欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

梦与现实间-Elisabeth音乐剧伊丽莎白译配&注释(Zwischen Traum und Wirklichkeit)

2021-11-14 00:59 作者:黒ネコ  | 我要投稿

茜茜:

我躲在漆黑夜色中 却渴望光明

用高墙隔开人群 却想无所禁忌

永远幽居独行 却恐惧孤寂

轻盈的魂灵 想要冲出深沉的心

我该去哪里?

迷失在无人之地 不知是真是幻

矗立在明与暗的交界四顾茫然

不属于这时代 却只能在尘世徘徊

彷徨梦与现实间

 

我想要燃烧如烈焰 却冷酷如冰

沉默总将我背叛 尽管不言不语

永远渴望冒险 又追求安宁

心向浮云 却如黑暗湖水忧郁

谁能理解我?

我心怀期待 却不知出路何在

真心早被重重面具遮盖

不属于这时代 却只能在尘世徘徊

彷徨现实理想间

 

骄傲又自由的海鸥飞向风暴

孤独振翅俯瞰着浪涛

 

不属于这时代 却只能在尘世徘徊

生命如梦一般

骄傲又自由的海鸥飞向风暴

孤独振翅 盘旋梦与现实间



    《梦境与现实之间》(德语版:Zwischen Traum und Wirklichkeit 日语版:夢とうつつの狭間に)只在2000-2001的东宝版伊丽莎白中才于正剧里出现,位于《最后邀请》(Die letzte Chance)和《母子争吵》(Streit Mutter und Sohn)之间。本曲的德语版只存在于斯图加特演出的专辑中,由Maike Boerdam和Karin Seyfried演唱。

    本曲没有特定的场景设置,可以认为是茜茜的内心独白。如果一定要寻找历史上的依据,比较可能的是1860年前后,茜茜因病前往希腊的柯孚(Corfu)岛静养的那段时期。

链接:

https://www.bilibili.com/video/av10031618 (德语版)

https://www.bilibili.com/video/BV14h411e7N9/(日语版)

https://music.163.com/#/program?id=2494571098 (剧社的中文版)

(b站视频随后补上)

 


    这首歌的结构相对简单,整首歌都是副歌的第一句:“我活在梦境与现实之间的无人之地”的发散。“梦境”是事物应有的美好模样,“现实”则是它们令人无奈的实际样貌。茜茜(或许与所有其他人一样)想要自由、独立、热情、冒险,却痛苦地发现自己(或许正因为如此强烈地追求前面这些)身受拘束、形单影只、冷酷如冰、渴望安宁。梦与现实间的张力是如此强大,在剧烈的拉扯中一片巨大的荒原凭空升起,夐无人迹,一生都难以走脱;但有时它又像光与暗的交界那样狭窄,让人随时有万劫不复之虞。茜茜仍是她诗歌里的那只海鸥,盘旋在这无比广大又无比狭窄的风暴边缘,高昂着头颅,等待生命壮烈的终结。

    我非常喜欢这首歌,不仅是因为它的每句话都很长,填词上比较轻松(大误x),更因为它难得地描绘了茜茜人生的另一个侧面。在本剧中,除了死神不时出现,提醒茜茜那个所有凡人都应该咀嚼的道理:“在尘世间得到的一切终究都会失去,或者说得到的越多,最终失去的也会越多”之外,茜茜没有遇到过什么真正意义上的挫折:太后曾试图驯服她,但“她的敌人都望风披靡”(Wenn ich tanzen will);她几度想要自杀,但那不是彻底的灰心,而是极端强烈的情感驱使的结果,而极端强烈的情感既是死的动力又是生的活力(鲁道夫死后,万念俱灰的茜茜主动要求投入死神的怀抱反被拒绝,可以理解为死神需要的是有生的活力的茜茜,而不是一具行尸走肉)。如果只看正剧,茜茜是胜利了的,早在一无所有(Gar nichts)之后,她就知道了“得到了的总会失去”的道理,知道“哪怕一生只是个错误”,她也“只有斗争、只能成为强者”,因此我们不必用年长色衰、夫散子逝来评价茜茜的人生,从“一生都忠实自我”(Der Schleier fällt)这一标准来说,茜茜无疑是人生的胜利者,比绝大多数在世俗和历史上威望地位盖过茜茜的人都更称得上胜利者。我们只能仰视着她被死神抱着送入瓦尔哈拉神殿,把她一生中经历的挫折当做战士身上荣耀的伤疤。

    然而这首歌却告诉我们,尽管忠实自我的决心不改,高傲自由的态度不减,茜茜却并不像正剧中展示的那样,如女武神般浩歌凯旋,终刚强兮不可凌:她每追求一物,心中就会生出一个相反的渴望,为每一丝幸福配上同等程度的折磨,这与“得到的终会失去”是有根本的不同的。茜茜宛如身处异度空间,外人的臧否好恶固然与她无关,她的离奇处境也不可为他人道也。由此,她的那句“谁能理解我”所指的也就不止是“我只属于自己”的人生意义,更是她眼中理想与现实的撕裂,以及身处歧路,举棋不定的彷徨。“追求一个总要放弃另一个”对“活得通透”的人来说是再自然不过的道理,但对有些人来说也是终其一生难以超克的痛苦之源。

 


德语歌词&中、英直译:

Ich will rings um mich Mauern baun und will mich befrein

I want to build walls around me and want to free myself

我想在周身建起墙壁,又想让自己获得自由

Ich sehn mich nach Einsamkeit und will nicht einsam sein

I long for loneliness and don't want to be lonely

我渴望与世隔绝,又不想孤独

Ich möchte Licht um mich und bleib im Dunkeln

I want to be surrounded by light and stay in the dark

我想被光芒环绕,又想躲在黑暗里

Schwer ist mein Herz aber leicht meine Seele

My heart is heavy, but my soul is light

我心沉重,而灵魂却又轻盈

Wohin soll ich gehn?

Where should I go?

我该去哪里?

 

Ich lebe im Niemandsland von Traum und Wirklichkeit

I live in no man's land of dream and reality

我活在梦境与现实之间的无人之地

Ich steh irgendwo am Rand von Licht und Dunkelheit

I stand somewhere on the edge of light and dark

我立于光明与黑暗边缘之上的某处

Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn

I was born too soon, I get lost in this world

我生得太早(or生不逢时),迷失在这世界中

Zwischen Traum und Wirklichkeit

between dream and reality

在梦境与现实之间

 

Ich will wie eine Flamme sein und bin wie der Schnee

I want to be like a flame and I am like snow

我想如火一般,但我却像冰

Ich will eine Wolke sein und bin ein dunkler See

I want to be a cloud and I am a dark lake

我想作一片云,但我是幽暗的湖

Ich such nach Sicherheit und will das Wagnis

I am looking for security and want the risk

我寻求安全,却又想要危险

Stumm ist mein Mund doch mein Schweigen verrät mich

My mouth is dumb, but my silence betrays me

我闭口不言,沉默却将我背叛

Wer kann mich verstehn?

Who can understand me?

谁能理解我?

 

Ich möchte Hoffnung sein und seh keinen Ausweg

I want to be hope and see no way out

我想成为希望,却无路可走

Ich möchte Ehrlichkeit und war den Schein

I want sincerity and was the appearance (of it)

我想要真诚,却只能伪装

Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn

I was born too soon, I get lost in this world

我生得太早(or生不逢时),迷失在这世界中

Zwischen Sehnsucht und Wahrheit

between yearning and truth

在渴望与现实之间

 

Frei und stolz wie eine Möwe hoch überm Meer

Free and proud like a seagull high above the sea

自由又高傲,像只海鸥高高地飞在海上

Schweb ich allein dem Sturm entgegen

I hover alone, towards the storm

我孤独盘旋,向着风暴

 

Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn

I was born too soon, I get lost in this world

我生得太早(or生不逢时),迷失在这世界中

Zwischen Traum und Leben

between dream and life

在梦境与生命之间

 

Frei und stolz wie eine Möwe hoch überm Meer

Free and proud like a seagull high above the sea

自由又高傲,像只海鸥高高地飞在海上

Schweb ich allein durch Traum und Wirklichkeit

I hover alone, through dream and reality

我孤独盘旋,穿越梦境与现实

 

 

 

日语歌词&中文直译:

私の求めてた生き方は何

我追求的生活方式是什么?

見つけたはずの道が見えない

我找不到本应该找到的道路

今鎖は 断ち切られ、自由を手に入れたのに

如今锁链已被斩断,我获得了自由

どこへ行くの

可我要去向何方?

 

大空を行くかもめならば

若我是天空中飞翔的海鸥

暗い夜明けも迷わずに

在破晓前的晦暗中我亦不会迷惑

一度目指した地平の果てに辿り着くと言うの

向曾憧憬的海天之际奋力飞去

 

夢とうつつに 挟まれて

我身陷梦境与现实的夹缝

揺らぎ続けてる 胸の重り

内心沉重 不断动摇

一人になりたい 孤独は怖い

想要独来独往 却害怕孤独

生きていたい でも突然消えてしまいたい

想要活下去 但又突然想要就此消失

 

大空を行くかもめのように

若我像飞过天空的海鸥一样

暗い夜明けを飛べるなら

在破晓前的晦暗中飞翔

無くしてしまった大切なもの見つけ出せるの

就可找到失却的重要之物

 

命の鼓動を もう一度燃やしてくれるもの

再度唤醒我生命的搏动吧

今の私は立ちすくんでる昨日と今日の狭間で

如今我惶然立于今昔的缝隙间

命の鼓動を もう一度燃やしてくれるもの

再度唤醒我生命的搏动吧

 


        任何语言都有适合其表达、演唱的译配,正如每版译配也有译者的能力、趣味带来的特点与局限。批评某个版本的译配本是天经地义的,然而有理有据、紧贴剧本与文本的批评显然比笼统地说“这和我心目中这首歌给人的感觉不一样”、“日版/德版/匈版都是泰山北斗制作的,不用想肯定也更好”有意义太多。给出本曲的日语歌词不仅是因为只找得到日语版,更是希望大家能细致、逐字逐句地比较德、中、日版的异同和得失,对不同语言在表达、演唱上的差别以及译者的风格能有一个直观的,而非捕风捉影、想象式的认识。


梦与现实间-Elisabeth音乐剧伊丽莎白译配&注释(Zwischen Traum und Wirklichkeit)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律