【法语新闻选译】20230825金砖国家组织:迎来六个新成员,正改变维度
尤其是考虑到沙特阿拉伯和伊朗,金砖俱乐部今后将占据世界经济的三分之一。
En comptant notamment l’Arabie saoudite et l’Iran, le club va désormais peser un tiers de l’économie mondiale.
金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非)的代表在幕后承诺“颠覆世界秩序”。它们信守诺言,第十五届所谓的新兴国家峰会将会载入史册。“五国俱乐部”的领导人们在周四散会前邀请了六个新国家,这些国家将在2024年一月正式加入:沙特阿拉伯、阿拉伯联合酋长国、伊朗、阿根廷、埃及和埃塞俄比亚。随着这次扩张,在2024年一月后,金砖国家组织将会占有超过35%的世界GDP和近50%的全球人口。
Les délégués des Brics (Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud) promettaient en coulisses de «bouleverser l’ordre mondial». Ils ont tenu parole et le 15e sommet des pays dit émergents restera dans l’histoire. Les chefs d’État et de gouvernement de ce «Club des cinq» se sont séparés jeudi en invitant six autres pays à les rejoindre à partir de janvier 2024: l’Arabie saoudite, les Émirats arabes unis, l’Iran, l’Argentine, l’Égypte et l’Éthiopie. Avec cet élargissement, les Brics représenteront à partir de janvier 2024 plus de 35% du PIB mondial et près de 50% de la population de la planète.
“金砖国家组织需要大型石油生产国的加入。这会令这个组织更加可靠,以便启动关于单一货币的讨论,”约翰内斯堡威特沃特斯兰大学教授,威廉·顾麦德评论。沙特、阿联酋和伊朗的加入将会大大改善这个组织的成员缺乏能源的处境。支付手段是本次峰会的讨论重点,南非总统西里尔·拉马福萨,对某些外国货币被用作“地缘政治战略的工具”感到遗憾。
«Les Brics ont besoin de la participation de pays gros producteurs de pétrole. Cela leur permet d’être plus crédibles, et d’engager le débat sur une monnaie unique», fait remarquer William Gumede, professeur à l’Université de Wits, à Johannesburg. L’adhésion de l’Arabie saoudite, des Émirats arabes unis et de l’Iran pourrait en effet changer la donne pour un groupe dont les membres manquent de liquidités. La question des moyens de paiement avait dominé les débats de ce sommet, le président sud-africain, Cyril Ramaphosa, regrettant que certaines devises soient utilisées «comme des instruments de manipulation géopolitique».
和沙特及阿联酋一道,伊朗的加入具有战略价值。南非国际关系研究所(SAIIA)研究员,古斯塔沃·德加瓦霍强调:“伊朗对俄罗斯来说极为重要。伊朗若是能成为连接俄罗斯和波斯湾的南北向走廊,将毫无疑问地减少俄罗斯发展对亚洲、非洲贸易需要的时间和面临的风险。”因为国际刑事法院的逮捕令未能与会的弗拉基米尔·普京,也在八月二十二日通过预先录制的讲话强调了“交通要道的重要性”。
Avec l’Arabie saoudite et les Émirats arabes unis, l’adhésion de l’Iran revêt un caractère stratégique. «L’Iran est très important pour la Russie. Si l’on considère le corridor nord-sud qui reliera la Russie au golfe Persique, cela va considérablement réduire les temps et les risques logistiques que Moscou a en ce moment pour développer son commerce, tant avec l’Asie que l’Afrique», fait remarquer Gustavo de Carvalho, chercheur à l’Institut sud-africain des affaires internationales (SAIIA). Vladimir Poutine, qui n’était présent au sommet que virtuellement en raison du mandat d’arrêt lancé contre lui par la Cour pénale internationale, avait lui-même souligné dans son allocution préenregistrée du 22 août «l’importance des corridors de transport».
艰难的谈判
Des tractations difficiles
对新成员的选择是有意的。几个月来巴西一直支持阿根廷加入。比勒陀利亚(南非首都之一——译注)则坚持在俱乐部内部引入更多非洲国家,它选择了埃及和埃塞俄比亚。埃及作为非洲第二大经济体,与金砖各国都有密切的联系。苏伊士运河让它的地位变得举足轻重。拥有超过一亿人口的埃塞俄比亚,设有非洲联盟的总部。埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德对这项决定的满意溢于言表,他在X(即推特)的账号上写道:“为了建设包容和繁荣的世界秩序,埃塞已准备好和所有国家合作。”出于不结盟传统,埃塞和主要贸易伙伴中国和俄罗斯都保持着密切的联系。
Le choix des nouveaux venus ne doit rien au hasard. Le Brésil soutenait depuis des mois l’adhésion de l’Argentine. Quant aux autorités de Pretoria, elles insistaient pour avoir des pays africains supplémentaires au sein du club. Le choix s’est porté sur l’Égypte et l’Éthiopie. L’Égypte, deuxième économie du continent, est un géant qui a déjà des relations importantes avec les membres des Brics. Sa position, avec le canal de Suez, est cruciale. Quant à l’Éthiopie, qui compte aussi plus de 100 millions d’habitants, elle abrite sur son sol le siège de l’Union africaine. «L’Éthiopie se tient prête à coopérer avec tous pour un ordre mondial inclusif et prospère», a écrit le premier ministre éthiopien, Abiy Ahmed, sur son compte X (ex-Twitter), visiblement satisfait de la décision. Traditionnellement non alignée, l’Éthiopie entretient des liens étroits avec la Russie et la Chine, son principal partenaire commercial.
各国代表都认为谈判(本句中的“谈判”和小节标题“艰难的谈判”使用了同一个词tractation,这个词的含义相对负面,通常指见不得光的肮脏交易——译注)十分艰难。周三会议结束后,各国达成八点共识。普京赞扬了南非总统“独一无二的外交天赋”,认为它对维持组织内部的和谐至关重要。中国显然乐于看到这次扩张,但它的野心让印度和巴西不安。候选国名单上还有许多国家,但它们都没准备好。比如印度尼西亚,没有取得必要的一致同意,错失加入机会。中国领导人明确指出,本次六国的加入得到了“一致认可”。
À en croire les délégués, les tractations ont été difficiles. Elles se sont conclues lors d’une session plénière qui s’est tenue à huis clos mercredi. Vladimir Poutine a félicité son homologue sud-africain pour son «talent diplomatique unique», indispensable pour harmoniser les positions au sein du groupe. La Chine était clairement en faveur d’une expansion. Mais l’Inde et le Brésil se méfiaient des ambitions de Pékin. De nombreux pays étaient candidats, mais tous n’étaient pas prêts. L’Indonésie, par exemple, n’a pas réussi à réunir le consensus nécessaire pour obtenir son ticket. Le président chinois, Xi Jinping, a bien précisé que l’adhésion des six pays avait été acceptée «à l’unanimité».
虽然俄乌冲突没有成为官方讨论的主题,但战争带来的经济冲击还是常常展现在峰会中。就像南非总统几次强调的,没有和平就不会有繁荣。中方谈到了“动荡年代”,当务之急是为局势“降温”。巴西总统卢拉·达席尔瓦保证,金砖国家将“共同致力于”俄乌两国间的“完全停火”。
Si la guerre entre la Russie et l’Ukraine n’a pas fait l’objet de discussions officielles, l’impact économique que le conflit impose au reste du monde a été régulièrement évoqué dans ce sommet. Comme le président sud africain l’a plusieurs fois souligné, il ne peut pas y avoir de prospérité sans paix. Xi Jinping a parlé d’une «ère de turbulence» et de l’urgence de «faire baisser la température». Le président brésilien, Lula da Silva, a assuré que les pays des Brics «se joindraient aux efforts pour obtenir un cessez-le-feu immédiat» entre la Russie et l’Ukraine.
在埃塞总理西里尔的讲话中,金砖组织,这个由拥有不同经济和政治体系的国家组成的鱼龙混杂的同盟,成功“翻开了新篇章”。南非外交部长拿勒迪·潘多尔表示:“我们已经就指导纲领、条例和对希望加入的国家进行的考核程序形成了文件。”古斯塔沃·德加瓦霍指出:“金砖国家从未在所有事情上都达成一致。实际上,它们之间的共识,就是他们常常达不成共识。”但在古斯塔沃看来,现实主义考量还是占了上风:各国已有了一致目标,即在世界贸易中争取更重要的地位。
Alliance hétérogène de pays aux systèmes économique et politique différents, les Brics ont réussi leur pari d’entamer «un nouveau chapitre», selon les termes de Cyril Ramaphosa. «Nous avons adopté un document qui définit les lignes directrices, les principes et les processus d’examen des pays qui souhaitent devenir membres de Brics», a précisé de son côté Naledi Pandor, la ministre sud-africaine des Affaires étrangères. «Les Brics ne se mettent jamais d’accord sur tout. En fait, ils sont souvent d’accord pour dire qu’ils ne sont pas d’accord», note Gustavo de Carvalho. Mais, à ses yeux, le réalisme a prévalu: ils ont trouvé entre eux un dénominateur commun afin de peser plus lourd dans le commerce international.