【法语新闻选译】20230805 尼日尔政变:西共体初步规划了“可能的武装干涉”
尼日尔军政府宣称,如果西共体“计划或发动入侵”,将“立即”做出回应。
La junte militaire a de son côté annoncé qu'elle ripostera «immédiatement» en cas d'«agression ou tentative d'agression» contre le Niger par la Cédéao.
政变之后尼日尔局势持续恶化。政变者废除了与法国的军事协议,并免除了包括驻法大使在内的四个大使的职务。《费加罗报》评估了尼日尔的紧张局势。
La situation politique au Niger continue de se dégrader après le coup d’État. Les putschistes ont dénoncé les accords militaires avec la France et ont limogé quatre ambassadeurs, dont celui de la France. Le Figaro fait le point sur la situation tendue au Niger.
西共体成员国参谋长初步规划了“可能的武装干涉”
Les chefs d'état-major de la Cédéao ont défini les contours d'une «éventuelle intervention militaire»
西共体一位官员于周五声明,在阿布贾召开的西非国家参谋长联席会议,已经初步规划好对尼日尔政变者“可能的武装干涉”。
Les contours d'une «éventuelle intervention militaire» de la Cédéao contre les putschistes au Niger ont été «définis», a annoncé vendredi l'un des responsables de la Cédéao, à l'issue de la réunion des chefs d'état-major du bloc ouest-africain à Abuja.
“本次会议考虑了所有发动军事干预需要的因素,包括必要的资源,部署兵力的时间和方式”,西非政治和安全事务专员,阿布戴尔-法塔乌·穆萨说。
«Tous les éléments d'une éventuelle intervention ont été élaborés lors de cette réunion, y compris les ressources nécessaires, mais aussi la manière et le moment où nous allons déployer la force», a déclaré le commissaire chargé des Affaires politiques et de la Sécurité, Abdel-Fatau Musah.
政变者将回击西共体的“任何侵略”
Les putschistes riposteront à «toute agression» de la Cédéao
尼日尔政变分子和西共体国家间的紧张局势进一步加剧。在西共体要求恢复宪法秩序的最后通牒到期三天前,尼日尔军政府宣称,如果西共体“计划或发动入侵”,将“立即”做出回应。
La tension est encore montée d'un cran entre les putschistes du Niger et la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (Cédéao). La junte militaire a annoncé qu'elle ripostera «immédiatement» en cas d'«agression ou tentative d'agression » contre le Niger par la Cédéao, trois jours avant la fin de l'ultimatum décrété par l'organisation pour un retour à l'ordre constitutionnel.
“西共体毫无人性,它的任何成员国对尼日尔的侵略意图和举动,都将遭到尼日尔安全部队的坚决还击,那些不参与的友好国家除外”,政变者的这段声明中,后者暗指布基纳法索和马里。
«La Cédéao étant impersonnelle, toute agression ou tentative d'agression contre l'État du Niger verra une riposte immédiate et sans préavis des Forces de défense et de sécurité nigériennes sur un de ses membres, à l'exception des pays amis suspendus», a déclaré un des putschistes, faisant allusion au Burkina Faso et au Mali.
西非国家代表团未能见到军政府领导人
Départ de la délégation ouest-africaine sans avoir rencontré le chef de la junte
西共体代表团于周四晚间抵达尼亚美,目的是解决尼日尔危机。代表团于几个小时后离开,一位成员表示,他们未能见到军政府领导人。
La délégation de la Communauté économique des États d'Afrique de l'ouest (Cédéao) arrivée jeudi soir à Niamey pour trouver une sortie de crise au Niger, est repartie quelques heures plus tard, sans avoir rencontré le chef de la junte, a indiqué un de ses membres.
八月四日周五,一位代表团成员称,“西共体代表团已经于周四到周五晚间离开”,既没有见到上周掌权的总参谋长,阿卜杜拉哈玛尼·提亚尼,也没见到被软禁的总统穆罕默德·巴祖姆。
«Les envoyés de la Cédéao sont repartis» dans la nuit de jeudi à vendredi et n'ont vu ni le chef des militaires qui ont pris le pouvoir la semaine dernière, le général Abdourahamane Tiani, ni le président renversé Mohamed Bazoum, a expliqué vendredi 4 août un des membres de la délégation.
政变者切断了和法国的军事合作,巴黎回应
Les putschistes rompent la coopération militaire avec Paris, qui leur répond
在周四晚间的全国电视讲话中,尼日尔政变者声明废除与法国达成的军事协议,尤其是关于法军的“驻军”和参与反恐的军事存在“地位”的协定。一位政变者声明:“鉴于最近法国对尼日尔的无礼态度和行为,保卫祖国国家委员会决定废除与该国达成的安全和国防协定。”
Les putschistes au Niger ont déclaré jeudi soir dénoncer plusieurs accords militaires conclus avec la France, qui concernent notamment le «stationnement» du détachement français et le «statut» des militaires présents dans le cadre de la lutte antidjihadiste, dans un communiqué lu à la télévision nationale. «Face à l'attitude désinvolte et la réaction de la France relativement à la situation» du Niger, «le Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP, militaires au pouvoir), décide de dénoncer les accords de coopération dans le domaine de la sécurité et de la défense avec cet État», a déclaré un des putschistes.
周五法国做出回应,重点指出“只有尼日尔的合法政府”才有权废除这些协定。针对军政府的讲话,法国声明, “法国和国际社会一致,只承认”(先前的)合法政府。
La France a réagi vendredi en soulignant que «seules les autorités nigériennes légitimes» étaient en mesure de rompre ces accords. Ces autorités «sont les seules que la France, comme l'ensemble de la communauté internationale, reconnaît», a-t-elle ajouté, tout en «prenant note» du communiqué de la junte.
欧盟严厉谴责切断France 24和RFI电台的举措
L'UE condamne «fermement» la suspension de France 24 et RFI
欧盟于周五发表声明,称尼日尔切断France 24和RFI等传媒的举措是“不可接受”的,并严厉谴责“对基本自由的侵犯”。
L'Union européenne a jugé vendredi «inacceptable» la suspension de la diffusion des médias France 24 et RFI au Niger, et condamné «fermement» ces «violations aux libertés fondamentales».
在周四军事政变发生,巴祖姆总统遭到软禁后,法国国际广播电台(RFI)和France 24的信号被切断了。推特——现已更名为X——的发言人表示:“这些行为是对信息权力和言论自由的严重侵犯。”
Radio France internationale (RFI) et la chaîne France 24 sont inaccessibles depuis jeudi au Niger, où un coup d'État militaire a renversé le président élu Mohamed Bazoum. «Cette mesure est une atteinte grave au droit à l'information et à la liberté d'expression», a indiqué une porte-parole de la Commission sur Twitter, rebaptisé X.
俄国影响力的“灾难性后果”
Conséquences «dévastatrices» de l’influence russe
在周四晚间和华盛顿邮报的一次谈话中,巴祖姆总统预言,如果整个萨赫勒地区屈服于俄国通过雇佣兵瓦格纳集团带来的的“影响力”,将会给世界带来“灾难性后果”。他补充说:“随着政变者和他们的地区盟友大开绿灯,整个萨赫勒地区中心地带将屈服于俄国和瓦格纳带来的影响力。瓦格纳集团的残暴的恐怖主义已经在乌克兰清楚地展现出来。”
Le président Mohamed Bazoum a prédit des conséquences «dévastatrices» pour le monde si l'ensemble de la région du Sahel passe sous «influence» de la Russie, via les mercenaires du groupe Wagner, dans une tribune parue jeudi soir dans le Washington Post . «Avec le feu vert des instigateurs du putsch et de leurs alliés régionaux, l'ensemble de la région centrale du Sahel pourrait passer sous influence russe via le groupe Wagner, dont le terrorisme brutal a été clairement exposé en Ukraine», a-t-il ajouté.
因此,在七月二十六日政府成员遭到政变者软禁后,总统表示:“我向美国和国际社会呼吁,协助重建宪法秩序。这场政变没有任何正义性可言,一旦成功将对我国、本地区和整个世界造成灾难性影响。在动荡的萨赫勒地区,身处于一众威权政府之中,尼日尔已经是维护人权的最后堡垒。”
Par conséquent, «j'appelle le gouvernement américain et l'ensemble de la communauté internationale à aider à restaurer l'ordre constitutionnel», a annoncé le président. «J'écris ceci à titre d'otage», a-t-il lancé, séquestré depuis que son gouvernement a été renversé le 26 juillet dernier par des militaires putschistes. «Ce coup (...) n'a aucune justification et s'il réussit cela aura des conséquences dévastatrices pour notre pays, notre région et le monde entier», a souligné le président. «Dans la région trouble du Sahel, au milieu de mouvements autoritaires qui se sont imposés chez certains de nos voisins, le Niger est le dernier bastion pour le respect des droits», a-t-il poursuivi.
巴黎谴责“专制镇压”
Paris dénonce une «répression autoritaire»
周五晚间,法国外交部新闻发言人表示,尼日尔政变者的“专制镇压”是“不可接受的”。安娜-克莱尔·莱让德在接受BFMTV采访时说:“这几天出现了专制的镇压。包括软禁政府成员尤其是民选总统巴祖姆,监禁公民,取缔政党活动,禁止游行和切断自由且独立的媒体” 如RFI和France 24。她补充说“记者的采访活动总是处于威胁之中”。
Les militaires putschistes au Niger ont mis en place «une répression autoritaire», a déploré vendredi soir la porte-parole du ministère français des Affaires étrangères, qualifiant la situation d'«inacceptable». «Il y a une répression autoritaire qui s'est mise en place ces derniers jours avec l'arrestation de membres du gouvernement qui ont été nommés par le président (démocratiquement élu Mohamed) Bazoum, des arrestations de membres de la société civile, les partis politiques ont été fermés, les manifestations interdites et des médias libres et indépendants ont été suspendus» dont France 24 et RFI, a décrit Anne-Claire Legendre, interrogée par BFM TV. Des journalistes sont «tous les jours menacés dans leur activité», a-t-elle poursuivi.
莱让德还引用了尼国驻法大使,阿依沙图·布拉马·加内的消息,表示处于软禁的巴祖姆状况也在恶化。巴祖姆“被挟为人质,不能用电,也不准使用手机。”
Les conditions de détention du président Bazoum se dégradent, a également déclaré Anne-Claire Legendre, citant des informations communiquées par l'ambassadrice du Niger en France, Aïchatou Boulama Kané. Bazoum «est pris en otage, il n'a plus d'électricité et il n'a plus accès à ses téléphones», a-t-elle également détaillé.
在被问到关于可能的军事干涉时,这位奥赛河岸(法国外交部——译注)的发言人表示“现在谈论还不是时候”。
Interrogée par ailleurs sur une éventuelle intervention militaire de la France, la porte-parole du Quai d'Orsay a estimé que ce n'était «pas la question aujourd'hui».
美国切断了对尼日尔政府的援助
Les Etats-Unis suspendent des programmes d'aide au gouvernement
国务卿安东尼·布林肯周五声明,在被政变者夺权后,美国切断了对尼国政府的援助项目,但会继续“基本的”人道主义援助。在一次发布会上他说,华盛顿“暂停了几项旨在支持尼日尔政府的援助项目”。但他补充说,“生活必需的粮食和人道主义援助仍将继续。”
Les Etats-Unis ont suspendu des programmes d'aide au gouvernement du Niger, où des putschistes ont pris le pouvoir, mais vont poursuivre leur aide humanitaire «essentielle» sur place, a annoncé vendredi le chef de la diplomatie américaine Antony Blinken. Washington «suspend certains programmes d'aide internationale au bénéfice du gouvernement du Niger», a-t-il déclaré dans un communiqué. Mais «la délivrance d'aide humanitaire et alimentaire vitale va se poursuivre», a ajouté le secrétaire d'Etat.