gillian: Hey, Chief. Can you drop me?

 

Dana:哦,饶你一命。

Dana: Oh, right.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Gillian:嘿,Jill,真心话还是大冒险?

Gillian: Hey, Jill. truth or Dare?

 

Jill:我选大冒险。

Jill: I'll pick Dare.

 

Gillian:摸狗。

Gillian: Pet the dog.

 

Jill:好,随便你啦。

Jill: Yeah, whatever.

 

Jill:过来,笨狗。

Jill: C'mere, mutt.

 

Rad Shiba:这就对了!继续摸!用力摸!你就这点力气吗?!

Rad Shiba: Yes! Come on! Pet me harder! Is that all you've got?!

 

Jill:啊,操你大爷的。

Jill: Ah, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k you.

【总受】

Jill:好了,Gil,你要选什么?

Jill: Okay then, Gil. What do you pick?

 

Gillian:呃……真心话。

Gillian: Um... truth.

 

Jill:你的姓氏是什么?

Jill: What's your last name?

 

Gillian:大冒险!我选大冒险!

Gillian: Dare! I pick Dare!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:闭起眼睛做一杯Suger Rush.

Jill: Try to make a Sugar Rush with your eyes closed.

 

Gillian:收到。

Gillian: Alright.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:拿去。

Gillian: Here.

 

Jill:这是啤酒……

Jill: This is a Beer...

 

Jill:好吧,就当你完成了。

Jill: Well, it works... I think.

 

Gillian:那就轮到我了对吧?好……

Gillian: My turn, right? Well...

 

Dorothy:我!选我!

Dorothy: Me! Pick me!

 

Gillian:你,小狗。

Gillian: You, the dog.

 

Dorothy:选我嘛!

Dorothy: Come on!

 

Rad Shiba:大冒险!我要你大冒险!

Rad Shiba: Dare! I dare you!

 

Gillian:不,是我要你大冒险。

Gillian: No, I'm the one that dares you.

 

Rad Shiba:出招吧!

Rad Shiba: Bring it on!

 

Gillian:呃……坐下。

Gillian: Um... sit.

 

Rad Shiba:是!长官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

 

Gillian:你并没有坐下。

Gillian: You're not sitting.

 

Rad Shiba:是!长官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

 

Gillian:……无所谓了,就当你做到了。

Gillian: ...whatever, you did it.

 

Rad Shiba:好好!你,那个金发的,摸我。

Rad Shiba: Alright! You, the blonde. Pet me.

 

Alma:呃,随你的便。

Alma: Eh, whatever.

 

Rad Shiba:你的手好凉哦。

Rad Shiba: Your hands are cold.

 

Alma:大概比一般的手要凉吧。

Alma: Colder than your usual hands, I guess.

 

Alma:好吧……Jill!

Alma: Alright then... Jill!

 

Jill:我要选大冒险。

Jill: I'll go with Dare.

 

Alma:给我按摩肩膀。

Alma: Give me a shoulder massage.

 

Jill:……你说真的?

Jill: ...really?

 

Alma:当然。

Alma: Really.

 

Jill:好吧……

Jill: Okay...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:你还挺擅长这个。

Alma: You are good at this.

 

Jill:很多年前爷爷教了我这个。

Jill: My grandpa taught me how years ago.

 

Alma:爷爷去世时你才几岁?

Alma: How old were you when your grandpa died?

 

Jill:大概14岁,如果没记错的话。

Jill: 14 or so, if memory serves right.

 

Alma:那时他—……

Alma: Then he was-...

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:抱歉,我需要去下洗手间。

Alma: Sorry. Need to use the bathroom.

 

Dana:Jill……你到底给她做了什么按摩?

Dana: Jill... what did that massage do exactly?

 

Jill:只是普通的按摩。但我可能不小心解开了她的胸罩。

Jill: It was a regular massage. I might have accidentally unclasped her bra though.

 

Jill:感觉好像有什么东西咔嚓一下。

Jill: It felt like something snapped.

 

Dorothy:唔唔,想象一下那个可怜的小东西需要承受的压力。

Dorothy: Well, just imagine the pressure the poor thing must be a subject to.

 

Gillian:可你的表情看上去就相当得意嘛。

Gillian: You have a pretty triumphant look on your face though.

Jill:换成是你的话,你也会吧?

Jill: Wouldn't you? 

 

Gillian:我觉得……

Gillian: I wonder...

 

Alma:如果你们聊完了我的胸罩的话,咱们就继续吧。

Alma: If everyone's done talking about my bra, let's move on.

 

Jill:(不知道食物什么时候才能好。)

Jill: (I wonder how long until the food is done.)

【Boss】

Jill:好吧,Boss,你来选。

Jill: Alright, Boss. Pick.

 

Dana:我选真心话。

Dana: truth me.

 

Jill:你是怎么换上那只机械手的?

Jill: How did you get your arm?

 

Dana:我转念一想,不如还是大冒险吧。

Dana: On second thought, dare me.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:抓着衬衫的领子把Gil举起来。

Jill: Lift Gil by the neck of his shirt.

 

Dana:走你。

Dana: Okay.

 

Gillian:呃?!

Gillian: Eh?!

 

Gillian:哇!

Gillian: Wah!

 

Dana:开心了?

Dana: Happy?

 

Jill:可能吧。谁在乎呢?我又没听你讲起机械手的故事。

Jill: I guess. Who cares? I didn't hear about your arm.

 

Gillian:我!我在乎!

Gillian: I do! I care!

只有总受受伤的世界完成了。

Dana:好啦,Gil。趁我们保持着这个姿势,回答我。

Dana: Alright, Gil. Now that I have you in this position, answer me.

 

Gillian:我还没选……

Gillian: I didn't pick...

 

Dana:你的处境由不得你选择!回答我!

Dana: You're in no position to pick! Now answer!

 

Dana:你是不是在苏格兰呆过两年?

Dana: Did you live in Scotland for two years?

 

Gillian:苏格兰?没……

Gillian: Scotland? No...

 

Dana:这样就排除了几种可能性……

Dana: I guess that rules out a couple of possibilities...

 

Gillian:呃……老大……

Gillian: Um... Chief...

 

Dana:干嘛?哦对了,我还举着你呢。抱歉。

Dana: What? Oh right, I'm still lifting you. Sorry.

 

Gillian:现在她反而道歉了……

Gillian: And now she apologizes...

 

Gillian:既然轮到我了……

Gillian: I guess it's my turn...

 

Gillian:嘿,Alma。真心话还是大冒险?

Gillian: Hey, Alma. truth or Dare?

 

Alma:呃……大冒险。

Alma: Hm... Dare.

 

Dorothy:哦!哦!我有个建议!

Dorothy: Oh! Oh! I have a suggestion!

 

Jill:你保持安静。

Jill: You stay quiet.

 

Dorothy:好——吧———。

Dorothy: Fiiiiiiiiine.

 

Gillian:嗯……你的手臂有多强?

Gillian: Hm... how strong are those arms of yours?

 

Alma:因为下面仍然是我的肌肉,所以……不是很强。

Alma: It's still my muscles under them so... not very.

 

Alma:但是因为没有肉质的皮肤,用起来会更方便。

Alma: Although not having fleshy skin makes things easier.

 

Alma:等等,那是真心话,不是大冒险。

Alma: Wait. That's truth, not Dare.

 

Gillian:我只是想确认一下。

Gillian: I just wanted to make sure.

 

Gillian:我要你用那双手捏开这个坚果。

Gillian: I dare you to break this nut with your hands.

 

Alma:没问题。

Alma: Okay.

 

Gillian:好吧,还真是干脆。

Gillian: Well, that was easy.

 

Dana:卧槽,Gil。你真好这一口吗?

Dana: Holy shit, Gil. Are you really into that?

 

Gillian:呃?

Gillian: Eh?

 

Jill:要求一位女士亲手捏开坚果,然后眼睁睁地看她吃掉,这样会让你兴奋吗?

Jill: Asking a woman to break a nut in her hands and then watching her eat it, does that turn you on?

 

Gillian:诶?!

Gillian: Eh?!

 

Dorothy:等下,等下……男人真的会为这种事感到兴奋吗?出于职业的原因我需要搞清楚这个。

Dorothy: Wait, wait... is this an actual thing that turns guys on? I need to know for professional reasons.

 

Gillian:*叹气*

Gillian: *sigh*

 

Alma:……你是个变态,Gilbert。

Alma: ...you're a pervert, Gilbert.

 

Gillian:Gil……稍等,这次已经接近正确叫法了。

Gillian: Gil-... wait, that was close this time.

 

Alma:轮到我了?那好。

Alma: My turn then? Alright.

 

Alma:嘿,Jill,选吧。

Alma: Hey Jill, pick.

 

Jill:嗯……真心话。

Jill: Um... truth.

 

Alma:好的。你童年时最尴尬的梦想是什么?

Alma: Okay then. What's your most embarrassing childhood dream?

 

Jill:嗯……再具体点?

Jill: Um... elaborate?

 

Alma:比如说:当我还是个小女孩的时候,我想成为一个"专业谜语大师"。

Alma: For example: when I was a girl I wanted to be a "Professional Puzzle Master".

 

Alma:我觉得自己已经在某种程度上实现了那个梦想,但是你懂的。

Alma: I guess, in a way, I accomplished that, but you understand.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:我曾经想成为一个……腹语演员。

Jill: I wanted to be a... ventriloquist.

 

Alma:啊?

Alma: Huh?

 

Jill:小时候,我特别喜欢一个叫Lucia的游乐园的节目。

Jill: When I was a child, I liked this show called Lucia's Fun House.

 

Alma:就是有个女人在一个全是会说话的东西的屋子里的节目?

Alma: The one with the woman in the house with the talking stuff?

 

Jill:就是那个。

Jill: That one.

 

Jill:我父母在我大概……6岁的时候,离婚了。

Jill: My parents divorced when I was around... six, I think.

 

Jill:当时妈妈在和交响乐团一起巡演,爸爸也忙于工作。

Jill: Mom was on tour with an orchestra and my dad was working constantly.

 

Jill:我一直都和爷爷在一起,但是他总在睡觉,所以我大多数时候都是孤身一人。

Jill: I spent a lot of time with my grandpa, but he slept a lot, so I was on my own most of the time.

 

Jill:我喜欢假装椅子或床之类的东西会说话,当时人工智能还没那么先进……

Jill: I liked to pretend things like chairs or beds could talk. And since AI wasn't so advanced back then...

 

Jill:就在那时,我曾看过一次魔术表演,当时魔术师在表演让木偶说话。

Jill: Anyway, I went to a magic show once, and there was this guy making a puppet talk.

 

Jill:爸爸告诉我那就是"腹语演员",为此我就迷上了这个梦想。

Jill: My dad told me he was a "ventriloquist" so I kinda obsessed about wanting to be one.

 

Jill:说实在的,时至今日我还会时不时地想起这个。

Jill: Even today, I'd be lying if I said that I don't think about it every now and then.

 

Dana:也就是说,你是因为这个才假装Fore能说话的。

Dana: So that's why you pretend Fore can talk.

 

Alma:她怎么着?!

Alma: She what?!

 

Jill:没什么。

Jill: Nothing.

【Dorothy】

Jill:嗯……Dorothy。

Jill: Hm... Dorothy.

 

Dorothy:太棒了!我选大冒险!

Dorothy: Yes! I pick Dare!

 

Jill:那好,我要你把腿放到头后面。

Jill: Okay, I want you to put your leg behind your head.

 

Dorothy:这样就行了?好吧……

Dorothy: Just that? Alright...

Jill:原来那些特别灵活的关节不是在吹牛。

Jill: So, the extra-flexible joints weren't just a bluff.

 

Dorothy:我从来不吹牛!

Dorothy: I never bluff!

 

Dorothy:但我确定好像听到了哪里撕裂的声音。

Dorothy: I'm pretty sure I heard something rip though.

 

Dorothy:好啦。Dana!

Dorothy: Okay then. Dana!

 

Dana:我选大冒险。

Dana: I pick Dare.

 

Dorothy:我要你直勾勾地注视宝贝儿的双眼长达十秒。

Dorothy: I dare you to stare honey straight in the eyes for ten seconds.

 

Dana:嗯?没问题。

Dana: Hm? Sure.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:呃……

Jill: Um...

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:请不要这样。

Jill: Please, stop.

 

Dana:七秒……

Dana: Seven seconds...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:结束。

Dana: And done.

 【狗子没被忽悠出去的对话】

Dana:搞定之后,狗!

Dana: Okay then, dog!

 

Rad Shiba:来!放马过来!

Rad Shiba: Yes! Challenge me!

 

Dana:追你的尾巴……但是只许转三圈。不许多也不许少。

Dana: Chase your tail... but only make three spins. No more, no less.

 

Rad Shiba:瞧好吧!

Rad Shiba: Alright!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Rad Shiba:搞定!

Rad Shiba: Done!

 

Dana:那是四圈。

Dana: That was four.

 

Rad Shiba:这次呢?

Rad Shiba: And now?

 

Dana:两圈。

Dana: Two.

 

Rad Shiba:啊啊啊啊呃!

Rad Shiba: AAAAAAAAAAAAAGH!

 

Dana:这回是三圈了。干得好。

Dana: That was three. Good job.

 

Rad Shiba:就是这么自信!

Rad Shiba: Alright!

 

Rad Shiba:嘿J!选吧!

Rad Shiba: Hey J! Pick one!

 

Jill:大冒险。

Jill: Dare.

 

Rad Shiba:我要你管我叫乖宝宝!

Rad Shiba: I dare you to call me a good boy!

 

Jill:……乖宝宝。

Jill: ...good boy.

 

Rad Shiba:耶!!!

Rad Shiba: Yes!!!

 【狗子被忽悠出去后的对话】

Dana:好吧,那就……Gil!

Dana: Okay, then... Gil!

 

Gillian:有何吩咐?

Gillian: Yes?

 

Dana:真心话还是真心话?

Dana: truth or truth?

 

Gillian:呃……真心话?

Gillian: Um... truth?

 

Dana:你听说过一个叫独角兽的黑帮吗?

Dana: Have you ever heard of the Unicorn Gang?

 

Gillian:啊,这个我知道。事实上帮我混进Glitch City的就是那个帮派的成员。

Gillian: Ah, yeah. The person that got me into Glitch City is part of it, actually.

 

Dana:见鬼,那我的调查进度又要退回上个阶段了。

Dana: Dammit, that makes me backtrack a bit.

 

Gillian:……?

Gillian: ...?

 

Gillian:那好……嘿Jill,选吧。

Gillian: Okay then... hey Jill, pick.

 

Jill:我选大冒险。

Jill: I'll go with Dare.

 

Gillian:你能转动你的双马尾吗?

Gillian: Can you spin your twintails?

 

Jill:应该可以吧……

Jill: I guess...

 

Gillian:那就有请……

Gillian: Then please...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:呃……

Gillian: Um...

 

Gillian:你只是在椅子上转动自己罢了。

Gillian: You're just spinning yourself on the chair.

 

Jill:双马尾也在和我一起转。

Jill: And the twintails with me.

 

Gillian:我所构思的并不是这样。

Gillian: That's not what I had in mind.

 

Jill:那下次就说具体点。

Jill: Then be more specific next time.

 

Dana:轮到你了,Jill。

Dana: Your turn, Jill.

 

Jill:稍等,我头晕……

Jill: Hold on, I'm dizzy...

【第二轮被忽悠走的拽狗子】

Jill:好了,狗。

Jill: Okay then, dog.

 

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

 

Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿

Jill: I dare you to go out and stay there.

 

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

 

Jill:这样问题就少了一个。

Jill: And that's one problem less.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:这样,Dorothy,不如就由你来接替那条狗。

Dana: Well, then. Why don't you continue in the dog's place, Dorothy?

 

Dorothy:没问题!

Dorothy: Alright!

 

Dorothy:嘿,穿毛衣的宝贝儿。你选什么?

Dorothy: Hey, sweater pups. What do you pick?

 

Alma:那就大冒险吧。

Alma: Let's go with dare.

 

Dorothy:我要你梳双马尾!

Dorothy: I dare you to put on some twintails!

 

Alma:可以。

Alma: Sure.

 

Alma:Jill,把你的发带借我用一下。

Alma: Hey Jill, lend me your hair ties for a second.

 

Jill:给。

Jill: Alright.

 

Alma:这么一想,我自从小学之后就没梳过双马尾了。

Alma: I haven't worn twintails since elementary school, now that I think about it.

 

Alma:这样行吗?

Alma: Is this good?

 

Dorothy:真好!

Dorothy: Yup!

 

Alma:那就好,我要解开了。双马尾对我来说有点太活泼了。

Alma: Alright, let me untie them. Too breezy for my taste.

 

Alma:那就……Jill!

Alma: Then... Jill!

 

Jill:我选真心话。

Jill: I'll go with truth.

 

Alma:如果要在一间压力室里度过两个小时,你会选谁和你在一起?

Alma: If you had to spend two hours in a pressurization chamber with someone, who would you pick?

 

Jill:从哪些人里选?

Jill: Out of what pool of people?

 

Alma:在座的各位。

Alma: The ones here right now.

 

Jill:嗯……

Jill: Hm...

 

Jill:要么选你,要么选Jamie。

Jill: I guess either you or Jamie.

 

Alma:哦?

Alma: Oh?

 

Jill:我的意思是,如果我要是和Dorothy一起进去,接下来就会……不太对劲儿。

Jill: Yeah, I mean. If I went into a chamber with Dorothy, it'd be... fishy.

 

Jill:而且我确定Boss肯定会睡着,因为她太容易感到无聊了。

Jill: I know for certain that my Boss would fall asleep because she gets bored easily.

 

Jill:另外Gil有幽闭恐惧症。

Jill: And Gil is claustrophobic.

 

Alma:Phillip有幽闭恐惧症?

Alma: Phillip is claustrophobic?

 

Gillian:我是有很多麻烦啦……

Gillian: I'm many things...

【Alma】

Jill:轮到你了Alma。

Jill: Alright then. Alma.

 

Alma:我选真心话。

Alma: I'll pick truth.

 

Jill:你的手臂遇到过的最尴尬的事是什么?

Jill: What's the most embarrassing thing that has happened to your arms?

 

Alma:好吧……

Alma: Well...

 

Alma:有一次我在街上遇到了抢劫,于是……呃……

Alma: There was this one time when I got mugged on the street so I... uh...

 

Alma:我……就把手扔向了歹徒,然后把他砸晕了。

Alma: I... kinda threw my hand at the thief to knock him out.

 

Jill:扔?

Jill: Threw?

 

Alma:我记得那个应该是叫做……火箭飞拳?

Alma: I think it's what you usually call a... rocket punch?

Jill:也就是说,你并不是把手扔出去,而是手自己向歹徒射出去。

Jill: So you didn't throw it so much as it... propelled itself towards the thief.

 

Alma:是的。

Alma: Yup.

 

Jill:这怎么能算尴尬了?

Jill: And how is that embarrassing?

 

Alma:那效果也未免太卡通了!多少有些尴尬。

Alma: It was just so cartoony! It's a bit embarrassing.

 

Alma:这项功能还略微不够实用,手在重新接续之后还需要一段时间才能启动。

Alma: It's a bit impractical too. The hand has a startup time after reattachment.

 

Jill:了解,但是……为什么要加上这个功能?

Jill: Yes, but... why add such a function?

 

Dana:为什么你会不愿意加上这个功能?

Dana: Why WOULDN'T you add such a function?

 

Jill:呃……因为……

Jill: Well... because...

 

Jill:Boss,别告诉我你的手臂也能……

Jill: Boss, don't tell your arm can also...

 

Dana:我的手臂超强的!

Dana: This hand of mine is awesome!

Alma:接下来轮到我了……

Alma: My turn, then...

 

Alma:我选Lorenzo。

Alma: I'll pick Lorenzo.

 

Gillian:Gillian。

Gillian: Gillian.

 

Alma:Casimiro。真心话还是大冒险?

Alma: Casimiro. truth or Dare?

 

Gillian:呃……真心话。

Gillian: Um... truth.

 

Alma:你是怎么做到一直让自己的胡茬保持同一长度的?

Alma: How do you manage to keep that stubble of yours at the same length all the time?

 

Gillian:我怎么……什么?

Gillian: How do I... eh?

 

Alma:我是指,无论我什么时候走进酒吧,无论是工作日的凌晨3点还是周日下午,你总是留着那副三天没刮的胡子。

Alma: I mean, no matter when I come here, whether it's at 3AM on a weekday or in the afternoon on Sunday, you always have the same three day beard.

 

Alma:胡子从来没长长过,而你也从来没刮过。你到底是怎么做到的?

Alma: It never gets any longer, but you also never shave. How the hell do you do that?!

 

Gillian:这样啊……

Gillian: Well...

 

Dana:这真是个不错的问题。

Dana: That's a good question, really.

 

Jill:回想起来确实如此……

Jill: Now that I think about it...

 

Gillian:呃……

Gillian: Uh...

 

Gillian:我是刮胡子的,但……我用的是电动剃须刀。

Gillian: I do shave, but... I use an electric razor.

 

Gillian:而且总是调成低档,所以……

Gillian: And set it quite low, so...

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:你没说什么靠谱的。但是无所谓啦。

Alma: You're not saying something. But whatever.

 

Gillian:无—无所谓。

Gillian: A-Anyways.

 【第二轮狗子被忽悠走后的对话】

Gillian:呃……老大,真心话还是大冒险?

Gillian: Um... Chief, truth or Dare?

 

Dana:我选真心话。

Dana: Let's go with truth.

 

Gillian:这个问题我早就想问了。

Gillian: This is something I've been meaning to ask for a long time.

 

Gillian:为什么这间酒吧要叫Valhalla,选择的编号却是”VA—11”呢?不该是”VA—1”吗?

Gillian: Why is the bar called Valhalla if your designation is "VA-11"? Shouldn't it be "VA-1"?

 

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:原本应该是如此的。

Dana: It WAS going to be that.

 

Dana:向BTC申请酒吧经营者资格认证的时候,Brian告诉我VA—1的编号可用。

Dana: When I applied for a bar owner certification through the BTC, Brian told me I would have the VA-1 code.

 

Dana:但是半路杀出一个家伙,玩了些小手段,比我更早通过了资格认证。

Dana: BUT then came this one guy, and he pulled some strings to get a certification faster.

 

Dana:他占了我的位置,于是我对Brian说要一直推迟到VA—11的编号可用为止。

Dana: He took MY position and I told Brian to hold off until the VA-11 code became available.

 

Dana:这间酒吧的停业时间比原计划多出了5个月之久。

Dana: This bar remained closed for five months longer than it should have been.

 

Dana:怎样的禽兽才会横刀夺去别人玩双关语梗的机会了?!

Dana: What kind of monster takes the chance for a pun from someone?!

 

Gillian:……知道了。

Gillian: ...right.

 

Dana:现在我得来点什么让自己打起精神。

Dana: Now I need something to cheer myself up.

 

Dana:嘿,Jill,我要你让这个杯子”说话”。

Dana: Hey Jill, I dare you to make this glass "talk."

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:Jill?

Dana: Jill?

 

"杯子":喂!你瞅啥?再瞅削你啊。 "

Glass": Oi! Whatcha lookin' at mate? Imma hook ya in yer gabber.

 

Dana:嚄,你真的做到了。

Dana: Wow, you actually did it.

 

Jill:下—下不为例……

Jill: J-Just this once...

 

Dorothy:为什么要用那个口音呢?

Dorothy: Why that accent, though?

 

Jill:我也不知道。

Jill: I don't know.

 【第二轮狗子没被忽悠走的对话】

Gillian:嗯……那就选……

Gillian: Um... let's see...

 

Gillian:嘿,小狗。

Gillian: Hey, dog.

 

Rad Shiba:大冒险!大冒险!

Rad Shiba: Dare! Dare!

 

Gillian:那么……装死。

Gillian: Then... play dead.

 

Rad Shiba:啊啊啊!

Rad Shiba: AAAAGH!!

 

Gillian:……!

Gillian: ...!

 

Rad Shiba:剩下的时间不多了。

Rad Shiba: There's not much time left.

 

Rad Shiba:我—我想对你说……

Rad Shiba: I-I want you to know...

 

Rad Shiba:我一直都认为你是……

Rad Shiba: I always thought you were...

 

Rad Shiba:……一个总受。

Rad Shiba: ...a f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ckboy.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Rad Shiba:我死了。

Rad Shiba: I'm dead.

 

Rad Shiba:我死透彻了。

Rad Shiba: I'm so dead.

 

Rad Shiba:嘿J,我要你埋葬我。

Rad Shiba: Hey J, I dare you to bury me.

 

Jill:好的……

Jill: Okay...

 

Rad Shiba:我开玩笑的!开玩笑的!不要真把我埋了!我还活着!

Rad Shiba: I was joking! Joking! Don't bury me for reals! I'm alive!

【总受】

Jill:行了,Gil,你想怎么受?

Jill: Okay then, Gil. Pick your poison.

 

Gillian:真心话。

Gillian: truth.

 

Jill:你是怎么混进城里来的?世界之大,你为什么偏偏来了这里?

Jill: How did you get into the city? How did you end up here of all places?

 

Gillian:说实在的……我只是漫无目的地游荡了一段时间。

Gillian: To be honest... I just wandered aimlessly for some time.

 

Gillian:期间发生了各种事情,我一直在到处游荡。

Gillian: Stuff happened and I went from place to place.

 

Gillian:最终我来到了这座城市,并且偶然来到了这间酒吧。

Gillian: Eventually, I came across the city and stumbled upon the bar.

 

Gillian:就像这里是我的命运归宿一样。

Gillian: Almost like it was destiny.

 

Jill:嗯。

Jill: Huh.

【第二轮狗子被忽悠走后的对话】

Gillian:那好……

Gillian: Well then...

 

Gillian:嘿Alma,真心话还是大冒险?

Gillian: Hey Alma, truth or Dare?

 

Alma:大冒险。

Alma: Dare.

 

Gillian:试着别戴眼镜读出那个标示。

Gillian: Try reading that sign without your glasses.

 

Alma:好的……

Alma: Alright...

 

Alma:“要……放……松一下,就来杯三……”

Alma: "For... rela... xing times, make it sun... "

 

Alma:其他的字都脱落了。

Alma: The rest is torn off.

 

Gillian:你不戴眼镜也能看清?

Gillian: So you can see without them?

 

Alma:我又不瞎,只是不戴眼镜有点不舒服罢了。

Alma: I'm not blind. Just mildly uncomfortable without my glasses.

 

Alma:老板,你要选什么?

Alma: Boss, what do you pick?

 

Dana:我选大冒险。

Dana: I'll go with Dare.

 

Alma:把你睡乱的头发整理好。

Alma: Try to undo that bed hair of yours.

 

Dana:睡乱的头发?

Dana: Bed hair?

 

Alma:对,就是你头上翘起的那一撮。

Alma: Yeah, you know, that one bit of hair that's always protruding.

 

Dana:我不知道你在说什么。

Dana: I have no idea what you're saying.

 

Alma:就是这里,让我摸一下……

Alma: Here, let me try...

 

Alma:……它还真结实啊。

Alma: ...it's very tough.

 

Alma:要是我把它梳开……它又恢复原状了?!

Alma: Maybe if I split it... it rejoined on its own?!

 

Dana:愚蠢的Armitage呦。

Dana: Silly Armitage.

 

Dana:呆毛象征着我的意志力。

Dana: That ahoge is like my willpower.

 

Dana:你,无法,压倒它。

Dana: You. Can't. Placate. It.

Alma:……好吧。

Alma: ...right.

 

Alma:呆毛到底是什么玩意?

Alma: The f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck is an ahoge?

 

Dana:呃,呆毛就是……

Dana: Well, it's...

 

Jill:Boss,请继续游戏。

Jill: Boss, please continue.

 

Dana:对了。

Dana: Right.

 

Dana:那就选Jill。

Dana: Well then, Jill.

 

Jill:真心话。

Jill: truth.

 

Dana:如果Fore是母的,还怀了孕的话,你会怎么做?

Dana: What would you do if Fore was a girl AND pregnant?

 

Jill:我什么都不会做。

Jill: I wouldn't do anything.

 

Jill:我是说,你可以教育它们,给它们工具,但它们最终还是要对自己负责。

Jill: I mean, you educate them and give them the tools, but it's up to them in the end.

 

Jill:我只会确保她能够应付得了。

Jill: I'd just make sure she was able to cope with it.

 

Jill:只有因个人的不负责任导致糟糕的结果,我才会承认是自己的失职。

Jill: I'd only call myself a failure if it was the result of personal irresponsibility.

 

Jill:如果那是她自己的做出的选择,或至少能负起责任的话,我只会支持她。

Jill: But if it's her choice or if she's at least able to take responsibility, then I can only support her.

 

Jill:毕竟她并没有剥夺生命,而是将新生命带到这个世界上。

Jill: After all, she didn't kill someone, she's bringing a new life into this world.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Alma:哇。

Alma: Whoa.

 

Dorothy:宝贝儿!做我的妈妈吧!

Dorothy: Hey Honey! Be my mom.

 

Gillian:Jill,这只是个假想的情景,而且Fore只是只猫。

Gillian: ...Jill, it's a hypothetical scenario. And it's a cat.

 

Jill:你想说什么?

Jill: Your point being?

 【狗子第二轮没被忽悠走后的对话】

Gillian:嗯……嘿小狗。

Gillian: Hm... Hey dog.

 

Rad Shiba:真心话!

Rad Shiba: truth!

 

Gillian:你主人的名字是什么?

Gillian: What's your owner's name?

 

Rad Shiba:我是不会说的!

Rad Shiba: I'm not revealing it!

 

Rad Shiba:可能是Tom,也可能是James,也可能是别的,但我是不会说的!

Rad Shiba: It might be Tom, it might be James, it might be something else. But I'm not revealing it!

 

Rad Shiba:我能告诉你的只有自己的名字……

Rad Shiba: What I CAN tell you is that my name is-...

 

Alma:如果你的主人就叫Tom James呢?

Alma: What if he's called Tom James?

 

Rad Shiba:是谁告诉你的?!

Rad Shiba: WHO TOLD YOU?!

 

Rad Shiba:好吧,你的主人是谁,G?

Rad Shiba: Okay then, who's YOUR owner, G?

 

Jill:是Boss。

Jill: It's Boss.

 

Dorothy:是Dana,对吧?

Dorothy: It's Dana, right?

 

Alma:绝对是老板。

Alma: It's definitely Boss.

 

Gillian:*叹气*随你们怎么说了。我要选你了,Jill。

Gillian: *sigh* Whatever. You take it from here, Jill.

 

Jill:(我已经饿了。)

Jill: (I'm getting hungry.)

【Boss】

Jill:嗯……Boss。

Jill: Hm... Boss.

 

Dana:我选大冒险。

Dana: I'll pick dare.

 

Jill:你能用那只非机械手臂举起我吗?

Jill: Can you lift me with just your non-mechanical arm?

 

Dana:……

Dana: ...

 

Jill:好吧好吧,你能。你能!请把我放下来!

Jill: Alright, you can. You can! Please put me down!

 

Dana:那就轮到你了,Gil,真心话还是大冒险?

Dana: Well then. Hey Gil, truth or Dare?

 

Gillian:我真有选择的余地吗?

Gillian: Can I really pick?

 

Gillian:那就选大冒险。

Gillian: Let's go with dare.

 

Dana:那好,请交叉双臂。

Dana: Okay then. Please cross your arms.

 

Gillian:好的……

Gillian: Alright...

 

Dana:现在稍微往左一点……

Dana: Now turn a bit to the left...

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Dana:我是指我的左侧。

Dana: I mean my left.

 

Gillian:哦!

Gillian: Oh!

  

Dana:再来一点……然后站直片刻。

Dana: A bit more... and now stand still for a second.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Jill:Boss,那是张照片吗?

Jill: Boss, is that a picture?

 

Dana:是的。

Dana: That it is.

 

Dana:不对,连种族都不一样,抱歉麻烦你了。

Dana: Nope, not even same race. Sorry for the trouble.

 

Gillian:你是在拿我和什么照片做对比吗?!

Gillian: You were comparing me to a pic?!

 

Dana:是的。

Dana: Yup.

 

Gillian:我能至少看一眼吗?

Gillian: Can I at least see it?

 

Dana:不行。

Dana: No.

 

Gillian:……*叹气*好吧。

Gillian: ...*sigh* Fine.

【Dorothy】

Jill:就决定是你了,Dorothy。

Jill: Okay then, Dorothy.

 

Dorothy:大冒险!

Dorothy: Dare!

 

Jill:做点……奇怪的事。

Jill: Do something... freaky.

 

Dorothy:比如把头取下来?

Dorothy: Like removing my head?

 

Jill:取下你的……

Jill: Removing your...

 

Dorothy:因为我可以随意把头取下来。

Dorothy: Because I can remove my head with no problem.

 

Dorothy:你想让我把头取下来吗?

Dorothy: Do you want me to remove my head?

 

Jill:还是算了吧,我相信你说的。

Jill: I'll pass. I take your word for it.

 

Dorothy:有人想看吗?

Dorothy: Anyone wanna see that?

 

Alma:不想。

Alma: No.

 

Gillian:不要,谢谢。

Gillian: No thank you.

 

Dana:我想看,但……我还是不要扫大家的兴了。

Dana: I do, but... I'm not gonna be the party pooper here.

 

Dorothy:好—吧—。那就轮到我了。

Dorothy: Fiiiiiiiiine. I guess it's my turn now.

 

Dorothy:嘿,Dana,你要选什么?

Dorothy: Hey Dana. What do you pick?

 

Dana:我选真心话。

Dana: I'll pick truth.

 

Dorothy:如果你要在宝贝儿或John之间选一个结婚,你要选哪个?

Dorothy: If you had to marry honey OR John, who would you pick?

 

Dana:嗯……

Dana: Hm...

 

Dana:可能是Jill。

Dana: Probably Jill.

 

Jill:诶?!

Jill: Eh?!

 

Dana:我的意思是,她既可爱,又聪明……

Dana: I mean she's cute, she's smart...

 

Dana:而且不管怎么说,Gil已经是我的所有物了,再选他就多余了。

Dana: ...and I kinda own Gil anyways, so it's kinda redundant.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Dana:既然都提到Gil了。你要真心话还是大冒险,总受?

Dana: Speaking of Gil. truth or truth, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】  boy?

 

Gillian:您替我选。

Gillian: Pick one for me.

 

Dana:那好,你是从哪儿出生的?

Dana: Well, where were you born?

 

Gillian:我……并不知道。

Gillian: I... don't really know.

 

Gillian:这属于我记不起来的事情之一,也没有人告诉过我。

Gillian: It's one of those things I can't remember or was never informed about.

 

Gillian:不可思议的是,我倒是记得自己的童年时光是在北极度过的。

Gillian: Strangely, I do remember an early childhood in the Arctic of all places.

 

Dana:北极。嗯……

Dana: The Arctic. Huh...

 

Jill:就一句”嗯”?

Jill: Just "huh"?

【存活到第三轮的拽狗子,暂时存活】

Jill:好啦,狗。

Jill: Okay then, dog.

 

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

 

Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿

Jill: I dare you to go out and stay there.

 

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

 

Jill:这样问题就少了一个。

Jill: And that's one problem less.

 

Dana:……

Dana: ...

 

Dana:那好,接下来换我选。

Dana: Well then, I'll take the next turn.

 

Dana:呦,Armitage。

Dana: Yo, Armitage.

 

Alma:怎么?

Alma: Yes?

 

Dana:你是个黑客,对吧?我要你从Jill的手机里窃出一张可爱的照片。

Dana: You're a hacker, right? I dare you to hack a cute pic of Jill out of her phone.

 

Alma:我有老照片,猫照片,自拍。选一种。

Alma: I have old pics, cat pics, selfies. Pick one.

 

Dana:等下,什么?

Dana: Wait, what?

 

Alma:Jill的手机是CaliCOMP。这个系统的升级比其他系统更频繁。

Alma: Jill's phone is a CaliCOMP. They get updates more than any other system in the world.

 

Alma:我每周都会更新自己的CaliCOMP破解程序,而她就是我的小白鼠。

Alma: I've made it a weekly ritual to update my CaliCOMP hack program and she's my guinea pig.

 

Alma:我每周都会黑进去一次。因为她每天都会拍照片,我每周都会取一张。

Alma: I hack into it once a week. And since she takes daily pics, I just take one for that week.

 

Alma:如果我发现哪周少了一张,我就会去追查少了的那张照片的下落。

Alma: If I'm missing a week, I just look for the missing pic and investigate.

 

Dana:哦哦哦,有意思。

Dana: Oooh, interesting.

 

Jill:……你们知道我人还在这儿呢,对吧?

Jill: ...you guys do know I'm still here, right?

 

Jill:好吧,Alma,真心话还是大冒险?

Jill: Okay, Alma. truth or Dare?

 

Alma:嗯……大冒险。

Alma: Hm... Dare.

 

Jill:我要你叫Gil的真名。

Jill: Then I dare you to call Gil by his real name.

 

Alma:Gillian。

Alma: Gillian.

 

Jill:……你居然真能做到。

Jill: ...so you can actually do it.

 

Alma:我当然能,但是玩弄Dilbert更有趣一些。

Alma: Of course I can. But messing with Dilbert is more fun.

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Alma:好啦,Dorothy。真心话还是大冒险?

Alma: Well then, Dorothy. truth or Dare?

 

Dorothy:我要选真心话。

Dorothy: I'll pick truth.

 

Alma:你有什么想实现的梦想吗?

Alma: Do you have any dreams you'd want to eventually fulfill?

 

Dorothy:嗯,这个可能听起来有点蠢,但是……我想为孩子们工作。

Dorothy: Well, this might sound silly but... I wanna work with kids.

 

Jill:哦?

Jill: Oh?

 

Dorothy:我有个朋友在孤儿院工作。我有时会去帮她。

Dorothy: I have a friend that works in an orphanage. I help her from time to time.

 

Dorothy:因此我发现为孩子们工作充满了乐趣。虽然这很难解释……

Dorothy: And I find it so much fun to work with kids. I can't explain why...

 

Dorothy:如果我要选择另一份工作,或是考虑以后要做什么的话,我就想这样。

Dorothy: If I had to pick another job or think of something I want to eventually try, that would be it.

 

Dorothy:教师,护士,儿科医师。诸如此类。

Dorothy: Teacher, nurse, pediatrician. Something like that.

 

Alma:我没想到会是这样的回答。

Alma: That wasn't an answer I expected.

 

Jill:我也没想到。

Jill: Me neither.

 

Dorothy:你们这是什么意思?

Dorothy: What are you implying?

 

Dorothy:好吧!嘿,John!选吧!

Dorothy: Okay! Hey, John! Pick!

 

Gillian:呃……大冒险。

Gillian: Um... Dare.

 

Dorothy:我要你对在座的各位都说些好听的话。

Dorothy: I dare you to say something nice about all of us playing.

 

Gillian:*叹气*好吧……

Gillian: *sigh* Well...

 

Gillian:你是个非常欢快的女孩,Dorothy。

Gillian: You are a pretty cheerful girl, Dorothy.

 

Dorothy:我当然是。

Dorothy: Of course I am.

 

Gillian:老大……你让我的人生再度恢复了秩序,为此我欠你自己的一切。

Gillian: Chief... well, I pretty much owe you everything for giving my life any semblance of order.

 

Dana:你理应如此。

Dana: Of course you do.

 

Gillian:Alma……你可能是个非常体贴的人。

Gillian: Alma... you can be a really caring person.

 

Alma:“可能是”。

Alma: "Can be".

 

Gillian:Jill……你是个非常聪明的女孩。

Gillian: And Jill... you're a pretty smart girl.

 

Jill:我也不知道那是真是假。

Jill: I wonder if that's true.

 

Dorothy:那么,没人打算用什么好听的话回复他吗?

Dorothy: So, is nobody gonna say anything nice about him in return?

 

Dana:还有什么可说的?他是我见过的最负责,最亲切的男性之一。

Dana: What is there to say? He's one of the nicest and most responsible guys I've met.

 

Alma:他是那种能让你敞开真心交谈的人。

Alma: The kind that gets you talking through an expression of sincere interest.

 

Jill:他是那种就算你让他别那么干,但还是会自愿付出更多努力的男人。

Jill: The kind of guy that will go the extra mile even when asked not to.

 

Gillian:你们真应该更频繁地说出这种话的,知道吗?

Gillian: ...you could always say that more frequently, you know?

【总受】

Jill:那好,Gil,你要选什么?

Jill: Well then, Gil. What do you pick?

 

Gillian:我选大冒险。

Gillian: I'll go with Dare.

 

Jill:我要你吃掉这个甜椒。

Jill: I dare you to eat this bell pepper.

 

Gillian:真心话!我选真心话!

Gillian: truth! I meant truth!

 

Jill:给我把这个甜椒吃掉!

Jill: Eat the bell pepper!

 

Dana:吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!

Dana: Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it!

 

Gillian:我不想吃……

Gillian: I'd rather not...

 

Dana:要么吃掉,要么我让你活不到下周!要么吃掉,要么我让你活不到下周!

Dana: Eat it or I'll make your life impossible next week! Eat it or I'll make your life impossible next week!

 

Gillian:……

Gillian: ...

 

Gillian:唔呕……

Gillian: Ugh...

 

Jill:有这么艰难吗?

Jill: Was that hard?

 

Gillian:当然。

Gillian: Yes.

 

Gillian:*叹气*随便啦。你要选什么,Alma?

Gillian: *sigh* Anyways. What do you pick, Alma?

 

Alma:我选真心话。

Alma: I pick truth.

 

Gillian:你喝醉的时候遭遇过的最尴尬的事是什么?

Gillian: What's the most embarrassing thing that has happened to you while drunk?

 

Alma:我……

Alma: I...

 

Alma:我差点……

Alma: I almost...

 

Alma:……在巴拿马买了套分时度假房

Alma: ...bought a timeshare in Panama.

 

Gillian:嗯?

Gillian: Eh?

 

Jill:什么?

Jill: What?

 

Dana:哈!

Dana: Ha!

 

Alma:我和家人以及家人的朋友去度假。

Alma: I was on vacation with my family and family's friends.

 

Alma:我们入住的酒店附近有很多推销员试图忽悠我们买套分时度假房。

Alma: We went to a hotel where a couple of salesmen tried to coerce us into buying a timeshare.

 

Alma:我头脑清醒的时候,那些迷魂汤根本不会有任何效果。

Alma: When I was sober, it was obvious bullshit.

 

Alma:但我却在一家自助酒吧中了招。

Alma: But then I fell into their trap with the free bar.

 

Alma:要不是姐夫及时相助,恐怕我余生中每年都要在巴拿马度过一周了。

Alma: Were it not for my brother-in-law, I'd be forever doomed to spend one week a year in Panama.

 

Jill:你可以不去的。

Jill: You could just not go.

 

Alma:就白白花钱不享受?才不要。

Alma: And lose my money? Forget it.

 

Dorothy:铃声响了?

Dorothy: A bell?

 

Alma:食物做好了!

Alma: Food's ready!

 

Dana:总算是好了!

Dana: Finally!

 

Gillian:开饭吧!

Gillian: Let's go!

 

Jill:你们先去,我去外面快速抽颗烟。

Jill: You guys go ahead. I'll have a quick smoke outside.

 

Dana:慢点抽。

Dana: Careful.


Jill:……

Jill: ...

 

Jill:(真心话大冒险吗,嗯……)

Jill: (truth or Dare, huh...)

Jill:可能会很好玩吧。

Jill: It was fun, I guess.

 

Alma:嘿。

Alma: Hey.

 

Jill:啊,Al……

Jill: Ah, Al-...

 

Jill:我是说,你好。

Jill: I mean, hello.

 

Alma:你不觉得现在才说你好已经有点晚了吗?

Alma: A bit late for the hello, don't you think?

 

Jill:要来一根吗?

Jill: Want one?

 

Alma:你知道我不抽烟的。

Alma: You know I don't smoke.

 

Jill:没错。

Jill: True.

 

Jill:你要离开家了吗?

Jill: Are you leaving already?

 

Alma:严格说来是的,我们昨天庆祝了Mega 圣诞节。

Alma: Yeah. Technically, we celebrated Mega Christmas yesterday...

 

Alma:……但我听说Dayana又闹起来了,因此我要离开了。

Alma: ...but I just got a message that Dayana is making a ruckus, so I gotta leave.

 

Jill:祝你好运。

Jill: Good luck with that.

 

Alma:说起闹这件事,你最近如何了?

Alma: Speaking of ruckus, how have you been doing?

 

Jill:我感觉还好吧。这些事情让我忘掉了烦心事。

Jill: Fine, I guess. All of this has helped keep my mind off things for a while.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:因—因为一个已经三年没有任何联系的人的离世而感到空虚,会很奇怪吗?

Jill: I-Is it weird to feel the absence of someone you had no contact with whatsoever for the last three years?

 

Alma:这个你得问喀秋莎,或是那种”古典文学中配偶去参战的女性角色”。

Alma: Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.


Alma:我的意思是,即便你和她没再联系,她也一直在你的心里。

Alma: I mean, even if you had no contact with her, maybe she was constantly on your mind.

 

Alma:换个角度看,这和你们当中有人去参战没多大不同。

Alma: If you tweak the circumstances, it's not that different from one of you going to a war.

 

Jill:大概吧……

Jill: I guess...

 

Alma:尽管生活环境让我身不由己,我还是得离开。

Alma: Well, although the circumstances make me not want to, I've gotta go.

 

Jill:注意安全。

Jill: Careful out there.

 

Alma:没问题。你应该珍惜这次机会,和屋里的人好好度过这个节日,你不这么认为吗?

Alma: Oh yeah. You should take the chance and spend this time with everyone inside, don't you think?

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:没错,她说得对。

Jill: ...yeah, she's right.

 

Dana:嘿!Jill回来了!

Dana: Hey! Jill's back!

  “DYNAMIC ENTRY”也在角色介绍里说聊过了,因此不再展开————

time to tell the tips 

    关于隐藏的彩蛋壁纸的触发————

 

 

TADA~

    五年前的今天(12.25),官方中午版正式发布~

好耶。

   喀秋莎————

Alma:这个你得问喀秋莎,或是那种”古典文学中配偶去参战的女性角色”。Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲————过于经典,不多说了(笑)。
本回完 

喀秋莎————https://baike.baidu.com/item/%E5%96%80%E7%A7%8B%E8%8E%8E/31321?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十三天的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律