关于地铁站名翻译一事
近日,北京把英文的“站”由“Zhɑn”改回了“Station”,我一直以来对于北京外事办的翻译我是不支持的,我个人认为得像上海那样翻译。(虽说我不是当地人)
个人观点:
本来是中文地名的就直接音译(不可以全部大写);
路,街,大道,大街,火车站,机场,大学,XX基地,XX研究院,公园等公共设施,交通枢纽等得翻译出来,不能直接拼音(错误示范:沈阳的 淮河街沈医二院“HUAIHEJIESHENYIERYUAN”),新城,新村类似的可翻译可不翻译;
不是真正意义上的路,门,宫,桥等可以直接音译,但是还存在并且还在使用的必须翻译出来。
总结:
我认为既然又挂英语但是又是个“四不像”那又有什么意义,中国人不看这个,外国人又看不懂,还不如全面取消英语,不要做一些表面功夫,又烧钱又没有意义