欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《揺り篭の歌》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)

2021-08-23 14:25 作者:Minikusan  | 我要投稿

这首歌可能大概也许是八爷的黑历史?一如既往的八里八气 

这是链接  歌词由好心人 童年de纸灰机 提供,修改了一些听上去不太对或不太通顺的地方,欢迎大家讨论(如果有人的话)。      

平假名注音及罗马音为up手打,翻译也是自制的,指导老师有道词典,up是日语小白,本文仅供参考,如有错误欢迎指正。

翻译在最后,up的语文和日语都不好,翻译得很辣鸡,你们随便看看就好了。(真・仅供参考)

揺(ゆ)り篭(かご)の歌(うた)

yurikago no uta

ハチ

オーオ さぁ高(たか)らかに

o-o   saa takaraka ni

足(あし)取(と)りを確(たし)かめ 恐(おそ)れるわ恐(おそ)れる

ashi tori o tashikame   osoreru wa osoreru

オーオ さぁ迎(むか)え討(う)て

o-o   saa mukae ute

喉(のど)も 胸(むね)も 心臓(しんぞう)も枯(か)れるまで

nodo mo   mune mo   shinzou mo kareru made

揺(ゆ)られる揺(ゆ)り篭(かご)摘(つ)んだのは

yurareru yurikago tsunda no wa

「その子(こ)の為(ため)だ」と言(い)うのだろう

sono ko no tame da   to iuno darou

あなたの面影(おもかげ)引(ひ)き継(つ)いで

anata no omokage hiki tsuide

私(わたし)の背中(せなか)をただ見(み)つめている

watashi no senaka o tada mitsumeteiru

死屍(しし)で汚(よご)された世界(せかい)まで

shishi de yogosareta sekai made

明日(あした)も太陽(たいよう)は昇(のぼ)るんだろうか

ashita mo taiyou wa noborun darou ka

流(なが)せる雨雲(あまぐも)探(さが)している

nagaseru amagumo sagashiteiru

乾(かわ)いた喉(のど)へと辿(たど)り着(つ)くまで

nakaseru amagumo sagasiteiru

語(かた)りを続(つづ)ける盲目(もうもく)の

katari o tsuzukeru moumoku mo

詩人(しじん)は何(なに)を思(おも)うだろう

shijin wa nani o omoi darou

消(き)え行(ゆ)くものの中(なか)にこそ

kie yuku mono no naka ni koso

詩(うた)はあるんだろう

uta wa arun darou

オーオ さぁ高(たか)らかに

o-o   saa takaraka ni

足(あし)取(と)りを確(たし)かめ 「恐(おそ)れる」を恐(おそ)れよ

ashi tori o tashikame   osoreru o osore yo

オーオ さぁ迎(むか)え討(う)て

o-o   saa mukae ute

喉(のど)も 胸(むね)も 心臓(しんぞう)も枯(か)れるまで

nodo mo   mune mo   shinzou mo kareru made

かつての都(みやこ)は荒(あ)れ狂(くる)い

katsute no miyako wa are kurui

眠(ねむ)れる過去(かこ)すら焼(や)き払(はら)う

nemureru kako sura yaki harau

埋(う)もれる想(おも)いに陽(ひ)が射(さ)して

umoreru omoi ni hi ga sashite

道(みち)行(ゆ)く命(いのち)は手(て)を合(あ)わせている

michi yuku inochi wa te o awaseteiru

長(なが)らく続(つづ)く道(みち)の中(なか)

nagaraku tsuzuku michi no naka

命(いのち)が枯(か)れつく者(もの)もいる

inochi ga karetsuku mono mo iru

うわ言(ごと)の様(よう)に呟(つぶや)くは

uwagoto no you ni tsubuyaku wa

愛(あい)する者(もの)への別(わか)れの言葉(ことば)

aisuru mono e no wakare no kotoba

失(うしな)うものを愛(め)でる為(ため)

ushinau mono o mederu tame

震(ふる)える体(からだ)に鬨(とき)の声(こえ)

furue karada ni toki no koe

あなたの眠(ねむ)りを守(まも)る為(たえ)

anata no nemuri o mamoru tame

今(いま)歌(うた)おうか

ima utaou ka

オーオ さぁ煮(に)え滾(たぎ)る

o-o   saa nie tagiru

想(おも)いが溶(と)けるまで 震(ふる)えが止(と)まるまで

omoi ga tokeru made   furue ga tomaru made

オーオ さぁ終焉(しゅうえん)に

o-o   saa shuuen ni

腕(うで)も 脚(あし)も 両(りょう)の目(め)も枯(か)れるまで

ude mo   ashi mo   ryou no me mo kareru made

オーオ 勝(か)ち鬨(とき)上(あ)げろ

o-o   kachi toki agero

歌(うた)は途切(とぎ)れない 私(わたし)は枯(か)れない

uta wa togire nai   watashi wa kare nai

オーオ さぁ戻(もど)ろうか

o-o   saa modorou ka

あなたの影(かげ)を残(のこ)すあの子(こ)の元(もと)

anata no kage o nokosu ano ko no moto

ラーラ さぁ高(たか)らかに

ra-ra   saa takaraka ni

足(あし)取(と)りを確(たし)かめ 「恐(おそ)れる」を恐(おそ)れよ

ashi tori o tashikame   osoreru o osore yo

ラーラ さぁ迎(むか)え討(う)て

ra-ra   saa mukae ute

喉(のど)も 胸(むね)も 心臓(しんぞう)も枯(か)れるまで

nodo mo   mune mo   shinzou mo kareru made

翻译:

摇篮之歌

提高声音

确认行踪 害怕恐惧

迎战攻击

直到喉咙也 胸腔也 心脏也枯萎

摘下的是被摇动的摇篮

“是为了那个孩子”是这样说的吧

继承了你的容貌

只是注视着我的背影

直到被死尸玷污的世界

明天太阳也会升起吧

寻找着流动的阴云

直到摸索着找向干涸的喉咙

继续说话的盲目的

诗人在思考着什么

在逐渐消失的东西之中

才存在诗歌吧

提高声音

确认行踪 害怕恐惧

迎战攻击

直到喉咙也 胸腔也 心脏也枯萎

曾经的都市荒芜且疯狂

沉睡的过去都燃烧殆尽

太阳照射在被埋没的回忆上

行走在路上的生命合拢双手

漫长延续的道路之中

也有生命在枯竭的人

像梦话一样自言自语的是

对所爱之人分别的话语

为了爱失去的东西

颤抖的身体中呐喊的声音

为了守护你的睡眠

现在唱歌吧

燃烧至沸腾

直到回忆融化 直到震动停止

在弥留之际

直到手臂也 脚也 双眼也枯萎

提高胜利的呐喊声

歌声不中断 我不会枯萎

复原吧

你的影子残留着 那个孩子的起源

提高声音

确认行踪 害怕恐惧

迎战攻击

直到喉咙也 胸腔也 心脏也枯萎

机翻版:(歌词输进去差点把有道卡死了,又黑屏有卡了好久才出翻译,看来有道词典也对这个翻译很为难

摇篮之歌  

喂 高声

确认脚步 害怕 害怕

来迎接吧  

直到喉咙 胸口和心脏都枯竭  

摇曳的摇篮  

会说“为了那个孩子”吧  

继承你的容貌 

只是看着我的背影

直到被丧尸玷污的世界  

明天太阳还会升起吗

寻找可以流动的雨云  

直到他到达他干涸的喉咙  

继续叙述的盲人  

诗人在想什么 

在消失的东西中  

有诗吧 

喂 高声

确认脚步 害怕 害怕

来迎接吧  

直到喉咙 胸口和心脏都枯竭  

曾经的都城已经变得狂暴

连沉睡的过去也付之一炬  

阳光照射在被埋没的思绪中  

走在路上的生命双手合十  

在漫长的道路中  

也有生命枯萎的  

像胡言乱语一样喃喃自语  

对爱人的告别语  

为了爱失去的东西  

颤抖的身体加上哄哄的声音  

为了守护你的睡眠  

现在唱歌吧  

滚烫滚烫  

直到思绪融化 直到颤抖停止

到临终吧 

我的胳膊我的腿我的眼睛

胜利胜利

歌声没有中断 我没有枯萎

好了 回去吧  

留下你影子的那个孩子的原来  

喂 高声

确认脚步 害怕 害怕

来迎接吧  

直到喉咙 胸口和心脏都枯竭  

翻译得很辣鸡,但我真的尽力了,真的仅供参考,大家随便看看就好了


 

《揺り篭の歌》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律