新视野大学英语B3U5翻译练习答案与解析
Chinese to English
答案与解析:
【China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture.】
@-@ “发源地”可译成birthplace或cradle。
【Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China.】
@-@ “自古以来”译为since ancient times。
@-@ “被誉为,以…而闻名遐迩” be known as...。
@-@ “国饮”中的“国”作“民族的、国家的”理解,用national。
【In both the Chinese scholars’ seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common people’s seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities.】
@-@"文人墨客"是泛指古代的人文学者、文士,用scholar即可。
@-@“琴棋书画诗酒茶”其中“琴”“棋”的翻译多样,这个地方是指生活中的要素,可以就用最简略的music, chess来翻译,但如果是翻译古代文人的“琴棋书画”四艺(four arts/skills)的话,最好具体一些,如“琴”为lyre/Guqin/instrument-playing,“棋”为Chinese chess/ game of go(围棋)等。另外注意这里的“书”不是书籍的意思,是书法的意思,为calligraphy。
@-@“柴米油盐酱醋茶”其中“柴”为firewood,“酱”为soy sauce,酱油,“醋”为vinegar,注意收集。
@-@这句话的句子结构可以自行根据句意改写,符合英语规范即可,如No matter in the daily elements of "music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea" for ancient Chinese scholars,or of "firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea" for contemporary common people, tea is listed as one of the necessities.
【Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy.】
@-@“文明古国、礼仪之邦”,个人认为这里“国”和“邦”是一个意思,可以进行类化翻译为China is a country with long history, civilization and courtesy.答案更有强调意味。
【The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends.】
@-@这句话中的“礼仪”和上文的“礼仪”有一定的区别,上文是泛指,而这里是特指某一种礼节行为,可用protocol/ritual/practice。
@-@“沏茶”可以用make/brew tea, “敬茶”可用serve/offer tea, 不能用respect。
@-@在这种文体中“来了客人”如果直翻成英文太口语化,不适合,应该转译成“当有客人在场时”。
【With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. 】
@-@“文化交流”中的“交流”一般不用communication,多用exchange/interaction
【Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. 】
@-@“茶树”tea plant,“种茶”为grow tea plants
【Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.】
@-@“瓷器”在这为避免与China混淆,用了chinaware,还可用porcelain
@-@“成为……的代名词”翻成be the synonym (n.) of.../synonymous (adj.) with,实在不会写可用representative等词。
English to Chinese
答案:英式下午茶的仪式可以追溯到19世纪40年代,该传统是由之前英国的茶饮仪式和习惯发展而来的。茶最初在17世纪50年代晚期被引入英国,但由于价格昂贵,所以很长一段时间里,只有皇家和贵族才能享用。直到将近200多年之后,英国人才养成吃下午茶的习惯。在当时,英国人一日两餐:快接近中午时分的丰盛早餐和晚上八点左右的晚餐。据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐前的饥饿感。她邀请朋友和她一起在下午四五点钟吃下午茶。下午茶中包括茶和一些点心,比如精致的蛋糕及三明治。这些小巧的美食用精美的瓷器盛装。下午茶很快就流行开来,现在已经成为优雅英国生活方式的一个象征。正如小说家亨利·詹姆斯写道的那样:人生鲜有比全心全意享用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。
英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。