欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《黄昏之诗》 “Poema para el crepúsculo”

2023-05-23 06:01 作者:玛丽莲小玉玉  | 我要投稿

这是孤独与忧郁的时刻

Hora de soledad y de melancolía,

几乎是夜晚

en que casi es de noche 

几乎不是白天

y casi no es de día.

 

这是一切过往归来的时刻

Hora para que vuelva todo lo que se fue,

这是忧伤的时刻

hora para estar triste

不必去问为什么

sin preguntar por qué.

 

当遗忘降生时,一切开始死去

Todo empieza a morir cuando nace el olvido.

而找到尚未逝去的记忆是如此美好

Y es tan dulce buscar lo que no se ha perdido.

 

这可怕的苦闷是如此酸楚而真实

Y es tan agria esta angustia terriblemente cierta

当一份沉睡的伟大爱情突然苏醒

de un gran amor dormido que de pronto despierta.

 

看着云彩飘过

Viendo pasar las nubes 

我们更能理解云在变

se comprende mejor que así como ellas cambian

爱也在变

va cambiando el amor

 

尽管我们说:“一切都会被遗忘,一切都会过去...”

y aunque decimos: «Todo se olvida, todo pasa...»,

但有时

en las cenizas

我们为死灰中复燃的一缕余烬惊喜

a veces nos sorprende una brasa.

 

以为一眼泉水已经干涸

而另一人喝着它再次涌出的清流是令人悲伤的

Porque es triste creer que se secó una fuente,

y que otro beba el agua que brota nuevamente;

 

或当一颗熄灭的星星再次闪烁

o una estrella apagada que vuelve a ser estrella,

她看到其他的眼睛正注视着她

y ver que hay otros ojos que están fijos en ella.

 

我们说:“一切都会过去,因为一切都会被遗忘”

Decimos: «Todo pasa, porque todo se olvida»,

可回忆却使生活中最美好的东西变得悲伤

y el recuerdo entristece lo mejor de la vida.

 

刚刚开始爱你,却已失去你

Apenas ha durado para amarte y perderte

这本应延续至死亡的爱情

este amor que debía durar hasta la muerte.

 

转瞬即逝如同远方云彩的轮廓

Fugaz como el contorno de una nube remota,

你的爱生于麦穗,逝于海鸥

tu amor nace en la espiga muriendo en la gaviota.

 

你的爱,当我拥有它时

Tu amor, cuando era mío

它并不属于我

no me pertenecía.

如今,虽然你和另一个人在一起

Hoy, aunque vas con otro

也许你更属于我

quizás eres más mía.

 

你的爱像突然掠过的风

Tu amor es como el viento que cruza de repente:

看不见,摸不着

Ni se ve, ni se toca, 

却存在着,感受得到

pero existe y se siente.

 

你的爱像一棵树

Tu amor es como un árbol 

放弃了它的高度

que renunció a su altura,

根茎却横跨整个平原

pero cuyas raíces abarcan la llanura.

 

你的爱如同疯子的梦境之旅

Tu amor es como un viaje por el sueño de un loco, 

因为它从未开始,也没有结束

porque nunca comienza ni termina tampoco. 

 

你的爱总是拒绝我卑微的请求

Tu amor me negó siempre lo poco que pedí,

而今天它又给了我为你而悲伤的喜悦

y hoy me da esta alegría de estar triste por ti.

 

尽管,我以为我已经忘了你

Y, aunque creí olvidarte, 

我仍在想念你

pienso en ti todavía,

在这不是夜晚,也不再是白天的时刻

cuando, aún sin ser de noche, dejó de ser de día.


《黄昏之诗》 “Poema para el crepúsculo”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律