铢积寸累·第6期
Ciao a tutti!

〡
日语有一个词语,是由日本茶道发展而来,叫「一期一会」(いちごいちえ),是指表演茶道的人会在心里怀着“难得一面,世当珍惜”的心情来诚心礼遇面前每一位来品茶的客人。人的一生中可能只能够和对方见面一次,因而要以最好的方式对待对方。缘起缘灭缘终尽,花开花落花归尘。当我们以“再见”寄托离别的情感,以期“再次相见”。殊不知,再见可能是不能再见。英国剧作家、小说家、《彼得·潘》的作者,詹姆斯·巴里爵士(Sir James M. Barrie)曾说过:永远不要说再见,再见意味着离开,离开意味着遗忘。
Never say goodbye because goodbye means going away and going away means forgetting.
意大利语为:
Non dire mai addio perché addio significa andare via e andare via significa dimenticare.
根据英意两语,尝试翻译为世界语:
Neniam diru adiaŭ ĉar adiaŭ signifas foriri kaj foriri signifas forgesi.

〢
意大利语essereci quattro gatti字面意思为“有四只猫”,实际口语中表达“人很少、没几个人”(poche persone),与汉语的“小猫三两只”有异曲同工之妙也。
e.g.
Ci saranno quattro gatti. | 邮局里不会有太多人。
saranno为essese的将来时第三人称复数形式。

〣
《荀子·劝学篇》有云:学不可以已。学无止境,学习的目的,或许如意大利作曲家、指挥家埃齐奥·博索(Ezio Bosso)所说的:学习不是为了成为最好,而是为了自我提升。
Non studiamo per essere i migliori, ma per migliorare.
尝试翻译为世界语:
Ni studas ne por fariĝi la plej bona, sed por pliboniĝi.

〤
個性捨てたら死んでるのと一緒だよ。(舍弃了个性就和死了没什么两样。)所以不要去做一只copy cat,正如法国大文豪维克多·雨果(Victor Hugo)所讲的:不要模仿任何事物或人,一头狮子去复制另一头狮子就会变成猴子。
N'imitez rien ni persone. Un lion qui copie in lion devient un singe.
法语singe(猴)有“模仿者”的比喻义。而【拉】simia, -ae f. (猴;猿)、【英】ape(猿)也有同样的含义。法语lion(狮)则有“勇者”的比喻义。
该句意大利语为:
Non imitare nulla o nessuno. Un leone che copia un leone diventa una scimmia.
英语为:
Don't imitate anything or anyone. A lion which copies a lion becomes a monkey.
根据法意英三语,尝试翻译为世界语:
Ne imitu ion aŭ iun. Leono, kiu kopias leonon, fariĝas simio.

〥
法国哲学家、社会思想家米歇尔·福柯(Michel Foucault)曾说过:想要实现梦想,不是闭上眼睛,而是认真读书。
Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire.
该句意大利语为:
Per sognare non bisogna chiudere gli occhi, bisogna leggere.
法语il faut+动词原形,有“必须做”之义,实际上是较缓和、礼貌地表达对对方的命令。因此英语采用了should去对译,相应地,世界语采用devus。尝试翻译为英语、世界语,望方家指正!
英语:
To dream, you shouldn't close your eyes, you should read.
世界语:
Por revi, vi ne devus fermi viajn okulojn, vi devus legi.

〦
南非前总统纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)曾说过:我从不迷失自我:要么胜利,要么学习。
I never lose, I either win or learn.
该句意大利语为:
Non perdo mai: o vinco, o imparo.
日语为:
私は決して負けない。勝つか学ぶかだ。
根据英意日三语,尝试翻译为世界语:
Mi neniam perdas: mi aŭ venkas, aŭ lernas.
英语lose与意语perdo有“丢失”义,也有“失败”义,世界语翻译为了对应相同词根的单词,选用perdi对译。若单纯着重“失败”义,可用malsukcesi, malgajni, malvenki等词。

〧
法国诗人保尔·艾吕雅(Paul Éluard)曾说过:正是因为你,我才对世界说“是”。
C'est à partir de toi que j'ai dit oui au monde.
该句意大利语为:
È a partire da te che ho detto al mondo.
根据法意两语,尝试翻译为世界语:
Estas de vi ke mi diris jes al la mondo.
法语partir、意语partire本义为“离去、出发”,短语à partir de、a partire da则意为“从…开始”。在句中可以理解为“因”“由于”。
意语ho detto为dire(说)的现在完成时(第一人称),世界语直接用过去时去翻译。
Ps.根据相关资料,该句出自诗歌 <Le phénix>(1951),但通读该诗却没有看到此句,不知何故。

〨
巴西作家保罗•柯艾略(Paulo Coelho)曾说过:活着就是要改变,这是四季变换教给我们的真理。
Viver é mudar, Esta é a lição que asteroido estações nos ensinam.
该句意大利语为:
Vivere è cambiare, è questa la lezione che ci insegnano le stagioni.
根据葡意两语,尝试翻译为世界语:
Vivi estas ŝanĝi. Ĉi tio estas la leciono, kiun la sezonoj instruas al ni.
Ps. 意语stagioni为阴性名词stagione(季节)的复数,葡语分别为estação和 estações。estação除了“季节”义外,还有“车站”之义。这是由于语言变化形成的同形词(homograph)。
c.f.
【意】stazione f. 车站
e.g.
地铁站
【意】stazione del metrò
【葡】estação de metro
【世】metrostacio/ subvojstacio
雨季
【意】stagione delle piogge
【葡】estação de chuvas
【世】pluvosezono

〩
意大利语有许多生动形象的比喻表达,如la ciliegina sulla torta。其字面意思为“蛋糕上的小樱桃”,实际是指特别的一步,哪怕仅仅是一小步便完成事情,或者说使情况变得更好。一般是表达褒义,即“锦上添花”。但有时也用以反讽,即“雪上加霜”“百上加斤”。
ciliegina由ciliegia加上後缀-in-构成。该後缀表示小称或昵称,类似世界语的-ĉj-、-nj-、-et-。
ciliegia为阴性名词,指樱桃树的果实,复数形式有ciliege和ciliegie两种形式。 要表达樱桃这种树,要用ciliegio。

最後与君共勉:
目を星に向け、足を地に着けよ。
Abbiate il coraggio di essere felici.
眼望星空,脚踏实地。
拾起勇气,获得幸福。

以上