欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

新视野大学英语B3U1翻译练习答案与解析

2021-09-29 07:28 作者:鳗鱼卿  | 我要投稿

Chinese to English

答案与解析:

Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. 】

@-@这里的“如今”最好不要用today, now和at present等,因为这是个比较宽泛的时间概念,与“过去”相对,而不是特指此时此刻。

@-@不再”用no longer,另外也可以使用not...any more 或 instead of... 句型, 若用instead of 则后句中的instead删除。

@-@“稳定的”用stable。


Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts.】

@-@“创业”用start one's bussiness。

@-@“实现”用realize, fulfil, make...come true均可,注意句型变化。


Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. 】

@-@注意区分source和resource:source-来源,resource-资源。

@-@“国家经济活力”national economic vitality是固定术语,注意区分economic和economical:economic-跟经济相关的,ecomomical-经济节约的。


The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. 

@-@entrepreneur是上句entrepreneurship的同根词,在这里作为“创业者”的翻译最为妥当,在其他地方可根据具体情况翻译成start-up owner或founder。

@-@“不但……更/也……”用not only...but (also)句型翻译。

@-@“是一件好事”在英文中可用不同词性翻译成“... is good”更加简洁。

@-@“从长远来看”用in the long term或in the long run均可。


Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. 】

@-@这句话翻译方法很多,可按原文语序直译为...is the power that promotes/drives... the upgrading of China's economy。


Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. 】

@-@这个“当前”可用for the time being或for the present。

@-@“大众创业、万众创新”这种经典重复式中文排比句翻译成英文的时候,要将重复的部分“大众、万众”简省为people,后面用并列式动词短语,不能逐字直译。

@-@“中小企业”还可翻译成 small and medium (-sized) enterprises。


This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses.】

@-@“更加激发了……的创业热情”可转换词性译为”激发/鼓励……更加热情地创业“的英文。


English to Chinese

答案:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,每个人都有改变事物的能力。在我们这样一个相互依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属惑。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量。世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动。世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。

英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。


新视野大学英语B3U1翻译练习答案与解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律