欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【中英法意德荷捷克匈九语摘录|上】澳洲因爱生恨文学《碎裂》(Shatter)

2023-07-14 19:44 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

有那么一刻,当所有希望都破灭,所有自尊都不在了,所有期望,所有信念,所有渴望。我拥有那一刻。它属于我。在那一刻,我听到了那个声音,理智碎裂的声音。 

There is a moment when all hope disappears, all pride is gone, all expectation, all faith, all desire. I own that moment. It belongs to me. That’s when I hear the sound, the sound of a mind breaking.

Il arrive un moment où tout espoir disparaît, où toute fierté, toute attente, toute foi, tout désir cessent d'exister. Ce moment m'appartient. Il est à moi. C'est là que j'entends le bruit, le bruit d'un esprit qui craque.

C'è un momento in cui tutta la speranza svanisce, tutto l'orgoglio è perduto, tutte le aspettative, tutta la fede, tutti i desideri. Quel momento è mio. Appartiene a me. È allora che sento il suono, il suono di una mente che va in pezzi.

Es gibt einen Moment, in dem alle Hoffnung vergeht, aller Stolz schwindet, alle Erwartung, aller Glaube, alles Sehnen. Dieser Moment gehört mir. Dann höre ich den Klang einer zerbrechenden Seele.

荷Er is een moment waarop alle hoop vervliegt, waarop elk gevoel van trots, elke verwachting, elk geloof, elk verlangen verdwijnt. Ik bezit dat moment. Het behoort mij toe. Het is het moment waarop ik het geluid hoor, het geluid van een geest die breekt.’ 

捷Existuje takovej okamžik, kdy všechna naděje vymizí, veškerá pýcha se ztratí a s ní všechna očekávání, všechna víra, všechna touha. Ten okamžik je můj. Patří mi. Tehdy zaslechnu ten zvuk, zvuk, kdy se láme mysl.

克Postoji trenutak kada svaka nada nestane, sav ponos nestane,sva očekivanja, sva vjera, sve želje. Taj trenutak je moj. Pripada meni. I tada čujem onaj zvuk, zvuk slamanja mozga.

匈Van egy pillanat, amikor semmivé lesz minden remény, minden büszkeség, várakozás, hit, vágy. Ez a pillanat az enyém. Én birtoklom. Ekkor hallom a hangot. Hallom, ahogy megroppan az elme.

它并不像骨头断裂、脊椎折断或是头骨破裂时那样响亮,也没有心碎声那般柔软湿润。它让你不禁想知道一个人能承受多大的痛苦;它击碎记忆,让往事渗入当下;它频率奇高,只有地狱之犬才能听到。

It’s not a loud crack like when bones shatter or a spine fractures or a skull collapses. And it’s not something soft and wet like a heart breaking. It’s a sound that makes you wonder how much pain a person can endure; a sound that shatters memories and lets the past leak into the present; a sound so high that only the hounds of hell can hear it.

Ce n'est pas un craquement sonore comme lorsque des os se brisent, quand la colonne vertébrale se fracture ou qu'un crâne se fracasse. Ce n'est pas non plus quelque chose de doux et d'humide comme un cœur qui se fend. C'est un son qui vous incite à vous demander jusqu'où un être humain peut endurer la souffrance, un son qui anéantit les souvenirs et laisse le passé s'insinuer dans le présent. Un bruit si assourdissant que seuls les cerbères de l'enfer peuvent l'entendre.

Non è lo schiocco secco di quando un osso si frantuma, una spina dorsale si incrina o un cranio si frattura. E non è dolce e umido come il cedere di un cuore. È un suono che tifa domandare quanto dolore possa sopportare una persona, un suono che infrange i ricordi e lascia che il passato fluisca nel presente; un suono così acuto che solo i mastini dell'Inferno possono udirlo. 

Es ist kein lautes Knacken wie von splitternden Knochen, wenn ein Rückgrat bricht oder ein Schädel birst. Auch nicht weich und feucht wie ein gebrochenes Herz. Es ist ein Klang, bei dem man sich fragt, wie viel Schmerz ein Mensch ertragen kann; ein Laut, der das Gedächtnis zerschmettert und die Vergangenheit in die Gegenwart sickern lässt; ein Ton, so hoch, dass nur die Hunde der Hölle ihn hören können.

Het is geen luid kraken, zoals wanneer botten breken of een ruggengraat of een schedel. Het is ook niet iets zachts en nats, zoals een gebroken hart. Het is een geluid dat maakt dat je je afvraagt hoeveel pijn je iemand kunt aandoen, een geluid dat zelfs de allersterkste wil breekt en het verleden in het heden doet weglekken, een geluid zo hoog dat alleen de hellehonden het kunnen horen.

Není to hlasitý křupnutí, jako když se zlomí kost nebo páteř, nebo jako když praskne lebka. Není to ani nic tak jemnýho a vlhkýho, jako když puká srdce. Je to zvuk, kterej tě přivede k zamyšlení, kolik bolesti člověk vlastně vydrží, zvuk, kterej vzpomínky roztříští na střepy a propojí minulost s přítomností, zvuk tak vysokej, že ho můžou slyšet jenom pekelní psi.

To nije glasno pucanje kao kada se lome kosti ili se smrska kičma, ili kada se lubanja uništi. I to nije nešto mekano i vlažno kao slomljeno srce. To je zvuk zbog kojeg se zapitaš koliko bola može izdržati jedna osoba; zvuk koji uništi sjećanja i zbog kojeg prošlost curi u sadašnjost; zvuk tako visok da ga samo psi pakla mogu čuti.

Nem hangos reccsenés ez, nem olyan, mint amikor csont, gerinc vagy koponya törik. És nem is olyan halk, nedvedző törés, mint amikor megszakad a szív. Olyan hang ez, amelynek hallatán arra gondolunk, vajon mennyi fájdalmat bír elviselni egy ember? Olyan hang, amely ízzé-porrá zúzza az emlékeket, és amelynek hatására beszivárog a jelenbe a múlt. Olyan magas hang, hogy csak a pokol kutyái hallják meg.

你能听到吗?有人蜷缩成小小的一团,在无尽的黑夜里柔声哭泣。

Can you hear it? Someone is curled up in a tiny ball crying softly into an endless night.

L'entendez-vous ? Quelqu'un est recroquevillé en une boule minuscule et pleure doucement dans une nuit éternelle.

Riesci a sentirlo? Qualcuno, rannicchiato su sé stesso, sta piangendo piano in una notte senza fine.

Hört ihr das? Jemand hat sich zu einer winzigen Kugel zusammengerollt und weint leise in eine endlose Nacht.

Hoor je het al? Er ligt iemand tot een balletje opgerold zachtjes te huilen in een nacht zonder einde.

Slyšíš to? Někdo leží schoulený do klubíčka a tiše pláče do nekonečný noci.

Možeš li ga ti čuti? Netko je sklupčan u sitnu loptu i tiho plače u beskrajnoj noći.

Hallják? Valaki nagyon kicsire összegömbölyödik, és halkan belezokog a végtelen éjszakába.

他们看着我的天使掉落。她像一个被剪断了提线的木偶,在空中翻滚着,松散的四肢和身体,像她出生时一样一丝不挂。

They watched my angel fall. She was like a puppet whose strings had been cut, tumbling over and over, loose limbs and ligaments, naked as the day she was born.

Ils ont vu mon ange tomber. Comme une marionnette dont on a coupé les ficelles, dégringolant en faisant la culbute, jambes et bras disloqués, nue comme le jour de sa naissance.

Guardano il mio angelo caduto. Era come un burattino a cui hanno tagliato i fili, che precipita ancora e ancora, arti e legamenti sciolti, nuda come il giorno in cui è nata.

Sie haben gesehen, wie mein Engel gefallen ist. Wie eine Marionette, deren Fäden gekappt wurden, ist sie mit schlaffen Gliedern und Gelenken in die Tiefe getaumelt, nackt, wie sie auf die Welt gekommen ist.

Ze hebben mijn engel zien vallen. Ze was als een marionet waarvan de touwtjes zijn doorgesneden, alsmaar door tuimelend, met losse ledematen en gewrichtsbanden, naakt als op de dag dat ze geboren werd.

Viděli mýho anděla padat. Byla jako loutka, který někdo přeřízl vodicí nitě. Přetáčela se ve vzduchu, znovu a znovu, ruce, nohy i krk uvolněný. Nahá jako v den, kdy se narodila.

Gledali su mog anđela kako pada. Bila je kao lutka čije su žice prerezane, kotrljala se opet i opet, slobodnih udova i ligamenata, gola kao onoga dana kad se rodila.

Végignézték, ahogy az én angyalom leesett. Olyan volt, mint egy marionettfigura, amelyiknek elvágták a zsinórját. Nyiklett-nyaklott a levegőben, önálló életre keltek a végtagjai. Anyaszült meztelenül zuhant a semmibe.

我为他们献上了一场表演;一场高空钢索表演;一个女人从桥沿上跨到空中。你听到了她理智碎裂的声音吗?你看到了树木在她身后虚化成的绿色瀑布吗?时间仿佛都停止了。

I gave them a show; a high-wire act; a woman on the edge stepping into the void. Did you hear her mind breaking? Did you see the way the trees blurred behind her like a green waterfall? Time seemed to stop.

Je leur ai offert un spectacle, un numéro de haute voltige. Une femme sur le bord se jetant dans le vide. Avez-vous entendu son esprit craquer ? Avez-vous vu les arbres se brouiller derrière elle, pareils à une cascade verte ? Le temps s'est apparemment arrêté.

Ho regalato loro un bello spettacolo, un numero di funambolismo, una donna in bilico sul baratro. Hanno sentito la sua mente spezzarsi? Hanno visto il modo in cui gli alberi si confondevano dietro di lei come una cascata verde? Sembrava che il tempo si fosse fermato.

Ich habe ihnen eine Show geboten, einen Hochseilakt; eine Frau, die über den Rand ins Nichts getreten ist. Habt ihr gehört, wie ihre Seele zerbrochen ist? Habt ihr gesehen, wie die Bäume im Hintergrund zu einem grünen Wasserfall verschwammen? Einen Moment war es, als würde die Zeit stillstehen.

Ik heb ze een schouwspel geboden. Een nummer op het slappe koord; een vrouw op het randje die de leegte in stapt. Heb je haar geest horen breken? Heb je gezien hoe de bomen achter haar vervaagden tot een groene waterval? De tijd leek tot stilstand te komen.

Udělal jsem pro ně show, provazochodecký vystoupení, ukázal jsem jim ženu na hraně, jak dělá krok do prázdnoty. Slyšeli jste, jak se jí láme mysl? Viděli jste, jak stromy za ní připomínaly zelenej vodopád? Vypadalo to, jako by se zastavil čas.

Pružio sam im spektakl; vrhunski čin; ženu na rubu koja je zakoračila u prazninu. Jeste li čuli kako joj se um slama? Jeste li vidjeli stabla koja su se zamaglila iza nje kao zeleni vodopad? Vrijeme kao da je stalo.

Csináltam nekik egy jó kis show-műsort, láttak egy kis kötéltáncot. Egy nő, aki leszámolt mindennel, kilép az életből. Hallották, ahogy megroppant az agya? Látták, ahogy mögötte elmosódtak a fák? Olyan volt az erdő, mint egy nagy, zöld vízesés. Mintha megállt volna az idő.

他试图劝阻她,但她没有听。她在听我说话。这就是专业人士和他妈的外行之间的差别。我知道如何撬开一个人的理智。我可以让它屈服或者折断。我可以让它进入冬眠模式。我可以用一千种方法折磨它。

He tried to talk her down but she wasn’t listening. She was listening to me. That’s the difference between a professional and a fucking amateur. I know how to open a mind. I can bend it or break it. I can close it down for the winter. I can fuck it in a thousand different ways.

Il a essayé de la convaincre de descendre du parapet, mais elle ne l'écoutait pas. C'est moi qu'elle écoutait. C'est toute la différence entre un professionnel et un foutu amateur. Je suis capable de pénétrer un esprit. Je peux le faire ployer ou le briser. Je peux le fermer pour l'hiver. Je peux le baiser de milliers de manières.

Ha cercato di parlarle, ma lei non l'ascoltava. Ascoltava me. Ecco qui la differenza tra un professionista e un fottuto dilettante. Io so come aprire una mente. So piegarla o spezzarla. Posso chiuderla per l'inverno. Posso fotterla in mille modi diversi.

Er hat versucht, sie zur Umkehr zu bewegen, aber sie hat nicht auf ihn gehört. Sie hat mir zugehört. Das ist der Unterschied zwischen einem Profi und einem beschissenen Laien. Ich weiß, wie man eine Seele zerbricht. Ich kann einen Willen brechen oder beugen, ein Bewusstsein für den Winter abmelden, ein Gehirn auf tausend verschiedene Weisen waschen.

Hij probeerde haar te overreden, maar ze luisterde niet. Ze luisterde naar mij. Dat is het verschil tussen een professional en een kloterig amateurtje. Ik weet hoe je een geest open krijgt. Ik kan hem buigen of breken. Ik kan hem op slot doen voor de winter. Ik kan er op duizend verschillende manieren mee kloten.

Snažil se jí to rozmluvit, ale ona ho neposlouchala. Poslouchala mě. To je rozdíl mezi profíkem a podělaným amatérem. Já vím, jak otevřít lidskou mysl. Umím ji zkroutit, nebo zlomit. Umím ji nadobro uzavřít. Umím ji zmanipulovat na tisíc různejch způsobů.

Pokušao ju je odgovoriti, ali ona ga nije slušala. Slušala je mene. To je razlika između profesionalca i jebenog amatera. Ja znam otvoriti um. Mogu ga saviti ili slomiti. Mogu ga zatvoriti preko zime. Mogu ga sjebati na tisuću različitih načina.

Próbálta lebeszélni a csajt, de ő nem hallgatott rá. Rám hallgatott. Ez a különbség egy profi és egy szaros amatőr között. Én tudom, hogy kell bejutni valakinek az agyába. Ha akarom, ide-oda hajlítgatom, ha akarom, eltöröm. Vagy akár le is zárhatom télire. Százféle módon szét tudom kúrni.

我的视线移到大桥上方珠灰色的云层上,云层依然在为我的天使哭泣。她落下时看上去的确很美丽,就像一只折翼的白鸽或是被气枪射伤了的丰满鸽子。

My eyes drift above the bridge to the pearl-gray clouds still crying for my angel. She did look beautiful when she fell, like a dove with a broken wing or a plump pigeon shot with an air rifle.

Mon regard passe du pont aux nuages gris perle qui pleurent toujours mon ange. Elle était vraiment belle quand elle est tombée, telle une colombe à l'aile brisée ou un gros pigeon abattu par un fusil à air comprimé.

Sposto lentamente gli occhi lungo il ponte, fino alle nubi perlacee che ancora piangono il mio angelo. Era davvero bella mentre cadeva, come una colomba con un'ala spezzata o un piccione tondo colpito da un fucile ad aria compressa.

Mein Blick schweift über die Brücke zu den perlgrauen Wolken, die immer noch um meinen Engel weinen. Im Fallen sah sie wunderschön aus, wie eine Taube mit einem gebrochenen Flügel oder von einem Luftgewehr getroffen.

Mijn ogen dwalen af tot boven de brug, naar de parelgrijze wolken die nog altijd huilen om mijn engel. Ze zag er beeldschoon uit toen ze viel, als een postduif met een gebroken vleugel of een houtduif die met een luchtbuks wordt neergehaald.

Můj zrak stoupá nad most k perleťově šedejm oblakům, který stále pláčou pro mýho anděla. Byla krásná, když padala, jako holubice se zlomeným křídlem nebo načechranej holub sestřelenej vzduchovkou.

Moje oči lete iznad mosta prema bisernosivim oblacima koji još plaču za mojim anđelom. Izgledala je lijepo dok je padala, kao golubica slomljena krila ili punašni golub pogođen zračnom puškom.

A tekintetem most a híd fölé, a gyöngyszürke felhők közé vándorol, amelyek még mindig siratják az én angyalomat. Nem nyújtott szép látványt a drága, amikor zuhant. Úgy bucskázott a mélybe, mint egy törött szárnyú galamb – vagy inkább egy dagadt gerlice, akit leszedtek légpuskával.

她会像信鸽一样飞回来的。我会等她。

She’ll come back just like a homing pigeon. And I’ll be waiting.

Elle reviendra comme un pigeon voyageur. Et je serai là à l'attendre.

Tornerà, come un piccione viaggiatore. E io sarò lì ad aspettare.

Sie wird zurückkommen wie eine heimkehrende Brieftaube. Und ich werde warten.

Ze zal terugkomen als een duif naar zijn hok. En ik zal daar op haar zitten wachten.

Vrátí se domů jako cvičený holub. A já budu čekat.

Vratit će se baš kao golub pismonoša. A ja ću čekati.

Hazajön ő szépen, mint egy postagalamb. És én vámi fogom.

她在那儿,我的爱人,“天使中的天使”。第二排,右边第四个。她留着棕色的短发,圆脸,带着一丝笑意。那时你才十八岁,十年后才遇到我。十年,其中有多少个日夜啊?

There she is—my beloved—the whore’s whore. Second row. Fourth from the right. She had a brown bob. A round face. A half-smile. You were eighteen years old. I was still ten years away. Ten years. How many Sundays is that.

Là voilà – ma chérie – la plus pute des putes. Deuxième rang. Quatrième à partir de la droite. Les cheveux bruns, coupés au carré. Un visage rond. Un demi-sourire. Tu avais dix-huit ans. On s'est connus dix ans plus tard. Dix ans. Combien de dimanches est-ce que ça fait ?

Eccola, la mia amata, la puttana delle puttane. Seconda fila. Quarta da destra. Aveva un caschetto castano. Un viso rotondo. Un mezzo sorriso. Aveva diciott'anni. Io ero ancora distante dieci anni. Dieci anni. Quante domeniche sono?

Da ist sie - meine Geliebte - die Hure der Huren. In der zweiten Reihe. Die Vierte von rechts. Sie trägt einen braunen Bob. Ein angedeutetes Lächeln auf ihrem runden Gesicht. Damals warst du achtzehn Jahre alt und ich noch zehn Jahre weit weg. Zehn Jahre. Wie viele Sonntage sind das?

Daar heb je haar – mijn beminde – de hoer der hoeren. Tweede rij. Vierde van rechts. Ze heeft een bruin knotje. Een rond gezicht. Een ingehouden glimlach. Je was achttien jaar oud. Ik was nog tien jaar van je verwijderd. Tien jaar. Hoeveel zondagen zijn dat?

A tady je – moje milovaná – kurva všech kurev. Ve druhé řadě. Čtvrtá zprava. Měla hnědé mikádo. Kulatej obličej. Slabě se usmívá. Bylo jí osmnáct. Ještě zbejvalo deset let. Deset let. Kolik je to nedělí?

Eno je ondje – moja draga – kurva nad kurvama. Drugi red. Četvrta zdesna. Imala je smeđu paž–frizuru. Okruglo lice. Poluosmijeh. Imala si osamnaest godina. Ja sam bio deset godina stariji od tebe. Deset godina. Koliko je to nedjelja?

Meg is van az én szerelmem, a kurvák kurvája. Második sor, jobbról a negyedik. Barna konty, kerek arc, félmosoly. Tizennyolc éves voltál. Velem csak tíz évvel később találkoztál. Tíz év! Az hány vasárnap?

也许我会再看一遍视频。我喜欢看她们中的一个人从高处坠落。

Maybe I’ll watch the video again. I like watching one of them fall.

Je vais peut-être me repasser la vidéo. J'aime bien la regarder tomber.

Forse riguarderò il video. Mi piace vedere una di loro cadere.

Vielleicht gucke ich mir das Video noch mal an. Ich sehe so gern, wie sie fällt

Misschien dat ik de video nog eens ga bekijken. Ik vind het leuk te kijken hoe ze valt.

Možné se zase podívám na to video. Baví mě dívat se, jak jedna z nich padá.

Možda opet pogledam video. Volim gledati jednu od njih kako pada.

Lehet, hogy még egyszer megnézem a videót. Szeretem nézni, ahogy a csaj zuhan.

她感觉到我的存在了吗?因恐惧而颤抖或不安了吗?鬼魂正在她的坟头留下足迹。

Does she feel me here? Is there a shiver of apprehension or a sense of disquiet, like a ghost leaving footprints on her grave?

Sent-elle ma présence ? A-t-elle un frisson d'appréhension, un sentiment d'inquiétude, tel un fantôme laissant des empreintes sur sa tombe?

Mi sente qui? C'è un brivido di apprensione o un senso di inquietudine, come un fantasma che lascia un'impronta sulla sua tomba?

Spürt sie, dass ich da bin? Ein ahnungsvolles Schaudern oder Unbehagen wie bei einem Gespenst, das Fußspuren auf ihrem Grab hinterlässt?

Voelt ze mijn aanwezigheid? Heeft ze een rilling van ongerustheid, een gevoel van onrust; voelt ze een geest voorbijkomen; voetstappen op haar graf?

Cítí, že jsem tady? Našel by se u ní záchvěv zlé předtuchy, lehkej pocit neklidu, jako by duch zanechával stopy na jejím hrobě?

Osjeća li da sam ovdje? Postoji Ii drhtaj zabrinutosti ili osjećaj nemira, kao duh koji ostavlja otiske preko njenog groba?

Vajon érzi, hogy itt vagyok? Elfogja valami borzongató balsejtelem, valami enyhe nyugtalanság, mintha kísértet hagyná ott a lába nyomát a sírján?

她死去时听到的将是我的声音。我说的话。我将会问她是否害怕了。我将撬开她的理智。我将停止她的心跳。我将把她打倒在地,饱餐她那满是血污的嘴。

什么时候?

很快。

I am the voice she’s going to hear when she dies. My words. I am going to ask her if she’s frightened. I am going to unlock her mind. I am going to stop her heart. I am going to beat her to the floor and feed on her bloody mouth. 

When? 

Soon.

Je suis la voix qu'elle entendra quand elle mourra. Mes paroles. Je vais lui demander si elle a peur. Je vais déverrouiller son esprit. Arrêterson cœur. La battre à mort et me nourrir de sa bouche ensanglantée.

Quand ?

Bientôt. Io sono la voce che sentirà quando morirà. Le mie parole. Le chiederò se ha paura. Le aprirò la mente. Le fermerò il cuore. La butterò a terra e sfamerò la sua maledetta bocca. 

Quando? 

Presto.

Es ist meine Stimme, die sie hören wird, wenn sie stirbt. Meine Worte. Ich werde sie fragen, ob sie Angst hat. Ich werde ihre Seele aufbrechen. Ich werde ihr Herz stillstehen lassen. Ich werde sie am Boden zerschmettern und mich an ihrem blutigen Mund laben.

Wann?

Bald.

Ik ben de stem die ze zal horen wanneer ze sterft. Mijn woorden. Ik ga haar vragen of ze bang is. Ik ga haar geest openmaken. Ik ga haar hart laten stilstaan. Ik ga haar tegen de grond slaan en me laven aan haar bloederige mond. 

Wanneer? 

Binnenkort.

Jsem hlas, kterej uslyší, až bude umírat. Moje slova. Zeptám se jí, jestli se bojí. Odemknu její mysl. Zastavím jí srdce. Zatluču ji do podlahy a popasu se na jejích zkrvavenejch ústech. 

Kdy? 

Brzy.

Ja sam glas koji će čuti kad umre. Moje riječi. Pitat ću je boji li se. Otključat ću joj um. Zaustavit ću joj srce. Oborit ću je na pod i nahraniti se na njenim krvavim ustima.

Kada?

Uskoro.

Az én hangomat fogja hallani, amikor meghal. Az én szavaimat. Meg fogom kérdezni tőle, hogy fél-e. Feltöröm az agyát, mint egy zárat. Leállítom a szívverését. Padlóra küldöm, és lenyalom a vért a szájáról. 

Hogy mikor? 

Hamarosan.

我在名字外面画了一个心,一只丘比特之箭从中穿过,箭头呈三角状,带一个八字形箭尾。然后我闭上眼睛,许了个愿,希望能心想事成。

I draw a heart around the name, punctured by a cupid’s arrow with a triangular point and a splayed tail. Then I close my eyes and make a wish, willing it to be so.

Je dessine un cœur autour de son nom, transpercé par la flèche de Cupidon avec une pointe triangulaire et une queue en éventail. Puis je ferme les yeux et je fais un vœu en espérant qu'il se réalise.

Disegno intorno al nome un cuore trafitto dalla freccia di Cupido, con la punta triangolare e la coda piumata. Poi chiudo gli occhi ed esprimo un desiderio, augurandomi che si avveri.

Ich male ein Herz um ihren Namen, durchbohrt von Amors Pfeil mit dreieckiger Spitze und am Ende gespreiztem Schaft. Ich schließe die Augen, denke an meinen Wunsch und zwinge ihn, in Erfüllung zu gehen.

Om de naam teken ik een hart, doorboord door een liefdespijl met een driehoekige punt en afgeschuinde staart. Dan doe ik mijn ogen dicht en doe een vurige wens.

Kolem jména kreslím srdíčko probodnuté Amorovým šípem s tříhranným hrotem a opeřeným koncem. Pak zavírám oči a vyslovuju přání, které se doufám vyplní.

Crtam srce oko imena, probodeno Kupidovom strijelom s trokutastim vrhom i raširenim repom. Tada zatvorim oči i zaželim želju.

Szívet rajzolok a neve köré, meg a szívet átdöfő Ámor-nyilat. Háromszög a hegye, villásan széttartó a másik vége. Aztán lehunyom a szemem, és kívánok valamit. Bárcsak teljesülne!

她重新穿过马路,朝我走来,还差六步就到我身边了。她没有抬眼,径直从我身边走了过去,仿佛我根本不存在或者我是个透明人。也许真是这样——我正在慢慢消失。 

She crosses the road again, towards me this time. Six steps and she’ll be here. She doesn’t raise her eyes. She walks straight past me as though I don’t exist or I’m invisible. Maybe that’s it—I’m fading away.

Elle retraverse la rue, dans ma direction cette fois-ci. Encore six pas et elle sera là. Elle ne lève pas les yeux. Elle me dépasse comme si je n'existais pas, comme si j'étais invisible. C'est peut-être ça en fait – je m'estompe petit à petit.

Attraversa di nuovo la strada, adesso dritta verso di me. Altri sei passi e sarà qui. Non alza gli occhi. Cammina davanti a me come se io non esistessi, o fossi invisibile. Forse è così, sto svanendo.

Sie überquert die Straße und kommt direkt auf mich zu. Sechs Schritte, und sie steht vor mir. Sie hebt nicht einmal den Blick. Sie geht an mir vorbei, als wäre ich gar nicht da oder unsichtbar. Vielleicht ist es das - ich verblasse bereits.

Ze steekt de weg weer over. Nog zes passen en ze is bij me. Ze slaat haar ogen niet op. Ze loopt me straal voorbij, alsof ik niet besta of onzichtbaar ben. Misschien is dat het: ik ben langzaam aan het verdwijnen.

Znovu přechází ulici. Tentokrát směrem ke mně. Ještě šest kroků a uvidí mě. Nezvedá oči. Prochází kolem mě, jako kdybych neexistoval nebo byl neviditelnej. Možná, že to tak je – zvolna se rozplývám.

Opet prelazi cestu, ovaj put prema meni. Šest koraka i bit će ovdje. Ne diže pogled. Prolazi pokraj mene kao da ne postojim ili kao da sam nevidljiv. Možda je to – nestajem.

Követem a túloldalon. Megint átkel az úton. Még hat lépés, és itt lesz. Nem emeli föl a fejét, úgy sétál el mellettem, mintha nem is léteznék vagy láthatatlan lennék. Talán az is vagyok. Egyre halványabb leszek, aztán szép lassan eltűnök.

2.有时我会在半夜醒来,担心自己会在睡眠中消失。当没有人关心你的时候,就会发生这样的事。一点一点地,你开始消失,直到人们能看透你的胸膛和脑袋,就好像你是玻璃做的。 

Sometimes I wake at night and worry that I might have disappeared in my sleep. That’s what happens when nobody cares about you. Bit by bit you begin to disappear until people can look right through your chest and your head like you’re made of glass.

Je me réveille parfois la nuit avec l'angoisse d'avoir disparu dans mon sommeil. C'est ce qui arrive quand personne ne tient à vous. Petit à petit, on s'évapore jusqu'au moment où les gens voient à travers votre torse, votre tête, comme si vous étiez en verre.

A volte mi sveglio la notte con la paura di essere scomparso nel sonno. Ecco cosa succede quando nessuno si preoccupa per voi. Poco a poco si inizia a sparire, finché la gente riesce a guardare dritto attraverso il vostro petto o la vostra testa come se foste fatti di vetro.

Manchmal wache ich nachts voller Angst auf, ich könnte im Schlaf verschwunden sein. Das passiert, wenn man allen egal ist. Man verschwindet Stück für Stück, bis die Menschen einfach durch einen hindurchsehen, als wäre man aus Glas.

Soms word ik ’s nacht wakker en ben ik bang dat ik tijdens mijn slaap verdwenen ben. Dat is wat er gebeurt als er niemand is die om je geeft. Stukje bij beetje begin je te verdwijnen, totdat mensen dwars door je borstkas en je hoofd heen kunnen kijken, alsof je van glas bent.

Někdy se v noci probudím s obavou, jestli jsem ve spánku nezmizel. To se stává, když o vás nikdo neprojevuje zájem. Kousek po kousku začnete mizet, až najednou lidé začnou vidět skrz vaše tělo a vaši hlavu, jako kdybyste byli ze skla.

Ponekad se noću probudim i brinem se da sam možda nestao u snu. To se dogodi kad nikome nije stalo do vas. Malo-pomalo nestajete sve dok ljudi ne mogu gledati ravno kroz vaša prsa ili glavu kao da ste od stakla.

Éjszaka néha arra ébredek, hogy biztos eltűntem álmomban. Ez az eredménye, ha senki sem törődik az emberrel. Apránként eltűnsz, és a végén úgy néznek át az emberek a testeden, mintha üvegből lennél.

这无关乎爱,而关乎被遗忘。只有当别人想起我们时,我们才存在。就像森林里那棵倒下的树,周围没人听到它倒下。除了小鸟,谁他妈会关心它呢?

It’s not about love; it’s about being forgotten. We only exist if others think about us. It is like that tree that falls in the forest with nobody around to hear it. Who the fuck cares except the birds?

Ce n'est pas une question d'amour ; il s'agit d'oubli. On existe seulement si les autres pensent à vous. C'est comme cet arbre qui tombe dans la forêt alors qu'il n'y a personne pour l'entendre. Qui s'en soucie à part les oiseaux ?

Qui non si tratta dell'amore, riguarda l'essere dimenticati. Esistiamo solo se gli altri pensano a noi. E come per l'albero che cade nella foresta senza nessuno intorno che lo senta. Chi se ne fotte , a parte gli uccelli?

Es geht nicht um Liebe, es geht ums Vergessenwerden. Wir existieren nur, wenn andere an uns denken. Es ist wie mit einem Baum mitten im Wald, der umstürzt, ohne dass jemand es mitbekommt. Wem außer den Vögeln ist das nicht scheißegal?

Het heeft niet te maken met liefde, het heeft te maken met vergeten worden. We bestaan slechts zolang anderen aan ons denken. Het is als die boom in het bos die omvalt, met niemand in de buurt om het te horen. Wie, op de vogels na, kan dat ene rooie rotmoer schelen?

Nejde o lásku, jde o to, že na vás všichni zapomněli. Existujeme, jen pokud o nás ostatní přemejšlej. Je to jako s tím stromem, který se zřítí v lese a kolem není nikdo, kdo by to slyšel. Koho to, kurva, zajímá, kromě ptáků?

To nema veze s ljubavlju; ima veze sa zaboravom. Postojimo samo ako drugi misle na nas. To je kao ono stablo koje padne u šumi, a nema nikoga u blizini da to čuje. Koga je briga osim ptica?

Nem a szeretetről beszélek, hanem arról, hogy elfelejtenek. Csak akkor létezünk, ha mások gondolnak ránk. Olyan ez, mint amikor az erdő közepén kidől egy fa, és nem hallja senki. Ki a szart érdekel az a fa a madarakon kívül?

谢天谢地,我寻找的并不是年少的天真。并非纯洁。我想在污秽之中跋涉。我想看她妆容上的裂缝,她肚子上的妊娠纹。我想看她的身体摇摆。

Mercifully, it’s not youthful innocence that I am after. It is not purity. I want to wade in filth. I want to see the cracks in her makeup and stretch marks on her stomach. I want to see her body swing.

Dieu merci, ce n'est pas l'innocence de la jeunesse qui m'intéresse. Ni la pureté. Je veux me vautrer dans la fange. Je veux voir les fissures de son maquillage et les vergetures sur son ventre. Je veux voir son corps se balancer.

Fortunatamente, non è il candore giovanile ciò che cerco. Non è la purezza. Io voglio accanirmi contro la sozzura. Io voglio vedere le crepe nel suo trucco e i segni della fatica sul suo ventre. Io voglio vedere il mutamento del suo corpo.

Zum Glück ist es nicht jugendliche Unschuld, die ich begehre. Nicht Reinheit. Ich will im Dreck waten. Ich will die Risse in ihrem Make-up und die Schwangerschaftsstreifen auf ihrem Bauch sehen. Ich will ihre Leiche baumeln sehen.

Gelukkig ben ik niet op jeugdige onschuld uit. Niet op zuiverheid. Ik wil in vuiligheid waden. Ik wil de barstjes in haar make-up zien en de zwangerschapsstriemen op haar buik. Ik wil haar lichaam zien bungelen.

Naštěstí to, po čem jdu, není mladistvá nevinnost. Není to ani čistota. Chci se brodit ve špíně. Chci vidět její popraskanej makeup a strie na jejím břiše. Chci vidět, jak se její tělo zmítá.

Na sreću, ne tražim nevinost mladosti. Ni čistoću. Želim zagaziti u blato. Želim vidjeti pukotine u njenoj šminki i strije na trbuhu. Želim vidjeti kako joj tijelo visi.

De hál' istennek én most nem ifjonti ártatlanságra vágyom és nem is erkölcsi tisztaságra. Éppen ellenkezőleg: gázolni akarok a mocsokban. Látni akarom az apró repedéseket a sminkjén meg a terhességi csíkokat a hasán. És látni akarom azt is, ahogy riszálja magát.

我猜她闻上去一定像熟透了的水果。她很容易擦伤。她很快就会崩溃。我已经能尝到果汁的味道了。

I bet she smells like overripe fruit. She’ll bruise easily. She’ll break quickly. I can taste the juice already.

Je parie qu'elle sent le fruit trop mûr abandonné. Elle se meurtrira facilement. Elle se brisera vite. Je sens déjà le goût du jus sur ma langue.

Scommetto che lei odora di frutta marcia. Si arrossa facilmente. Respira in fretta. Posso già gustarne il succo.

Ich wette, sie riecht wie eine überreife Frucht. Sie wird schnell angestoßene Stellen bekommen. Sie wird leicht platzen. Ich kann den Saft schon schmecken.

Ik wed dat ze naar overrijp fruit ruikt dat te lang in de schaal heeft gelegen. Ze zal gemakkelijk te kneuzen zijn. Ze zal gemakkelijk te breken zijn. Ik kan het sap al proeven.

Vsadím se, že voní jako přezrálý ovoce. Snadno se jí dělají modřiny. Snadno se zlomí. Už tu šťávu cítím.

Kladim se da miriše kao prezrelo voće. Lako će zaraditi modrice. Brzo će se slomiti. Već mogu osjetiti sokove.

Olyan lehet a szaga, mint a túlérett gyümölcsé. Hamar le fog potyogni a fáról, és hamar összetörik. Szinte érzem az ízét, szinte érzem, ahogy a számba csorog a leve…

什么东西让她转身看向窗户。她直勾勾地盯着我的眼睛,但她看不到我。

Something makes her turn towards the window. Her eyes are staring directly into mine, but she cannot see me.

Quelque chose l'incite à se tourner vers la fenêtre. Elle me regarde droit dans les yeux, sans me voir.

Qualcosa la fa girare verso la finestra. I suoi occhi stanno fissando dritto nei miei, ma non mi può vedere.

Irgendetwas lässt sie den Kopf zum Fenster wenden. Ihre Augen starren direkt in meine, aber sie kann mich nicht sehen.

Iets doet haar naar het raam keren. Haar ogen staren rechtstreeks in de mijne, maar ze kan me niet zien.

Něco ji přinutí podívat se z okna ven. Dívá se mi přímo do očí, ale vidět mě nemůže.

Zbog nečega se okrene prema prozoru. Oči joj gledaju direktno u moje, ali ona me ne može vidjeti.

Valamiért az ablak felé fordul. Egyenesen a szemembe néz, de nem lát meg.

第一颗星星已经出来了。许个愿,我的天使。不要把愿望告诉任何人。

The first star is out. Make a wish, my angel. Don’t tell anyone what you wish for.

La première étoile est apparue. Fais un vœu, mon ange, mais ne dis à personne ce que c'est !

È apparsa la prima stella. Esprimi un desiderio, angelo mio. Non dire a nessuno quello che hai desiderato.

Am Himmel ist der erste Stern auszumachen. Wünsch dir was, mein Engel. Und verrate niemandem, was.

De eerste ster is tevoorschijn gekomen. Doe een wens, engel van me. Vertel aan niemand wat je wens is.

Vychází první hvězda. Něco si přej, můj anděli. A nikomu neříkej, co si přeješ.

Prva zvijezda je vani. Poželi nešto, anđele moj! Nikome nemoj reći što si zaželjela.

Már kigyúlt az égen az első csillag. Kívánj valamit, angyalom! Csak el ne mondd senkinek, mit kívántál!

雪花姑娘一定是耳朵里还塞着耳机就睡着了。她的卧室门开着。床在窗户下面。窗帘半开着。一块方形的月光照在地板上。我穿过房间,跪在她旁边,听着她轻柔甜蜜的呼吸声。她看上去就像她妈妈,一样的椭圆形脸蛋和深色头发。

Snowflake must have fallen asleep with it plugged into her ears. Her bedroom door is open. Her bed is beneath the window. The curtains only half closed. A single square of moonlight paints the floor. I cross the room and kneel next to her, listening to her soft sweet breath. She looks like her mother, with the same oval-shaped face and dark hair.

Flocon de neige a dû s'endormir avec son casque sur la tête. La porte de sa chambre est ouverte. Son lit est sous la fenêtre. Les rideaux ne sont qu'à moitié fermés. Le clair de lune dessine un carré sur le sol. Je traverse la pièce et m'agenouille près d'elle pour écouter le son doux de sa respiration. Elle ressemble à sa mère ; elle a le même visage ovale, ses cheveux bruns.

Fioccodineve si deve essere addormentata con le cuffie nelle orecchie. La porta della sua camera è aperta. Il suo letto è sotto la finestra, le tende sono chiuse solo a metà. Sul pavimento si riflette un unico quadrato di luce lunare. Attraverso la stanza e mi inginocchio accanto a lei, ascoltando il suo dolce respiro. Assomiglia alla madre, la stessa faccia ovale e i capelli scuri.

Schneeflöckchen ist mit den Stöpseln im Ohr eingeschlafen. Ihre Zimmertür ist offen. Das Bett steht unter dem Fenster. Der Mond wirft ein kleines helles Rechteck auf den Boden. Ich knie mich neben ihr Bett und lausche ihrem leisen süßen Atem. Sie sieht aus wie ihre Mutter, sie hat das gleiche ovale Gesicht und die dunklen Haare.

Sneeuwvlokje moet in slaap zijn gevallen met de koptelefoon in haar oren. Haar slaapkamerdeur staat open. Haar bed staat onder het raam. De gordijnen slechts half gesloten. Een vierkantje maanlicht verlicht de vloer. Ik loop de kamer door, kniel naast haar neer en luister naar haar zachte, lieve adem. Ze lijkt op haar moeder, met hetzelfde ovale gezicht en donkere haar.

Sněhurka asi usnula se sluchátky v uších. Dveře do jejího pokoje jsou otevřené. Postel má pod oknem. Záclony jsou jen napolo zatažené. Čtverec měsíčního světla září na podlaze. Přecházím místnost a poklekám u ní. Poslouchám její něžnej sladkej dech. Vypadá jako její matka, stejnej oválnej obličej, stejné vlasy.

Pahuljica je sigurno zaspala s njim u ušima. Vrata njene spavaće sobe su otvorena. Njen je krevet ispod prozora. Zastori su samo napola navučeni. Jedan kvadrat mjesečine boji pod. Prelazim sobu i kleknem do nje osluškujući njen mekani slatki dah. Izgleda kao svoja majka, s istim ovalnim licem i tamnom kosom.

Hópihe nyilván a fülhallgatóval a fején aludt el. Nyitva a szobája ajtaja. Az ágya az ablak alatt áll. A függöny csak félig van behúzva. A padlóból egy kockát megvilágít a holdfény. Odamegyek, letérdelek mellé, hallgatom a halk, édes kis légzését. Úgy néz ki, mint az anyja: ugyanaz az ovális arc, ugyanaz a sötétbarna haj.

我把头探到她的脸上,跟她一块儿呼吸。她的毛绒玩具动物都被归到了屋子角落的箱子里。

I lean close to her face, breathing as she breathes. Her stuffed animals have been relegated to a box in the corner

Je me penche plus près pour respirer son souffle. Ses peluches ont été reléguées au coin dans un coffre.

Mi chino in avanti, vicino al suo viso, respirando quando respira lei. I suoi animali di peluche sono chiusi in una scatola nell'angolo.

Ich beuge mich ganz dicht über sie und atme im Gleichklang mit ihr. Die Stofftiere sind in eine Kiste in der Ecke verbannt worden.

Ik buig me dicht naar haar gezicht toe en adem mee met haar ademhaling.

Nakláním se těsně k jejímu obličeji a dýchám společně s ní. Její plyšová zvířátka byla odsunuta do krabice v rohu.

Nagnem se blizu njenog lica, dišući kako ona diše. Njene plišane životinje odložene su u kutiju u kutu sobe.

Közel hajolok az arcához, és vele egy ütemre szuszogok. A plüssállatait az egyik sarokba, egy dobozba száműzte.

我挨个翻过她的衣服,找到了她的气味,我想要的味道,她的体香剂和香水的味道。假的香味。

Pushing through the clothes, I find her smell, the one I want, her deodorant and perfume. Fake smells.

En fouillant parmi les vêtements, je trouve son odeur, celle que je veux, son déodorant et son parfum. Des odeurs factices.

Frugando tra i suoi vestiti, trovo il suo odore, quello che voglio, il suo deodorante e il suo profumo. Odori finti.

Ich wühle mich durch die Kleider und nehme ihre Witterung auf, den Geruch, auf den ich aus bin. Dazu ihr Deodorant und Parfüm. Künstliche Düfte.

Ik duw mijn handen tussen de kleren en stuit op haar geur, de geur die ik wil, haar deodorant en parfum. Nepgeuren.

Probírám se šaty, hledám její vůni, tu, kterou chci, deodorant a parfém. Umělé pachy.

Gurajući se kroz odjeću, nalazim njen miris, miris one koju želim, njen dezodorans i parfem. Lažni mirisi.

Befurakszom a ruhák közé. Meg is van a nő szaga, mármint az a szaga, amelyik kell nekem: a dezodorja meg a parfümje. Hamis szagok ezek.

我躺在床上伸展身体,眼睛盯着天花板。角落里有一个方形的缺口通向阁楼。我可以藏在那里。我可以像一个天使一样注视着她。一个复仇的天使。

Stretching out on the bed, I gaze at the ceiling. A square hatch in the corner leads to the attic. I could hide there. I could watch over her like an angel. An avenging one.

Je m'allonge sur le lit et je contemple le plafond. Une trappe carrée dans le coin mène au grenier. Je pourrais me cacher là. Je pourrais la surveiller comme un ange. Un ange vengeur.

Mi distendo sul letto e osservo il soffitto. C'è una botola quadrata che porta in soffitta. Potrei nascondermi lì, potrei vegliare su di lei come un angelo. Un angelo vendicatore.

Ich strecke mich auf dem Bett aus und starre an die Decke. Eine viereckige Luke in der Ecke führt auf den Speicher. Ich könnte mich dort verstecken und über sie wachen wie ein Engel. Ein Racheengel.

Languit op het bed liggend staar ik naar het plafond. Een vierkant luik in de hoek voert naar de vliering. Ik zou me daar kunnen verbergen. Ik zou over haar kunnen waken als een engel. Een wraakengel.

Natahuju se na postel a dívám se do stropu. Čtvercový poklop v rohu na stropě vede na půdu. Mohl bych se tam schovat. Mohl bych se na ni dívat jako anděl shůry. Anděl pomsty.

Istežući se na krevetu, zurim u strop. Četvrtasti otvor u kutu vodi na tavan. Mogao bih se onamo sakriti. Mogao bih je promatrati svisoka kao anđeo. Anđeo osvete.

Elnyújtózom az ágyon, a plafont bámulom. A sarokban négyzet alakú nyílásfedél, azon át lehet följutni a padlásra. Ott elbújhatnék, és vigyázhatnék rá, mint egy őrangyal. Vagy inkább a bosszú angyala…

我在花园的尽头站住,看着风吹拂着松枝,感受着开始落下的冷雨。我已经标记了领地,拉起了无形的战线。早晨,快来吧。

Pausing at the end of the garden, I watch the wind testing the pines and feel the first drops of icy rain. I have marked my territory and drawn invisible battle lines. Hurry, morning.

Je m'arrête au bout du jardin. Je regarde le vent mettre les pins à l'épreuve et je sens les premières gouttes de pluie glacée. J'ai marqué mon territoire et tracé des lignes de combat invisibles. Vivement demain matin.

Mi fermo un attimo alla fine del giardino, guardo il vento mettere alla prova i pini e sento le prime gocce di pioggia ghiacciata. Ho marcato il mio territorio e disegnato invisibili linee di combattimento. Sbrigati mattino.

Am Ende des Gartens bleibe ich stehen, beobachte, wie sich die Kiefern im Wind biegen, und spüre die ersten Tropfen eines eisigen Regens. Ich habe mein Territorium markiert und unsichtbare Kampflinien gezogen. Beeil dich, Morgen.

Achter in de tuin blijf ik even stilstaan om te kijken hoe de wind de pijnbomen op de proef stelt en voel ik de eerste ijskoude regendruppels. Ik heb mijn territorium afgebakend en onzichtbare gevechtslinies getrokken. Maak voort, ochtend.

Chvíli čekám na konci zahrady a pozoruju vítr, jak mává větvemi borovic. Cítím na tváři první ledové kapky deště. Označkoval jsem své teritorium a narýsoval neviditelné bojové linie. Pospěš, jitro, čekám.

Zastajući na rubu vrta, gledam vjetar kako isprobava borove i osjećam prve kapi ledene kiše. Označio sam teritorij i iscrtao nevidljive borbene linije. Požuri se, jutro!

A kert végében még megállok egy kicsit. Nézem a szélben hajladozó fenyőket, és rám hullnak a jeges eső első cseppjei. Megjelöltem a területemet, láthatatlan arcvonalat rajzoltam fel. Siess, reggel!

我走上楼梯。女孩安静地躺在那里。她没有尝试撕下头上的胶带。她变得多么听话啊。多么温顺。 

I climb the stairs. The girl is lying quietly. She hasn’t tried to take tape from her head. How obedient she’s become. How compliant.

Je monte l'escalier. La fille est allongée tranquillement. Elle n'a pas essayé d'ôter le ruban adhésif qui lui enveloppe la tête. Elle est devenue tellement obéissante. Si soumise.

Salgo le scale. La ragazza è sdraiata tranquilla. Non ha cercato di togliersi il nastro dalla testa. Com'è diventata ubbidiente. Servile.

Ich gehe die Treppe hinauf. Das Mädchen liegt still da. Sie hat nicht versucht, das Klebeband von ihrem Kopf zu wickeln. Wie gehorsam sie geworden ist. Wie gefügig.

Ik ga de trap op. Het meisje ligt er rustig bij. Ze heeft geen poging gedaan het plakband van haar hoofd te trekken. Wat is ze gehoorzaam geworden. Wat meegaand.

Stoupám po schodech do patra. Dívka teď už leží klidně. Nepokoušela se sundat si pásku z hlavy. Je najednou tak poslušná. Povolná.

Penjem se stubama. Djevojčica leži mirno. Nije pokušavala skinuti ljepljivu traku s glave. Kako je postala poslušna! Kako popustljiva!

Fölmegyek a lépcsőn. A kislány csöndben fekszik az ágyon. Nem próbálta leszedni a fejéről a szigszalagot. Lám, milyen szófogadó lett, milyen megalkuvó…

外面的风把树枝吹到墙上,剐蹭着墙上的涂料。她时而抬起头,想知道是不是有其他的动静。她又把头抬起来了。也许她能听到我的呼吸声。

The wind outside is blowing branches against the walls, scratching at the paintwork. Occasionally, she lifts her head, wondering if the sound is something more. She lifts her head again. Perhaps she can hear me breathing.

Dehors le vent frotte les branches contre les murs, raclant la peinture. De temps à autre, elle lève la tête en se demandant si elle n'entend pas autre chose. Elle dresse à nouveau l'oreille. Peut-être perçoit-elle le bruit de ma respiration.

Il vento fuori sta sferzando i rami contro i muri, grattando l'intonaco. Di tanto in tanto, lei alza la testa, domandandosi se c'è qualche rumore nuovo. La alza di nuovo. Forse riesce a sentirmi respirare.

Draußen geht ein kräftiger Wind, Zweige scheuern an der Mauer des Hauses. Hin und wieder hebt das Mädchen den Kopf und überlegt, ob das Geräusch mehr zu bedeuten hat. Jetzt hebt sie wieder den Kopf. Vielleicht hört sie mich atmen.

Buiten krassen door de wind tegen de muren gedrukte takken langs het schilderwerk. Af en toe tilt ze haar hoofd op, alsof ze zich afvraagt of het geluid op iets anders duidt. Ze tilt opnieuw haar hoofd op. Misschien hoort ze me ademen.

Vítr venku škrábe větvemi stromů po omítce. Dívka občas zvedne hlavu. Přemýšlí, jestli nezaslechla ještě něco jiného. Třeba slyší můj dech.

Vani vjetar otpuhuje grane u zidove grebući boju s njih. Tu i tamo podigne glavu pitajući se je li taj zvuk nešto drugo. Opet podigne glavu. Možda čuje kako dišem.

A faágak a falat csapkodják a szélben, lekapargatják róla a festéket. A kislány időnként fölemeli a fejét, fülel, hogy nem hall-e valami mást is. Lám, megint. Talán azt hallja, ahogy lélegzem.

“求你不要走。”

“我很快就回来。”

“我不想让你走。”她的眼里闪着泪光。这不是很奇怪吗?比起害怕我,她更害怕自己一个人。

“Please don’t go.” 

“I won’t be long.” 

“I don’t want you to leave.” Tears shine in her eyes. Isn’t it strange: she’s more frightened of being alone than she is of me.

— Ne partez pas, s'il vous plaît. 

— Je n'en ai pas pour longtemps. 

— Je ne veux pas que vous vous en alliez. » Des larmes brillent dans ses yeux. N'est-ce pas étrange ? Elle a plus peur d'être seule que de moi.

«Per favore non se ne vada.» 

«Non ci metterò molto.» 

«Non voglio che se ne vada.» Le brillano gli occhi di lacrime. Non è strano: è più spaventata dal fatto di rimanere sola di quanto lo sia di me.

»Bitte gehen Sie nicht.«

»Ich bin nicht lange weg.«

»Ich möchte nicht, dass Sie gehen.« Tränen schimmern in ihren Augen.Seltsam, nicht wahr? Sie hat mehr Angst vor dem Alleinsein als vor mir.

‘Gaat u alstublieft niet weg.’

‘Ik ben zo weer terug.’

‘Ik wil niet dat u weggaat.’ Er glinsteren tranen in haar ogen. Is het niet merkwaardig: ze is banger voor het alleen zijn dan voor mij.

„Nechoďte, prosím.“

„Nebudu pryč dlouho.“

„Nechoďte pryč.“ V očích se jí lesknou slzy. Není to zvláštní: bojí se víc být sama než být se mnou.

„Molim vas, nemojte otići. ”

„Neću dugo.”

„Ne želim da odete.” Suze se sjaje u njenim očima. Nije li to čudno? Više se boji ostati sama nego sa mnom.

– Kérem, ne menjen el!

– Nem maradok el sokáig.

– Nem akarom, hogy elmenjen! – Könny csillan a szemében. Hát nem furcsa? Jobban retteg attól, hogy egyedül marad, mint tőlem.

我躺在房间远端的一个薄床垫上,看着女孩睡觉。她在梦里低声呜咽,左右摇晃着脑袋。我的克罗艾以前做噩梦的时候也会这样。

Lying on a thin mattress on the far side of the room I watch the girl sleeping. She whimpers in her dreams, rocking her head from side to side. My Chloe used to do that when she had a nightmare.

Allongé sur un matelas tout mince à l'autre bout de la pièce, je regarde la fille dormir. Elle geint dans son sommeil en tournant la tête de côté. Comme ma Chloe quand elle faisait un cauchemar

Guardo la ragazza dormire stesa su un materasso sottile al lato opposto della stanza. Sussulta nel sonno, scuotendo la testa da una parte all'altra. La mia Chloe lo faceva quando aveva gli incubi.

Ich liege auf einer dünnen Matratze auf der anderen Seite des Zimmers und schaue das Mädchen beim Schlafen an. Sie wimmert im Traum und wirft den Kopf von einer Seite zur anderen. Das hat meine Chloe auch immer getan, wenn sie einen Albtraum hatte.

Vanaf mijn dunne matras kijk ik toe hoe het meisje ligt te slapen. Ze jammert zachtjes in haar droom en rolt met haar hoofd. Mijn Chloë deed dat altijd als ze een enge droom had.

Pozoruju tu holku. Leží na tenký matraci a spí. Kňourá ze spaní, vrtí hlavou ze strany na stranu. Moje Chloe to dělala, když měla noční můru.

Ležeći na tankom madracu u udaljenom kutku sobe,promatram djevojku kako spava. Vrpolji se u snovima mičući glavom amo-tamo. Moja Chloe je to radila kad bi imala noćnu moru.

Egy vékony matracon fekszem, és nézem az alvó kislányt. Nyöszörög álmában, és jobbra-balra dobálja a fejét. Az én kis Chloe-m is ezt csinálta, amikor rosszat álmodott.

我站起来,穿过房间。她被梦攫住了,挣扎着想要摆脱,身体在被子下面起伏。我伸出手,碰了碰她的手臂。她不再呜咽。我回到了床垫上。

I get up and cross the floor. The dream has taken hold. Her body heaves beneath the quilt as she fights to get away. My hand reaches out and I touch her arm. She stops whimpering. I go back to my mattress.

Je me lève et je m'approche. Le rêve s'est emparé d'elle. Son corps se soulève sous le duvet ; elle se démène pour se libérer. J'effleure son bras. Elle cesse de gémir. Je retourne à mon matelas.

Mi alzo e attraverso la stanza. Il sogno ha preso il sopravvento. La ragazza si agita sotto il piumone, cercando di calciarlo via. Allungo una mano a toccarle il braccio. Smette di piagnucolare. Torno al mio giaciglio.

Ich stehe auf und gehe zu ihr. Sie ist ganz in den Fängen des Traumes. Ihr Körper bebt unter der Decke, während sie sich ihm zu entwinden sucht. Ich berühre sanft ihren Arm. Sie hört auf zu wimmern. Ich gehe zu meiner Matratze zurück.

Ik loop de kamer door en kijk op haar neer. De nachtmerrie heeft haar in zijn greep en haar lichaam rijst en daalt onder het dekbed. Ik strek mijn hand uit en raak haar arm aan. Ze houdt op met jammeren. Ik loop terug naar mijn matras.

Vstávám a přecházím podlahu. Teď se jí něco zdá. Její tělo se zmítá pod přehozem, jak se snaží uniknout pryč. Natahuju ruku a dotýkám se jí. Přestává fňukat. Vracím se ke své matraci.

Ustajem i prilazim. San je uzeo maha. Bacaka se ispod pokrivača dok pokušava pobjeći. Ispružim ruku i dotaknem njenu. Prestane se vrpoljiti. Vratim se na svoj madrac.

Fölkelek, és odamegyek hozzá. A rossz álom a karmai közé kaparintotta. Hánykolódik a paplan alatt a kis teste, ahogy szabadulni próbál. Megérintem a karját. A nyöszörgés abbamarad. Visszamegyek a matracomra.

【中英法意德荷捷克匈九语摘录|上】澳洲因爱生恨文学《碎裂》(Shatter)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律