【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十三天

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后段。




Jill在家————



The Augmented Eye————













Kira Miki Blog————




Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Dana:Jill!我跟你说过要穿上最好的衣服过来的!
Dana: Jill! I told you to come in the nicest clothes you have!
Dana:你穿着制服就来了!
Dana: You came in your uniform!
Jill:……这就是我最好的衣服了。
Jill: ...these ARE the nicest clothes I have with me.
Jill:另外,你和Gil不也是穿着制服来的吗。
Jill: Besides, you and Gil are in your uniforms too.
Dana:这个嘛,我不能穿休闲装来这儿,我是受监督的。
Dana: Well, I can't really show up in casual clothing. I'm being monitored.
Jill:那上次你穿的苏格兰短裙是怎么回事?
Jill: What about the kilt you wore that one time?
Dana:我也很惊讶那个居然没打破着装规定。
Dana: I'm still surprised that one didn't break the dress code somehow.

Jill:你又如何,Gil?
Jill: And you, Gil?
Gillian:首先,我就没有多少衣服可穿。
Gillian: I don't have that many clothes to begin with.
Dana:你们太让我失望了。
Dana: You people depress me.
Alma:哦,后面的准备已经搞定了。
Alma: Well, everything's in place back there.
Jill:啊,Alma来了。
Jill: Ah, Alma's here.
Alma:你知道吗,以前人们在说那种话之前,是会先致以问候的。
Alma: You know, there was a time when people greeted others before saying stuff like that.

Dana:来嘛,Jill,正式问候一下。
Dana: Come on, Jill. Greet her properly.
Jill:欢迎来到Valha—……不对。
Jill: Welcome to Valha-... wait.
Gillian:哈哈哈哈哈!
Gillian: AHAHAHAHAHAHAHA!!!
Alma:朋友,如果这个还不算是你应该减轻工作量的征兆的话,我也不知道该怎么解读它了。
Alma: Man, if that's not a sign that you need to ease up on the work, I don't know what is.
Jill:别说了,这已经成为条件反射了。
Jill: Shut up. It's become a reflex.
Jill:等等,Alma也是穿着平时的衣服来的。为什么你对她就没意见?
Jill: Wait. Alma also came in her usual attire. Why aren't you saying anything to her?
Dana:罗纹毛衣可免费入场。
Dana: Ribbed sweaters get a free pass.
Jill:为什么?
Jill: Why?
Dana:……
Dana: ...
Jill:蠢问题,别在意。
Jill: Silly question. Nevermind.
Gillian:Jamie也早到了。他和狗一起出门买冰去了。
Gillian: Jamie came earlier too. The dogs went with him to get some ice.
Jill:我们不是有冰吗?
Jill: Don't we have ice?
Dana:从调酒台取冰太麻烦了,还不如从外面买好。
Dana: Trying to take it out of the bartending station is a chore, so it's better to buy some outside.
Jill:唔……
Jill: Huh...
Jill:Alma,你刚才在后面干什么?
Jill: What were you doing back there, Alma?
Alma:架设食物加热器。
Alma: Setting up the food warmer.
Jill:什么东西?
Jill: The what?
Dana:我三天前买好的。
Dana: I bought it three days ago.
Dana:那个超棒的。从表面看上去只是几套金属线,但你可以用那些组成一个架子。
Dana: It's amazing. It looks like just a set of wires, but you can create a frame with them.
Dana:把食物放上去,按下按钮,然后就能看到食物像是在微波炉里一样加热完毕。
Dana: Put the food inside it, press a button and watch as it warms the food up just like a microwave!
Alma:虽然只是广告片里的障眼法啦,那东西很有用,只是处理起来有点难度。
Alma: It's an informercial bauble, though. Really useful, but tricky to handle at the same time.
Alma:稍微搞错一点,今晚我们就没东西吃了。
Alma: One wrong move and we'll be out of food for the night.
Alma:所有食物眨眼之间就会被烤焦。
Alma: Everything will be scorched in a second.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Jill:也就是说你也买过广告片里的东西?
Jill: So you've bought infomercial stuff too?
Alma:你没买过吗?那些至少用来送礼还不错。
Alma: Haven't you? It's at the very least a good idea for gifts.
Jill:好吧……
Jill: Well...
Dorothy:充满干劲的登场!!
Dorothy: DYNAMIC ENTRYYYY!!
Jill:总算是有人来得比我更晚了。
Jill: Finally, at least somebody came after me.
Dorothy:在过去的一个小时里,我已经听过三遍同样的话了,这是不是很奇怪?(注:指的是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 高潮”来得更晚”)
Dorothy: Is it weird that I've already heard that three times in the last hour?

Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Alma:哦,别这样,她又没什么恶意,只是觉得有趣罢了。
Alma: Oh, don't be like that. She's not saying it out of malice or anything. She just found it funny.
Jill:你要站在她那边了?
Jill: You're taking her side now?
Alma:嫉妒吗?
Alma: Jealous?
Jill:想得美。
Jill: You wish.
Dorothy:你们没必要为我争风吃醋。
Dorothy: You don't need to fight for me.
Jill:才没有。
Jill: We're not.
Alma:我去检查下那套微波金属丝。有点饿了。
Alma: I'll go check the microwave wires thingy. I'm starting to get hungry.
Dana:好主意。
Dana: Great idea.
Jamie:我回来了。
Jamie: Back.

Jill:哦……
Jill: Oh...
Jamie:啊,你好啊,Jill。
Jamie: Ah, hello Jill.
Nacho:士兵!你迟到了!
Nacho: Soldier! You're late!
Rad Shiba:嘿J!
Rad Shiba: Hey J!
Alma:瞧,这就是问候的正确方式。
Alma: See? That's how you greet people.
Jill:你别再提了!
Jill: You shut it!
Dorothy:……
Dorothy: ...
Dorothy:我—我去帮Al……呃……A……
Dorothy: I-I'll go help Al... um... A...
Dorothy:我去帮穿毛衣的宝贝儿。
Dorothy: I'll go help sweater pups.
Jamie:有什么问题吗?
Jamie: Something wrong?
Jill:她不太擅长应付狗。
Jill: She's not good with dogs.
Jamie:哦。
Jamie: Oh.
Dana:好啦!人都到齐了,我们可以开始了。呦,Anchorage!
Dana: Alright! We're all here, so we can start. Yo Anchorage!
Alma:Alma。
Alma: Alma.
Dana:我知道自己说了什么。食物怎么样了?
Dana: I know what I said. How's the food doing?
Alma:状态不错,但是还需要一点时间。
Alma: It's doing well, but it'll take a bit.
Dana:你不能让它加快速度吗?
Dana: Can't you speed it up?
Alma:我以前用过这套微波金属丝。它只有两档:”缓慢且适当地加热”和”烧炭”。
Alma: I've used those microwave wire things before. It's either "warm nicely but slowly" or "burn that bi 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ch".
Dana:那么还需要多久?
Dana: So, how long?
Alma:15分钟左右,搞定的时候会有铃声提醒。
Alma: 15 minutes or so. A bell will ring when the time comes.
Dana:也就是说,我们需要消磨一点时间。
Dana: We need to kill some time then.
Dana:嗯……
Dana: Hm...
Dana:好吧,我们就来玩真心话大冒险吧。
Dana: Alright, let's play truth or Dare.
Jill:玩什么?
Jill: What?
Jamie:我就算了。
Jamie: I'll pass.
Nacho:只有小孩子才玩游戏!
Nacho: Games are for kids!
Rad Shiba:我要参加!
Rad Shiba: I'm in!
Gillian:好吧,我也玩。
Gillian: Sure, I'll play.
Dorothy:好玩好玩!只求那条笨狗能离我远点……
Dorothy: Sounds fun! Aslongasthatmuttstaysawayfromme.
Alma:确实能让时间过得快一些。
Alma: That'll make the time pass faster.
Jill:我就不……
Jill: I'll pa-...
Dana:你必须玩。
Dana: You'll play.
Jill:……
Jill: ...
Dana:好吧,规则很简单,如果被选中了,你就要选择是真心话还是大冒险。
Dana: Alright then, rules are simple. If you get picked, you pick either truth or Dare.
Dana:结束之后,你要选择另一个人。
Dana: After you finish, you get to pick somebody else.
Dana:在食物做好之前,我们就一直这么玩下去。
Dana: We go like that until food's done.

Alma:那么惩罚游戏要怎么办?
Alma: What about punishment games?
Dana:那些太麻烦了,只要想出问题或挑战,让其他人照办就是了。
Dana: Those are a hassle. Just issue new questions or challenges until the other person complies.
Dana:那就这样……Jill!
Dana: That said... Jill!
Jill:到!
Jill: YES?!
Dana:从你开始,随便选谁。
Dana: You start. Pick someone.
Jill:哦……呃……
Jill: Oh... um...
Jill:我想想……
Jill: Let's see...
【Boss】
Jill:好吧。Boss……
Jill: Okay. Boss...
Dana:我选大冒险。
Dana: I pick Dare.
Jill:大冒险?呃……
Jill: Dare? Uh...
Jill:给Gil一个过肩摔。
Jill: Suplex Gil.
Gillian:摔谁?
Gillian: Suplex who?
Dana:接招吧!
Dana: SUCKAAAAAAAAAAAAAH!
Gillian:啊!
Gillian: AGH!
Dana:搞定!Gillian Kneute!站起来!
Dana: Alright! Gillian Kneute! Get up!
Gillian:嗷……谁?
Gillian: Ouch... Who?
Dana:真心话还是大冒险?
Gillian: Hm... Dare?
Gillian:呃……大冒险?
Dana: truth or Dare?
Dana:我要你用一只手把Jamie举起来!
Dana: I dare you to lift Jamie with one hand!
Gillian:……你只是想向我提问题对吧?好吧,我选真心话。
Gillian: ...you just wanted to ask me something right? Okay then. truth.
Dana:6年前,你是不是曾给某位Laverne夫人做过一小段时间的保镖?
Dana: Did you or did you not have a brief stint as bodyguard to a certain Madame Laverne six years ago?
Gillian:嗯?6年前?
Gillian: Huh? Six years ago?
Gillian:我不记得有这么回事。我甚至不认识什么Laverne夫人。
Gillian: I don't think so. I don't even know any Madame Laverne.
Dana:好吧,这个可能性要从列表上抹掉了。
Dana: Alright, that's one possibility off the list.
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:那好……呃……
Gillian: Alright then... um...
Dorothy:我!选我!
Dorothy: Me! Pick me!
Gillian:你,小狗。
Gillian: You, the dog.
Dorothy:选我嘛!
Dorothy: Come on!
Rad Shiba:大冒险!我要你大冒险!
Rad Shiba: Dare! I dare you!
Gillian:不,是我要你大冒险。
Gillian: No, I'm the one that dares you.
Rad Shiba:出招吧!
Rad Shiba: Bring it on!
Gillian:呃……打滚。
Gillian: Um... roll.
Rad Shiba:是!长官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
Gillian:你并没有打滚。
Gillian: You're not rolling.
Rad Shiba:是!长官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!

Gillian:……无所谓了,就当你做到了。
Gillian: ...whatever, you did it.
Rad Shiba:呜呼!
Rad Shiba: Woohoo!
Rad Shiba:好吧,J!真心话还是大冒险!
Rad Shiba: Alright, J! truth or Dare?
Jill:……真心话。
Jill: ...truth.
Rad Shiba:你头上那两个是你的耳朵吗?
Rad Shiba: Are those things on your head your ears?
Jill:我的……什么?
Jill: My... eh?
Alma:你的双马尾。
Alma: Your twintails.
Jill:哦,不,不是耳朵。
Jill: Ah. No, they're not.
Rad Shiba:哦,我明白了。
Rad Shiba: Oh, I see.
Jill:……
Jill: ...
【Dorothy】
Jill:好吧,Dorothy。
Jill: Well then, Dorothy.
Dorothy:好!
Dorothy: Yes!
Jill:真心话还是大冒险?
Jill: truth or Dare?
Dorothy:那我们就来……真心话!
Dorothy: Let's go with... truth!
Jill:你拒绝过顾客的什么要求吗?
Jill: Is there anything you have rejected from clients?
Dorothy:我会拒绝那些想玩伤残角色扮演的。
Dorothy: Those who want to roleplay with mutilation.
Jill:嗯……
Jill: Huh...
Dorothy:我的意思是,我可以随便移除自己的肢体。毕竟每次维护的时候我都要这样。
Dorothy: I mean sure, I can take off my limbs with no problem. I have to do that for maintenance every now and again.
Dorothy:但是我不能为顾客这么做。因为首先:这样会让我失去自卫能力,我绝对不会允许这种事。
Dorothy: But I'm not okay with doing it for clients. Because first: that leaves me defenseless, which I cannot allow by any means.
Dorothy:其次:这种角色扮演八成会涉及一套暴力的剧本。
Dorothy: And second: Half of the time, the roleplay involves a violent scenario.
Dorothy:其中有些行为是我无法接受的,比如说任何非自愿的暴力。
Dorothy: And there are some behaviours I won't reinforce, namely non-consensual violence of any kind.
Jill:有意思。
Jill: Interesting.
Dorothy:好啦,轮到我了。
Dorothy: Alright then. My turn.
Dorothy:你!穿毛衣的宝贝儿!
Dorothy: You! Sweater pups!
Alma:我?
Alma: Me?
Dorothy:真心话还是大冒险?
Dorothy: truth or Dare?
Alma:呃……大冒险?
Alma: Um... Dare?
Jill:嘿,你可真勇敢……也可能是真蠢。
Jill: Man, you're brave... or stupid.
Dorothy:好吧,我要你用最骚的声音说出:"管理权限覆盖"。
Dorothy: Okay, I want you to say in the most sultry voice you can muster: "admin override".
Alma:好的……?
Alma: Okay...?
Alma:*清嗓子*
Alma: *ahem*
Alma:管理权限……覆盖
Alma: Admin... Override.
Jill:……
Jill: ...
Alma:爽了?
Alma: Happy?
Dorothy:是的,超爽。
Dorothy: Yes, very.

Dana:你好像造成了一些间接损害。
Dana: Seems you caused some collateral damage here.
Alma:嗯?
Alma: Hm?
Gillian:我—我不知道你们在说什么。
Gillian: I-I don't know what you're talking about.
Jill:不要介意我。
Jill: Don't mind me.
Alma:你们是认真的吗?
Alma: Seriously guys?
Alma:好吧,接下来……
Alma: Well, let's see...
Alma:你,小狗。
Alma: You, the dog.
Rad Shiba:我的名字叫……
Rad Shiba: My name is...
Alma:谁管那个。我要你汪汪叫。
Alma: Yeah, whatever. I want you to bark.
Rad Shiba:可我还没选大冒险呢。
Rad Shiba: I haven't picked dare.
Alma:我说:汪汪叫。
Alma: I said: Bark.
Rad Shiba:汪汪叫!
Rad Shiba: Bark!
Alma:我是要你汪汪叫,不是要你说汪汪叫。
Alma: I asked you to do it. Not to say it.
Rad Shiba:汪汪叫!我在汪汪叫!
Rad Shiba: Bark! Barking!
Rad Shiba:嘿,如果我汪汪叫了,我就是这个酒吧的王了,因为Barking!
Rad Shiba: Hey! If I bark, then I'm the king of the bar! 'cause I'm barking!
Jill:*噗*
Jill: *pffft*
Alma:你真被逗笑了,Jill?
Alma: Seriously, Jill?
Jill:是的,是的。我的笑点特别低。别在意。
Jill: Yeah, yeah. I have a lame sense of humor. Whatever.
Rad Shiba:好啦,轮到我了!
Rad Shiba: Alright, my turn!
Rad Shiba:嘿J!真心话还是大冒险?
Rad Shiba: Hey J! truth or Dare?
Jill:呃……大冒险。
Jill: Um... Dare.
Rad Shiba:好……摸我!
Rad Shiba: Then... pet me!
Jill:我选真心话。
Jill: I'll pick truth.
Rad Shiba:好吧……为什么你的指甲那么薄?
Rad Shiba: Okay... why are your nails so thin?
Jill:我的……什么?
Jill: My... eh?
Rad Shiba:你的指甲!你那么脆弱的指甲是不能用来刨坑的!
Rad Shiba: Your nails! You won't be able to dig with such flimsy nails!
Jill:呃……人类的指甲都是这样的。
Jill: Um... all humans have nails like these.
Rad Shiba:等等,人类都是这样吗?
Rad Shiba: Wait, they do?
Rad Shiba:那你们还怎么刨坑?
Rad Shiba: How do you dig?
Jill:用铲子。
Jill: With shovels.
Rad Shiba:你们好奇怪。
Rad Shiba: You guys are weird.
Dana:为什么你就那么不愿意摸他?
Dana: Why are you so reluctant to pet him?
Jill:你就当成是我的本能吧。
Jill: Call it a gut feeling.
【拽狗子】
Jill:好啦,狗。
Jill: Okay then, dog.
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿。
Jill: I dare you to go out and stay there.
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
Jill:……
Jill: ...
Jill:这样问题就少了一个。
Jill: And that's one problem less.

Dana:……
Dana: ...
Dana:这样,Dorothy,不如就由你来接替那条狗。
Dana: Well, why don't you continue in the dog's place, Dorothy.
Dorothy:好的!
Dorothy: Alright!
Dorothy:我要你大冒险,Dana,把宝贝儿像新娘子一样抱起来!
Dorothy: I dare you, Dana, to pick up honey and carry her like a bride!
Dana:好吧。
Dana: Alright.
Jill:等等, 你说什么?!
ill: Wait, what?!
Dana:来嘛,Jill,抱一下。
Dana: Come, Jill. Get up.
Jill:……!
Jill: ...!
Jill:……
Jill: ...
Dorothy:(不客气。)
Dorothy: (You're welcome.)
Jill:哦,什么都别说。
Jill: Oh, shut up.
Dana:接下来,Jill。
Dana: Okay then, Jill.
Jill:什么?
Jill: Yes?!
Dana:真心话还是大冒险?
Dana: truth or Dare?
Jill:呃……大冒险?
Jill: Um... dare?
Dana:我想让你说……
Dana: I want you to say...
Jill:……说什么?
Jill: ...yes?
Dana:"黑化肥发灰会挥发。"
Dana: "How can a clam cram in a clean cream can?"
Jill:……呃?
Jill: ...eh?
Dana:这是个绕口令。说出来。
Dana: It's a tongue twister. Say it.
Jill:……
Jill: ...
Jill:"黑化肥发灰会挥发"
Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?"
Dana:再快点!
Dana: Faster!
Jill:"黑化肥发灰会挥发,灰化肥挥发会发黑"
Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?" "How can a clam cram in a clean cream can?"

Dana:听你一说为什么会感觉这么简单……
Dana: You make it seem so easy...
Alma:"黑化肥发灰灰……"啐。
Alma: "How can a clam clam-..." Damn.
Gillian:"黑化肥发灰会挥……"啊!
Gillian: "How can a clam cram in a crean-..." Agh!
Dorothy:"黑化肥灰……"哎呦。
Dorothy: "How can a cram-..." Oops.
Jill:(等等,Lilim也会被绕口令难倒?)
Jill: (Wait, Lilim get confused by tongue twisters?)
Jill:呃……Boss。
Jill: Um... Boss.
Dana:怎样?
Dana: Yes?
Jill:你可以把我放下来了。
Jill: You can drop me now.
Dana:哦,好的。
Dana: Oh, right.
【Alma】
Jill:嗯……Alma。
Jill: Hm... Alma.
Alma:那就选真心话吧。
Alma: Let's go with truth.
Jill:你的手臂遇到过的最不舒服的事是什么?
Jill: What's the most uncomfortable thing that has happened to those arms of yours?
Alma:不舒服嘛……
Alma: Uncomfortable...
Alma:它们经常会卡在布料和纤维上,有些时候关节会被衣服塞住。
Alma: They get stuck a lot on clothes and fibers. Sometimes the joints get jammed with cloth.
Jill:你的手臂有多大比例是机械的?
Jill: Just how much of those arms are mechanical, anyway?
Alma:比你想的要少,我真正换掉的只有自己的双手。
Alma: Less than you think. The only things I truly lost were my hands.
Alma:胳膊的肌肉仍然是我自己的,尽管有些增强。
Alma: The arm muscles are still mine, albeit with some enhancements.
Alma:另外上面并没有长出皮肤,而是覆盖的护板。
Alma: And my skin doesn't grow on them. They're covered by the plates.
Alma:比起替换,更接近于增强。
Alma: It's more an enhancement than a replacement, really.

Jill:嗯。
Jill: Huh.
Alma:好吧……
Alma: Well then...
Alma:嘿老板!
Alma: Hey Boss!
Dana:我?
Dana: Me?
Alma:真心话还是大冒险?
Alma: truth or Dare?
Dana:你敢冒让我大冒险的险吗?
Dana: Dare me. I dare you.
Alma:呃……给Nick来一招阿根廷背部粉碎摔。
Alma: Hm... Use an Argentine Backbreaker on Nick.
Dana:没问题。
Dana: Surely.
Dana:NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!
Dana: NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!
Gillian:谁啊啊啊啊啊啊!!
Gillian: whoAAAAAAAGH!!
Gillian:我弃权!我认输!
Gillian: I give! I give!
Dana:只有在你回答完我的问题之后才算结束。
Dana: Only after you answer this.
Gillian:什么问题?!
Gillian: What?!
Dana:Joseph Valentine这个名字让你想起什么了吗?
Dana: Does the name Joseph Valentine ring any bells?
Gillian:我认识一个Joseph Shine,但不认识什么Valentine。
Gillian: I know of a Joseph Shine, but not Valentine.
Dana:Joseph Shine……那好吧……
Dana: Joseph Shine... alright then...
Gillian:……我猜那就轮到我了,呃……
Gillian: ...I guess it's my turn, um...
Gillian:嘿,老大,能放过我了吗?
Gillian: Hey, Chief. Can you drop me?
Dana:哦,饶你一命。
Dana: Oh, right.
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:嘿,Jill,真心话还是大冒险?
Gillian: Hey, Jill. truth or Dare?
Jill:我选大冒险。
Jill: I'll pick Dare.
Gillian:摸狗。
Gillian: Pet the dog.
Jill:好,随便你啦。
Jill: Yeah, whatever.
Jill:过来,笨狗。
Jill: C'mere, mutt.
Rad Shiba:这就对了!继续摸!用力摸!你就这点力气吗?!
Rad Shiba: Yes! Come on! Pet me harder! Is that all you've got?!
Jill:啊,操你大爷的。
Jill: Ah, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k you.
【总受】
Jill:好了,Gil,你要选什么?
Jill: Okay then, Gil. What do you pick?
Gillian:呃……真心话。
Gillian: Um... truth.
Jill:你的姓氏是什么?
Jill: What's your last name?
Gillian:大冒险!我选大冒险!
Gillian: Dare! I pick Dare!
Jill:……
Jill: ...
Jill:闭起眼睛做一杯Suger Rush.
Jill: Try to make a Sugar Rush with your eyes closed.
Gillian:收到。
Gillian: Alright.
Jill:……
Jill: ...
Gillian:拿去。
Gillian: Here.
Jill:这是啤酒……
Jill: This is a Beer...
Jill:好吧,就当你完成了。
Jill: Well, it works... I think.
Gillian:那就轮到我了对吧?好……
Gillian: My turn, right? Well...
Dorothy:我!选我!
Dorothy: Me! Pick me!
Gillian:你,小狗。
Gillian: You, the dog.
Dorothy:选我嘛!
Dorothy: Come on!
Rad Shiba:大冒险!我要你大冒险!
Rad Shiba: Dare! I dare you!
Gillian:不,是我要你大冒险。
Gillian: No, I'm the one that dares you.
Rad Shiba:出招吧!
Rad Shiba: Bring it on!
Gillian:呃……坐下。
Gillian: Um... sit.
Rad Shiba:是!长官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
Gillian:你并没有坐下。
Gillian: You're not sitting.
Rad Shiba:是!长官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
Gillian:……无所谓了,就当你做到了。
Gillian: ...whatever, you did it.
Rad Shiba:好好!你,那个金发的,摸我。
Rad Shiba: Alright! You, the blonde. Pet me.
Alma:呃,随你的便。
Alma: Eh, whatever.
Rad Shiba:你的手好凉哦。
Rad Shiba: Your hands are cold.
Alma:大概比一般的手要凉吧。
Alma: Colder than your usual hands, I guess.
Alma:好吧……Jill!
Alma: Alright then... Jill!
Jill:我要选大冒险。
Jill: I'll go with Dare.
Alma:给我按摩肩膀。
Alma: Give me a shoulder massage.
Jill:……你说真的?
Jill: ...really?
Alma:当然。
Alma: Really.
Jill:好吧……
Jill: Okay...
Jill:……
Jill: ...
Alma:你还挺擅长这个。
Alma: You are good at this.
Jill:很多年前爷爷教了我这个。
Jill: My grandpa taught me how years ago.
Alma:爷爷去世时你才几岁?
Alma: How old were you when your grandpa died?
Jill:大概14岁,如果没记错的话。
Jill: 14 or so, if memory serves right.
Alma:那时他—……
Alma: Then he was-...
Alma:……
Alma: ...
Alma:抱歉,我需要去下洗手间。
Alma: Sorry. Need to use the bathroom.
Dana:Jill……你到底给她做了什么按摩?
Dana: Jill... what did that massage do exactly?
Jill:只是普通的按摩。但我可能不小心解开了她的胸罩。
Jill: It was a regular massage. I might have accidentally unclasped her bra though.
Jill:感觉好像有什么东西咔嚓一下。
Jill: It felt like something snapped.
Dorothy:唔唔,想象一下那个可怜的小东西需要承受的压力。
Dorothy: Well, just imagine the pressure the poor thing must be a subject to.
Gillian:可你的表情看上去就相当得意嘛。
Gillian: You have a pretty triumphant look on your face though.

Jill:换成是你的话,你也会吧?
Jill: Wouldn't you?
Gillian:我觉得……
Gillian: I wonder...
Alma:如果你们聊完了我的胸罩的话,咱们就继续吧。
Alma: If everyone's done talking about my bra, let's move on.
Jill:(不知道食物什么时候才能好。)
Jill: (I wonder how long until the food is done.)
【Boss】
Jill:好吧,Boss,你来选。
Jill: Alright, Boss. Pick.
Dana:我选真心话。
Dana: truth me.
Jill:你是怎么换上那只机械手的?
Jill: How did you get your arm?
Dana:我转念一想,不如还是大冒险吧。
Dana: On second thought, dare me.
Jill:……
Jill: ...
Jill:抓着衬衫的领子把Gil举起来。
Jill: Lift Gil by the neck of his shirt.
Dana:走你。
Dana: Okay.
Gillian:呃?!
Gillian: Eh?!
Gillian:哇!
Gillian: Wah!
Dana:开心了?
Dana: Happy?
Jill:可能吧。谁在乎呢?我又没听你讲起机械手的故事。
Jill: I guess. Who cares? I didn't hear about your arm.
Gillian:我!我在乎!
Gillian: I do! I care!

Dana:好啦,Gil。趁我们保持着这个姿势,回答我。
Dana: Alright, Gil. Now that I have you in this position, answer me.
Gillian:我还没选……
Gillian: I didn't pick...
Dana:你的处境由不得你选择!回答我!
Dana: You're in no position to pick! Now answer!
Dana:你是不是在苏格兰呆过两年?
Dana: Did you live in Scotland for two years?
Gillian:苏格兰?没……
Gillian: Scotland? No...
Dana:这样就排除了几种可能性……
Dana: I guess that rules out a couple of possibilities...
Gillian:呃……老大……
Gillian: Um... Chief...
Dana:干嘛?哦对了,我还举着你呢。抱歉。
Dana: What? Oh right, I'm still lifting you. Sorry.
Gillian:现在她反而道歉了……
Gillian: And now she apologizes...
Gillian:既然轮到我了……
Gillian: I guess it's my turn...
Gillian:嘿,Alma。真心话还是大冒险?
Gillian: Hey, Alma. truth or Dare?
Alma:呃……大冒险。
Alma: Hm... Dare.
Dorothy:哦!哦!我有个建议!
Dorothy: Oh! Oh! I have a suggestion!
Jill:你保持安静。
Jill: You stay quiet.
Dorothy:好——吧———。
Dorothy: Fiiiiiiiiine.
Gillian:嗯……你的手臂有多强?
Gillian: Hm... how strong are those arms of yours?
Alma:因为下面仍然是我的肌肉,所以……不是很强。
Alma: It's still my muscles under them so... not very.
Alma:但是因为没有肉质的皮肤,用起来会更方便。
Alma: Although not having fleshy skin makes things easier.
Alma:等等,那是真心话,不是大冒险。
Alma: Wait. That's truth, not Dare.
Gillian:我只是想确认一下。
Gillian: I just wanted to make sure.
Gillian:我要你用那双手捏开这个坚果。
Gillian: I dare you to break this nut with your hands.
Alma:没问题。
Alma: Okay.
Gillian:好吧,还真是干脆。
Gillian: Well, that was easy.
Dana:卧槽,Gil。你真好这一口吗?
Dana: Holy shit, Gil. Are you really into that?
Gillian:呃?
Gillian: Eh?
Jill:要求一位女士亲手捏开坚果,然后眼睁睁地看她吃掉,这样会让你兴奋吗?
Jill: Asking a woman to break a nut in her hands and then watching her eat it, does that turn you on?
Gillian:诶?!
Gillian: Eh?!
Dorothy:等下,等下……男人真的会为这种事感到兴奋吗?出于职业的原因我需要搞清楚这个。
Dorothy: Wait, wait... is this an actual thing that turns guys on? I need to know for professional reasons.
Gillian:*叹气*
Gillian: *sigh*
Alma:……你是个变态,Gilbert。
Alma: ...you're a pervert, Gilbert.
Gillian:Gil……稍等,这次已经接近正确叫法了。
Gillian: Gil-... wait, that was close this time.
Alma:轮到我了?那好。
Alma: My turn then? Alright.
Alma:嘿,Jill,选吧。
Alma: Hey Jill, pick.
Jill:嗯……真心话。
Jill: Um... truth.
Alma:好的。你童年时最尴尬的梦想是什么?
Alma: Okay then. What's your most embarrassing childhood dream?
Jill:嗯……再具体点?
Jill: Um... elaborate?
Alma:比如说:当我还是个小女孩的时候,我想成为一个"专业谜语大师"。
Alma: For example: when I was a girl I wanted to be a "Professional Puzzle Master".
Alma:我觉得自己已经在某种程度上实现了那个梦想,但是你懂的。
Alma: I guess, in a way, I accomplished that, but you understand.
Jill:……
Jill: ...
Jill:我曾经想成为一个……腹语演员。
Jill: I wanted to be a... ventriloquist.
Alma:啊?
Alma: Huh?
Jill:小时候,我特别喜欢一个叫Lucia的游乐园的节目。
Jill: When I was a child, I liked this show called Lucia's Fun House.
Alma:就是有个女人在一个全是会说话的东西的屋子里的节目?
Alma: The one with the woman in the house with the talking stuff?
Jill:就是那个。
Jill: That one.
Jill:我父母在我大概……6岁的时候,离婚了。
Jill: My parents divorced when I was around... six, I think.
Jill:当时妈妈在和交响乐团一起巡演,爸爸也忙于工作。
Jill: Mom was on tour with an orchestra and my dad was working constantly.
Jill:我一直都和爷爷在一起,但是他总在睡觉,所以我大多数时候都是孤身一人。
Jill: I spent a lot of time with my grandpa, but he slept a lot, so I was on my own most of the time.
Jill:我喜欢假装椅子或床之类的东西会说话,当时人工智能还没那么先进……
Jill: I liked to pretend things like chairs or beds could talk. And since AI wasn't so advanced back then...
Jill:就在那时,我曾看过一次魔术表演,当时魔术师在表演让木偶说话。
Jill: Anyway, I went to a magic show once, and there was this guy making a puppet talk.
Jill:爸爸告诉我那就是"腹语演员",为此我就迷上了这个梦想。
Jill: My dad told me he was a "ventriloquist" so I kinda obsessed about wanting to be one.
Jill:说实在的,时至今日我还会时不时地想起这个。
Jill: Even today, I'd be lying if I said that I don't think about it every now and then.
Dana:也就是说,你是因为这个才假装Fore能说话的。
Dana: So that's why you pretend Fore can talk.
Alma:她怎么着?!
Alma: She what?!
Jill:没什么。
Jill: Nothing.
【Dorothy】
Jill:嗯……Dorothy。
Jill: Hm... Dorothy.
Dorothy:太棒了!我选大冒险!
Dorothy: Yes! I pick Dare!
Jill:那好,我要你把腿放到头后面。
Jill: Okay, I want you to put your leg behind your head.
Dorothy:这样就行了?好吧……
Dorothy: Just that? Alright...

Jill:原来那些特别灵活的关节不是在吹牛。
Jill: So, the extra-flexible joints weren't just a bluff.
Dorothy:我从来不吹牛!
Dorothy: I never bluff!
Dorothy:但我确定好像听到了哪里撕裂的声音。
Dorothy: I'm pretty sure I heard something rip though.
Dorothy:好啦。Dana!
Dorothy: Okay then. Dana!
Dana:我选大冒险。
Dana: I pick Dare.
Dorothy:我要你直勾勾地注视宝贝儿的双眼长达十秒。
Dorothy: I dare you to stare honey straight in the eyes for ten seconds.
Dana:嗯?没问题。
Dana: Hm? Sure.
Jill:……
Jill: ...
Dana:……
Dana: ...
Jill:呃……
Jill: Um...
Dana:……
Dana: ...
Jill:请不要这样。
Jill: Please, stop.
Dana:七秒……
Dana: Seven seconds...
Jill:……
Jill: ...
Dana:结束。
Dana: And done.
【狗子没被忽悠出去的对话】
Dana:搞定之后,狗!
Dana: Okay then, dog!
Rad Shiba:来!放马过来!
Rad Shiba: Yes! Challenge me!
Dana:追你的尾巴……但是只许转三圈。不许多也不许少。
Dana: Chase your tail... but only make three spins. No more, no less.
Rad Shiba:瞧好吧!
Rad Shiba: Alright!
Jill:……
Jill: ...
Rad Shiba:搞定!
Rad Shiba: Done!
Dana:那是四圈。
Dana: That was four.
Rad Shiba:这次呢?
Rad Shiba: And now?
Dana:两圈。
Dana: Two.
Rad Shiba:啊啊啊啊呃!
Rad Shiba: AAAAAAAAAAAAAGH!
Dana:这回是三圈了。干得好。
Dana: That was three. Good job.
Rad Shiba:就是这么自信!
Rad Shiba: Alright!
Rad Shiba:嘿J!选吧!
Rad Shiba: Hey J! Pick one!
Jill:大冒险。
Jill: Dare.
Rad Shiba:我要你管我叫乖宝宝!
Rad Shiba: I dare you to call me a good boy!
Jill:……乖宝宝。
Jill: ...good boy.
Rad Shiba:耶!!!
Rad Shiba: Yes!!!
【狗子被忽悠出去后的对话】
Dana:好吧,那就……Gil!
Dana: Okay, then... Gil!
Gillian:有何吩咐?
Gillian: Yes?
Dana:真心话还是真心话?
Dana: truth or truth?
Gillian:呃……真心话?
Gillian: Um... truth?
Dana:你听说过一个叫独角兽的黑帮吗?
Dana: Have you ever heard of the Unicorn Gang?
Gillian:啊,这个我知道。事实上帮我混进Glitch City的就是那个帮派的成员。
Gillian: Ah, yeah. The person that got me into Glitch City is part of it, actually.
Dana:见鬼,那我的调查进度又要退回上个阶段了。
Dana: Dammit, that makes me backtrack a bit.
Gillian:……?
Gillian: ...?
Gillian:那好……嘿Jill,选吧。
Gillian: Okay then... hey Jill, pick.
Jill:我选大冒险。
Jill: I'll go with Dare.
Gillian:你能转动你的双马尾吗?
Gillian: Can you spin your twintails?
Jill:应该可以吧……
Jill: I guess...
Gillian:那就有请……
Gillian: Then please...
Jill:……
Jill: ...
Gillian:呃……
Gillian: Um...
Gillian:你只是在椅子上转动自己罢了。
Gillian: You're just spinning yourself on the chair.
Jill:双马尾也在和我一起转。
Jill: And the twintails with me.
Gillian:我所构思的并不是这样。
Gillian: That's not what I had in mind.
Jill:那下次就说具体点。
Jill: Then be more specific next time.
Dana:轮到你了,Jill。
Dana: Your turn, Jill.
Jill:稍等,我头晕……
Jill: Hold on, I'm dizzy...
【第二轮被忽悠走的拽狗子】
Jill:好了,狗。
Jill: Okay then, dog.
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿
Jill: I dare you to go out and stay there.
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
Jill:这样问题就少了一个。
Jill: And that's one problem less.
Dana:……
Dana: ...
Dana:这样,Dorothy,不如就由你来接替那条狗。
Dana: Well, then. Why don't you continue in the dog's place, Dorothy?
Dorothy:没问题!
Dorothy: Alright!
Dorothy:嘿,穿毛衣的宝贝儿。你选什么?
Dorothy: Hey, sweater pups. What do you pick?
Alma:那就大冒险吧。
Alma: Let's go with dare.
Dorothy:我要你梳双马尾!
Dorothy: I dare you to put on some twintails!
Alma:可以。
Alma: Sure.
Alma:Jill,把你的发带借我用一下。
Alma: Hey Jill, lend me your hair ties for a second.
Jill:给。
Jill: Alright.
Alma:这么一想,我自从小学之后就没梳过双马尾了。
Alma: I haven't worn twintails since elementary school, now that I think about it.
Alma:这样行吗?
Alma: Is this good?
Dorothy:真好!
Dorothy: Yup!
Alma:那就好,我要解开了。双马尾对我来说有点太活泼了。
Alma: Alright, let me untie them. Too breezy for my taste.
Alma:那就……Jill!
Alma: Then... Jill!
Jill:我选真心话。
Jill: I'll go with truth.
Alma:如果要在一间压力室里度过两个小时,你会选谁和你在一起?
Alma: If you had to spend two hours in a pressurization chamber with someone, who would you pick?
Jill:从哪些人里选?
Jill: Out of what pool of people?
Alma:在座的各位。
Alma: The ones here right now.
Jill:嗯……
Jill: Hm...
Jill:要么选你,要么选Jamie。
Jill: I guess either you or Jamie.
Alma:哦?
Alma: Oh?
Jill:我的意思是,如果我要是和Dorothy一起进去,接下来就会……不太对劲儿。
Jill: Yeah, I mean. If I went into a chamber with Dorothy, it'd be... fishy.
Jill:而且我确定Boss肯定会睡着,因为她太容易感到无聊了。
Jill: I know for certain that my Boss would fall asleep because she gets bored easily.
Jill:另外Gil有幽闭恐惧症。
Jill: And Gil is claustrophobic.
Alma:Phillip有幽闭恐惧症?
Alma: Phillip is claustrophobic?
Gillian:我是有很多麻烦啦……
Gillian: I'm many things...
【Alma】
Jill:轮到你了Alma。
Jill: Alright then. Alma.
Alma:我选真心话。
Alma: I'll pick truth.
Jill:你的手臂遇到过的最尴尬的事是什么?
Jill: What's the most embarrassing thing that has happened to your arms?
Alma:好吧……
Alma: Well...
Alma:有一次我在街上遇到了抢劫,于是……呃……
Alma: There was this one time when I got mugged on the street so I... uh...
Alma:我……就把手扔向了歹徒,然后把他砸晕了。
Alma: I... kinda threw my hand at the thief to knock him out.
Jill:扔?
Jill: Threw?
Alma:我记得那个应该是叫做……火箭飞拳?
Alma: I think it's what you usually call a... rocket punch?

Jill:也就是说,你并不是把手扔出去,而是手自己向歹徒射出去。
Jill: So you didn't throw it so much as it... propelled itself towards the thief.
Alma:是的。
Alma: Yup.
Jill:这怎么能算尴尬了?
Jill: And how is that embarrassing?
Alma:那效果也未免太卡通了!多少有些尴尬。
Alma: It was just so cartoony! It's a bit embarrassing.
Alma:这项功能还略微不够实用,手在重新接续之后还需要一段时间才能启动。
Alma: It's a bit impractical too. The hand has a startup time after reattachment.
Jill:了解,但是……为什么要加上这个功能?
Jill: Yes, but... why add such a function?
Dana:为什么你会不愿意加上这个功能?
Dana: Why WOULDN'T you add such a function?
Jill:呃……因为……
Jill: Well... because...
Jill:Boss,别告诉我你的手臂也能……
Jill: Boss, don't tell your arm can also...
Dana:我的手臂超强的!
Dana: This hand of mine is awesome!

Alma:接下来轮到我了……
Alma: My turn, then...
Alma:我选Lorenzo。
Alma: I'll pick Lorenzo.
Gillian:Gillian。
Gillian: Gillian.
Alma:Casimiro。真心话还是大冒险?
Alma: Casimiro. truth or Dare?
Gillian:呃……真心话。
Gillian: Um... truth.
Alma:你是怎么做到一直让自己的胡茬保持同一长度的?
Alma: How do you manage to keep that stubble of yours at the same length all the time?
Gillian:我怎么……什么?
Gillian: How do I... eh?
Alma:我是指,无论我什么时候走进酒吧,无论是工作日的凌晨3点还是周日下午,你总是留着那副三天没刮的胡子。
Alma: I mean, no matter when I come here, whether it's at 3AM on a weekday or in the afternoon on Sunday, you always have the same three day beard.
Alma:胡子从来没长长过,而你也从来没刮过。你到底是怎么做到的?
Alma: It never gets any longer, but you also never shave. How the hell do you do that?!
Gillian:这样啊……
Gillian: Well...
Dana:这真是个不错的问题。
Dana: That's a good question, really.
Jill:回想起来确实如此……
Jill: Now that I think about it...
Gillian:呃……
Gillian: Uh...
Gillian:我是刮胡子的,但……我用的是电动剃须刀。
Gillian: I do shave, but... I use an electric razor.
Gillian:而且总是调成低档,所以……
Gillian: And set it quite low, so...
Alma:……
Alma: ...
Alma:你没说什么靠谱的。但是无所谓啦。
Alma: You're not saying something. But whatever.
Gillian:无—无所谓。
Gillian: A-Anyways.
【第二轮狗子被忽悠走后的对话】
Gillian:呃……老大,真心话还是大冒险?
Gillian: Um... Chief, truth or Dare?
Dana:我选真心话。
Dana: Let's go with truth.
Gillian:这个问题我早就想问了。
Gillian: This is something I've been meaning to ask for a long time.
Gillian:为什么这间酒吧要叫Valhalla,选择的编号却是”VA—11”呢?不该是”VA—1”吗?
Gillian: Why is the bar called Valhalla if your designation is "VA-11"? Shouldn't it be "VA-1"?
Dana:……
Dana: ...
Dana:原本应该是如此的。
Dana: It WAS going to be that.
Dana:向BTC申请酒吧经营者资格认证的时候,Brian告诉我VA—1的编号可用。
Dana: When I applied for a bar owner certification through the BTC, Brian told me I would have the VA-1 code.
Dana:但是半路杀出一个家伙,玩了些小手段,比我更早通过了资格认证。
Dana: BUT then came this one guy, and he pulled some strings to get a certification faster.
Dana:他占了我的位置,于是我对Brian说要一直推迟到VA—11的编号可用为止。
Dana: He took MY position and I told Brian to hold off until the VA-11 code became available.
Dana:这间酒吧的停业时间比原计划多出了5个月之久。
Dana: This bar remained closed for five months longer than it should have been.
Dana:怎样的禽兽才会横刀夺去别人玩双关语梗的机会了?!
Dana: What kind of monster takes the chance for a pun from someone?!
Gillian:……知道了。
Gillian: ...right.
Dana:现在我得来点什么让自己打起精神。
Dana: Now I need something to cheer myself up.
Dana:嘿,Jill,我要你让这个杯子”说话”。
Dana: Hey Jill, I dare you to make this glass "talk."
Jill:……
Jill: ...
Dana:Jill?
Dana: Jill?
"杯子":喂!你瞅啥?再瞅削你啊。 "
Glass": Oi! Whatcha lookin' at mate? Imma hook ya in yer gabber.
Dana:嚄,你真的做到了。
Dana: Wow, you actually did it.
Jill:下—下不为例……
Jill: J-Just this once...
Dorothy:为什么要用那个口音呢?
Dorothy: Why that accent, though?
Jill:我也不知道。
Jill: I don't know.
【第二轮狗子没被忽悠走的对话】
Gillian:嗯……那就选……
Gillian: Um... let's see...
Gillian:嘿,小狗。
Gillian: Hey, dog.
Rad Shiba:大冒险!大冒险!
Rad Shiba: Dare! Dare!
Gillian:那么……装死。
Gillian: Then... play dead.
Rad Shiba:啊啊啊!
Rad Shiba: AAAAGH!!
Gillian:……!
Gillian: ...!
Rad Shiba:剩下的时间不多了。
Rad Shiba: There's not much time left.
Rad Shiba:我—我想对你说……
Rad Shiba: I-I want you to know...
Rad Shiba:我一直都认为你是……
Rad Shiba: I always thought you were...
Rad Shiba:……一个总受。
Rad Shiba: ...a f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ckboy.
Gillian:……
Gillian: ...
Rad Shiba:我死了。
Rad Shiba: I'm dead.
Rad Shiba:我死透彻了。
Rad Shiba: I'm so dead.
Rad Shiba:嘿J,我要你埋葬我。
Rad Shiba: Hey J, I dare you to bury me.
Jill:好的……
Jill: Okay...
Rad Shiba:我开玩笑的!开玩笑的!不要真把我埋了!我还活着!
Rad Shiba: I was joking! Joking! Don't bury me for reals! I'm alive!
【总受】
Jill:行了,Gil,你想怎么受?
Jill: Okay then, Gil. Pick your poison.
Gillian:真心话。
Gillian: truth.
Jill:你是怎么混进城里来的?世界之大,你为什么偏偏来了这里?
Jill: How did you get into the city? How did you end up here of all places?
Gillian:说实在的……我只是漫无目的地游荡了一段时间。
Gillian: To be honest... I just wandered aimlessly for some time.
Gillian:期间发生了各种事情,我一直在到处游荡。
Gillian: Stuff happened and I went from place to place.
Gillian:最终我来到了这座城市,并且偶然来到了这间酒吧。
Gillian: Eventually, I came across the city and stumbled upon the bar.
Gillian:就像这里是我的命运归宿一样。
Gillian: Almost like it was destiny.
Jill:嗯。
Jill: Huh.
【第二轮狗子被忽悠走后的对话】
Gillian:那好……
Gillian: Well then...
Gillian:嘿Alma,真心话还是大冒险?
Gillian: Hey Alma, truth or Dare?
Alma:大冒险。
Alma: Dare.
Gillian:试着别戴眼镜读出那个标示。
Gillian: Try reading that sign without your glasses.
Alma:好的……
Alma: Alright...
Alma:“要……放……松一下,就来杯三……”
Alma: "For... rela... xing times, make it sun... "
Alma:其他的字都脱落了。
Alma: The rest is torn off.
Gillian:你不戴眼镜也能看清?
Gillian: So you can see without them?
Alma:我又不瞎,只是不戴眼镜有点不舒服罢了。
Alma: I'm not blind. Just mildly uncomfortable without my glasses.
Alma:老板,你要选什么?
Alma: Boss, what do you pick?
Dana:我选大冒险。
Dana: I'll go with Dare.
Alma:把你睡乱的头发整理好。
Alma: Try to undo that bed hair of yours.
Dana:睡乱的头发?
Dana: Bed hair?
Alma:对,就是你头上翘起的那一撮。
Alma: Yeah, you know, that one bit of hair that's always protruding.
Dana:我不知道你在说什么。
Dana: I have no idea what you're saying.
Alma:就是这里,让我摸一下……
Alma: Here, let me try...
Alma:……它还真结实啊。
Alma: ...it's very tough.
Alma:要是我把它梳开……它又恢复原状了?!
Alma: Maybe if I split it... it rejoined on its own?!
Dana:愚蠢的Armitage呦。
Dana: Silly Armitage.
Dana:呆毛象征着我的意志力。
Dana: That ahoge is like my willpower.
Dana:你,无法,压倒它。
Dana: You. Can't. Placate. It.

Alma:……好吧。
Alma: ...right.
Alma:呆毛到底是什么玩意?
Alma: The f 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck is an ahoge?
Dana:呃,呆毛就是……
Dana: Well, it's...
Jill:Boss,请继续游戏。
Jill: Boss, please continue.
Dana:对了。
Dana: Right.
Dana:那就选Jill。
Dana: Well then, Jill.
Jill:真心话。
Jill: truth.
Dana:如果Fore是母的,还怀了孕的话,你会怎么做?
Dana: What would you do if Fore was a girl AND pregnant?
Jill:我什么都不会做。
Jill: I wouldn't do anything.
Jill:我是说,你可以教育它们,给它们工具,但它们最终还是要对自己负责。
Jill: I mean, you educate them and give them the tools, but it's up to them in the end.
Jill:我只会确保她能够应付得了。
Jill: I'd just make sure she was able to cope with it.
Jill:只有因个人的不负责任导致糟糕的结果,我才会承认是自己的失职。
Jill: I'd only call myself a failure if it was the result of personal irresponsibility.
Jill:如果那是她自己的做出的选择,或至少能负起责任的话,我只会支持她。
Jill: But if it's her choice or if she's at least able to take responsibility, then I can only support her.
Jill:毕竟她并没有剥夺生命,而是将新生命带到这个世界上。
Jill: After all, she didn't kill someone, she's bringing a new life into this world.
Dana:……
Dana: ...
Alma:哇。
Alma: Whoa.
Dorothy:宝贝儿!做我的妈妈吧!
Dorothy: Hey Honey! Be my mom.
Gillian:Jill,这只是个假想的情景,而且Fore只是只猫。
Gillian: ...Jill, it's a hypothetical scenario. And it's a cat.
Jill:你想说什么?
Jill: Your point being?
【狗子第二轮没被忽悠走后的对话】
Gillian:嗯……嘿小狗。
Gillian: Hm... Hey dog.
Rad Shiba:真心话!
Rad Shiba: truth!
Gillian:你主人的名字是什么?
Gillian: What's your owner's name?
Rad Shiba:我是不会说的!
Rad Shiba: I'm not revealing it!
Rad Shiba:可能是Tom,也可能是James,也可能是别的,但我是不会说的!
Rad Shiba: It might be Tom, it might be James, it might be something else. But I'm not revealing it!
Rad Shiba:我能告诉你的只有自己的名字……
Rad Shiba: What I CAN tell you is that my name is-...
Alma:如果你的主人就叫Tom James呢?
Alma: What if he's called Tom James?
Rad Shiba:是谁告诉你的?!
Rad Shiba: WHO TOLD YOU?!
Rad Shiba:好吧,你的主人是谁,G?
Rad Shiba: Okay then, who's YOUR owner, G?
Jill:是Boss。
Jill: It's Boss.
Dorothy:是Dana,对吧?
Dorothy: It's Dana, right?
Alma:绝对是老板。
Alma: It's definitely Boss.
Gillian:*叹气*随你们怎么说了。我要选你了,Jill。
Gillian: *sigh* Whatever. You take it from here, Jill.
Jill:(我已经饿了。)
Jill: (I'm getting hungry.)
【Boss】
Jill:嗯……Boss。
Jill: Hm... Boss.
Dana:我选大冒险。
Dana: I'll pick dare.
Jill:你能用那只非机械手臂举起我吗?
Jill: Can you lift me with just your non-mechanical arm?
Dana:……
Dana: ...
Jill:好吧好吧,你能。你能!请把我放下来!
Jill: Alright, you can. You can! Please put me down!
Dana:那就轮到你了,Gil,真心话还是大冒险?
Dana: Well then. Hey Gil, truth or Dare?
Gillian:我真有选择的余地吗?
Gillian: Can I really pick?
Gillian:那就选大冒险。
Gillian: Let's go with dare.
Dana:那好,请交叉双臂。
Dana: Okay then. Please cross your arms.
Gillian:好的……
Gillian: Alright...
Dana:现在稍微往左一点……
Dana: Now turn a bit to the left...
Gillian:……
Gillian: ...
Dana:我是指我的左侧。
Dana: I mean my left.
Gillian:哦!
Gillian: Oh!
Dana:再来一点……然后站直片刻。
Dana: A bit more... and now stand still for a second.
Gillian:……
Gillian: ...
Jill:Boss,那是张照片吗?
Jill: Boss, is that a picture?
Dana:是的。
Dana: That it is.
Dana:不对,连种族都不一样,抱歉麻烦你了。
Dana: Nope, not even same race. Sorry for the trouble.
Gillian:你是在拿我和什么照片做对比吗?!
Gillian: You were comparing me to a pic?!
Dana:是的。
Dana: Yup.
Gillian:我能至少看一眼吗?
Gillian: Can I at least see it?
Dana:不行。
Dana: No.
Gillian:……*叹气*好吧。
Gillian: ...*sigh* Fine.
【Dorothy】
Jill:就决定是你了,Dorothy。
Jill: Okay then, Dorothy.
Dorothy:大冒险!
Dorothy: Dare!
Jill:做点……奇怪的事。
Jill: Do something... freaky.
Dorothy:比如把头取下来?
Dorothy: Like removing my head?
Jill:取下你的……
Jill: Removing your...
Dorothy:因为我可以随意把头取下来。
Dorothy: Because I can remove my head with no problem.
Dorothy:你想让我把头取下来吗?
Dorothy: Do you want me to remove my head?
Jill:还是算了吧,我相信你说的。
Jill: I'll pass. I take your word for it.
Dorothy:有人想看吗?
Dorothy: Anyone wanna see that?
Alma:不想。
Alma: No.
Gillian:不要,谢谢。
Gillian: No thank you.
Dana:我想看,但……我还是不要扫大家的兴了。
Dana: I do, but... I'm not gonna be the party pooper here.
Dorothy:好—吧—。那就轮到我了。
Dorothy: Fiiiiiiiiine. I guess it's my turn now.
Dorothy:嘿,Dana,你要选什么?
Dorothy: Hey Dana. What do you pick?
Dana:我选真心话。
Dana: I'll pick truth.
Dorothy:如果你要在宝贝儿或John之间选一个结婚,你要选哪个?
Dorothy: If you had to marry honey OR John, who would you pick?
Dana:嗯……
Dana: Hm...
Dana:可能是Jill。
Dana: Probably Jill.
Jill:诶?!
Jill: Eh?!
Dana:我的意思是,她既可爱,又聪明……
Dana: I mean she's cute, she's smart...
Dana:而且不管怎么说,Gil已经是我的所有物了,再选他就多余了。
Dana: ...and I kinda own Gil anyways, so it's kinda redundant.
Jill:……
Jill: ...
Gillian:……
Gillian: ...
Dana:既然都提到Gil了。你要真心话还是大冒险,总受?
Dana: Speaking of Gil. truth or truth, fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 boy?
Gillian:您替我选。
Gillian: Pick one for me.
Dana:那好,你是从哪儿出生的?
Dana: Well, where were you born?
Gillian:我……并不知道。
Gillian: I... don't really know.
Gillian:这属于我记不起来的事情之一,也没有人告诉过我。
Gillian: It's one of those things I can't remember or was never informed about.
Gillian:不可思议的是,我倒是记得自己的童年时光是在北极度过的。
Gillian: Strangely, I do remember an early childhood in the Arctic of all places.
Dana:北极。嗯……
Dana: The Arctic. Huh...
Jill:就一句”嗯”?
Jill: Just "huh"?
【存活到第三轮的拽狗子,暂时存活】
Jill:好啦,狗。
Jill: Okay then, dog.
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
Jill:我要你走出门外,并且呆在那儿
Jill: I dare you to go out and stay there.
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
Jill:这样问题就少了一个。
Jill: And that's one problem less.
Dana:……
Dana: ...
Dana:那好,接下来换我选。
Dana: Well then, I'll take the next turn.
Dana:呦,Armitage。
Dana: Yo, Armitage.
Alma:怎么?
Alma: Yes?
Dana:你是个黑客,对吧?我要你从Jill的手机里窃出一张可爱的照片。
Dana: You're a hacker, right? I dare you to hack a cute pic of Jill out of her phone.
Alma:我有老照片,猫照片,自拍。选一种。
Alma: I have old pics, cat pics, selfies. Pick one.
Dana:等下,什么?
Dana: Wait, what?
Alma:Jill的手机是CaliCOMP。这个系统的升级比其他系统更频繁。
Alma: Jill's phone is a CaliCOMP. They get updates more than any other system in the world.
Alma:我每周都会更新自己的CaliCOMP破解程序,而她就是我的小白鼠。
Alma: I've made it a weekly ritual to update my CaliCOMP hack program and she's my guinea pig.
Alma:我每周都会黑进去一次。因为她每天都会拍照片,我每周都会取一张。
Alma: I hack into it once a week. And since she takes daily pics, I just take one for that week.
Alma:如果我发现哪周少了一张,我就会去追查少了的那张照片的下落。
Alma: If I'm missing a week, I just look for the missing pic and investigate.
Dana:哦哦哦,有意思。
Dana: Oooh, interesting.
Jill:……你们知道我人还在这儿呢,对吧?
Jill: ...you guys do know I'm still here, right?
Jill:好吧,Alma,真心话还是大冒险?
Jill: Okay, Alma. truth or Dare?
Alma:嗯……大冒险。
Alma: Hm... Dare.
Jill:我要你叫Gil的真名。
Jill: Then I dare you to call Gil by his real name.
Alma:Gillian。
Alma: Gillian.
Jill:……你居然真能做到。
Jill: ...so you can actually do it.
Alma:我当然能,但是玩弄Dilbert更有趣一些。
Alma: Of course I can. But messing with Dilbert is more fun.
Gillian:……
Gillian: ...
Alma:好啦,Dorothy。真心话还是大冒险?
Alma: Well then, Dorothy. truth or Dare?
Dorothy:我要选真心话。
Dorothy: I'll pick truth.
Alma:你有什么想实现的梦想吗?
Alma: Do you have any dreams you'd want to eventually fulfill?
Dorothy:嗯,这个可能听起来有点蠢,但是……我想为孩子们工作。
Dorothy: Well, this might sound silly but... I wanna work with kids.
Jill:哦?
Jill: Oh?
Dorothy:我有个朋友在孤儿院工作。我有时会去帮她。
Dorothy: I have a friend that works in an orphanage. I help her from time to time.
Dorothy:因此我发现为孩子们工作充满了乐趣。虽然这很难解释……
Dorothy: And I find it so much fun to work with kids. I can't explain why...
Dorothy:如果我要选择另一份工作,或是考虑以后要做什么的话,我就想这样。
Dorothy: If I had to pick another job or think of something I want to eventually try, that would be it.
Dorothy:教师,护士,儿科医师。诸如此类。
Dorothy: Teacher, nurse, pediatrician. Something like that.
Alma:我没想到会是这样的回答。
Alma: That wasn't an answer I expected.
Jill:我也没想到。
Jill: Me neither.
Dorothy:你们这是什么意思?
Dorothy: What are you implying?
Dorothy:好吧!嘿,John!选吧!
Dorothy: Okay! Hey, John! Pick!
Gillian:呃……大冒险。
Gillian: Um... Dare.
Dorothy:我要你对在座的各位都说些好听的话。
Dorothy: I dare you to say something nice about all of us playing.
Gillian:*叹气*好吧……
Gillian: *sigh* Well...
Gillian:你是个非常欢快的女孩,Dorothy。
Gillian: You are a pretty cheerful girl, Dorothy.
Dorothy:我当然是。
Dorothy: Of course I am.
Gillian:老大……你让我的人生再度恢复了秩序,为此我欠你自己的一切。
Gillian: Chief... well, I pretty much owe you everything for giving my life any semblance of order.
Dana:你理应如此。
Dana: Of course you do.
Gillian:Alma……你可能是个非常体贴的人。
Gillian: Alma... you can be a really caring person.
Alma:“可能是”。
Alma: "Can be".
Gillian:Jill……你是个非常聪明的女孩。
Gillian: And Jill... you're a pretty smart girl.
Jill:我也不知道那是真是假。
Jill: I wonder if that's true.
Dorothy:那么,没人打算用什么好听的话回复他吗?
Dorothy: So, is nobody gonna say anything nice about him in return?
Dana:还有什么可说的?他是我见过的最负责,最亲切的男性之一。
Dana: What is there to say? He's one of the nicest and most responsible guys I've met.
Alma:他是那种能让你敞开真心交谈的人。
Alma: The kind that gets you talking through an expression of sincere interest.
Jill:他是那种就算你让他别那么干,但还是会自愿付出更多努力的男人。
Jill: The kind of guy that will go the extra mile even when asked not to.
Gillian:你们真应该更频繁地说出这种话的,知道吗?
Gillian: ...you could always say that more frequently, you know?

【总受】
Jill:那好,Gil,你要选什么?
Jill: Well then, Gil. What do you pick?
Gillian:我选大冒险。
Gillian: I'll go with Dare.
Jill:我要你吃掉这个甜椒。
Jill: I dare you to eat this bell pepper.
Gillian:真心话!我选真心话!
Gillian: truth! I meant truth!
Jill:给我把这个甜椒吃掉!
Jill: Eat the bell pepper!
Dana:吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!
Dana: Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it!
Gillian:我不想吃……
Gillian: I'd rather not...
Dana:要么吃掉,要么我让你活不到下周!要么吃掉,要么我让你活不到下周!
Dana: Eat it or I'll make your life impossible next week! Eat it or I'll make your life impossible next week!
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:唔呕……
Gillian: Ugh...
Jill:有这么艰难吗?
Jill: Was that hard?
Gillian:当然。
Gillian: Yes.
Gillian:*叹气*随便啦。你要选什么,Alma?
Gillian: *sigh* Anyways. What do you pick, Alma?
Alma:我选真心话。
Alma: I pick truth.
Gillian:你喝醉的时候遭遇过的最尴尬的事是什么?
Gillian: What's the most embarrassing thing that has happened to you while drunk?
Alma:我……
Alma: I...
Alma:我差点……
Alma: I almost...
Alma:……在巴拿马买了套分时度假房
Alma: ...bought a timeshare in Panama.
Gillian:嗯?
Gillian: Eh?
Jill:什么?
Jill: What?
Dana:哈!
Dana: Ha!
Alma:我和家人以及家人的朋友去度假。
Alma: I was on vacation with my family and family's friends.
Alma:我们入住的酒店附近有很多推销员试图忽悠我们买套分时度假房。
Alma: We went to a hotel where a couple of salesmen tried to coerce us into buying a timeshare.
Alma:我头脑清醒的时候,那些迷魂汤根本不会有任何效果。
Alma: When I was sober, it was obvious bullshit.
Alma:但我却在一家自助酒吧中了招。
Alma: But then I fell into their trap with the free bar.
Alma:要不是姐夫及时相助,恐怕我余生中每年都要在巴拿马度过一周了。
Alma: Were it not for my brother-in-law, I'd be forever doomed to spend one week a year in Panama.
Jill:你可以不去的。
Jill: You could just not go.
Alma:就白白花钱不享受?才不要。
Alma: And lose my money? Forget it.
Dorothy:铃声响了?
Dorothy: A bell?
Alma:食物做好了!
Alma: Food's ready!
Dana:总算是好了!
Dana: Finally!
Gillian:开饭吧!
Gillian: Let's go!
Jill:你们先去,我去外面快速抽颗烟。
Jill: You guys go ahead. I'll have a quick smoke outside.
Dana:慢点抽。
Dana: Careful.
Jill:……
Jill: ...
Jill:(真心话大冒险吗,嗯……)
Jill: (truth or Dare, huh...)

Jill:可能会很好玩吧。
Jill: It was fun, I guess.
Alma:嘿。
Alma: Hey.
Jill:啊,Al……
Jill: Ah, Al-...
Jill:我是说,你好。
Jill: I mean, hello.
Alma:你不觉得现在才说你好已经有点晚了吗?
Alma: A bit late for the hello, don't you think?
Jill:要来一根吗?
Jill: Want one?
Alma:你知道我不抽烟的。
Alma: You know I don't smoke.
Jill:没错。
Jill: True.
Jill:你要离开家了吗?
Jill: Are you leaving already?
Alma:严格说来是的,我们昨天庆祝了Mega 圣诞节。
Alma: Yeah. Technically, we celebrated Mega Christmas yesterday...
Alma:……但我听说Dayana又闹起来了,因此我要离开了。
Alma: ...but I just got a message that Dayana is making a ruckus, so I gotta leave.
Jill:祝你好运。
Jill: Good luck with that.
Alma:说起闹这件事,你最近如何了?
Alma: Speaking of ruckus, how have you been doing?
Jill:我感觉还好吧。这些事情让我忘掉了烦心事。
Jill: Fine, I guess. All of this has helped keep my mind off things for a while.
Jill:*叹气*
Jill: *sigh*
Jill:因—因为一个已经三年没有任何联系的人的离世而感到空虚,会很奇怪吗?
Jill: I-Is it weird to feel the absence of someone you had no contact with whatsoever for the last three years?
Alma:这个你得问喀秋莎,或是那种”古典文学中配偶去参战的女性角色”。
Alma: Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.
Alma:我的意思是,即便你和她没再联系,她也一直在你的心里。
Alma: I mean, even if you had no contact with her, maybe she was constantly on your mind.
Alma:换个角度看,这和你们当中有人去参战没多大不同。
Alma: If you tweak the circumstances, it's not that different from one of you going to a war.
Jill:大概吧……
Jill: I guess...
Alma:尽管生活环境让我身不由己,我还是得离开。
Alma: Well, although the circumstances make me not want to, I've gotta go.
Jill:注意安全。
Jill: Careful out there.
Alma:没问题。你应该珍惜这次机会,和屋里的人好好度过这个节日,你不这么认为吗?
Alma: Oh yeah. You should take the chance and spend this time with everyone inside, don't you think?

Jill:……
Jill: ...
Jill:……
Jill: ...
Jill:没错,她说得对。
Jill: ...yeah, she's right.
Dana:嘿!Jill回来了!
Dana: Hey! Jill's back!








“DYNAMIC ENTRY”也在角色介绍里说聊过了,因此不再展开————



关于隐藏的彩蛋壁纸的触发————







五年前的今天(12.25),官方中午版正式发布~


喀秋莎————
Alma:这个你得问喀秋莎,或是那种”古典文学中配偶去参战的女性角色”。Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.



喀秋莎————https://baike.baidu.com/item/%E5%96%80%E7%A7%8B%E8%8E%8E/31321?fr=aladdin