【法律英语】红圈所律师亲授从入门到精通

原课程链接:【法律英语(共34讲)】 https://www.bilibili.com/video/BV1114y1G7DN/?share_source=copy_web&vd_source=9cc41247d2904c8c563e51e6986c79e7
更新至第14讲
P1 法律英语写作概述
原则1: reader friendly
原则2:concise
方法:
- 用主动语态
- 避免动词的名词化
- 避免无连接词的情况下,句子中包含两个意思
- 避免法律术语(避免读者不懂)
- 精简,如in favor of 改成 for
- 运用主题句,如每段的第一句或者最后一句
法律写作黄金原则:

IRAC
I: Issue 论点
可以直接写结论
R:rule 规则
a. 写出最广泛的原则:如宪法→普通法条和但书等→先前案例
(笔者注:中国不采用判例法,可以考虑参考最高院给出的指导案例的思路进行论理;另外,我国宪法可用来论理,但是不作为判决依据。)
A:Application 规则在本案的运用
C:Conclusion 总结请求
Legal research
- fact; 2. 适用法条;3. 确认当事人;
常用词:
reasonable/sensible合理的
convincing/persuasive使人信服
claim/declaration 索赔
similarly/ just as X, so Y 用于和之前的案例类比
despite/ by contrast 虽然与某物不同(用于和之前案例区分)
find/conclude 认为、推定。例:the court will not find ...
Law review 法律相关的学科周刊,按写作能力和GPA选择学生,编辑期刊
legal citation 见P1 19:40
P2 律所笔面试中的法律英语
甲方Party A, 乙方 Party B





P3 非诉-笔试法律英语词汇一
- applicable 相关的
常用于合同中,如 applicable amount/number of ...
applicable to sth. 适用于
常见于合同中,后跟合同的某一方,意为适用于合同的某一方
as applicable 视何者适用而定
通常在交易合同里适用,多用于多项并列的情形。如:

- change of control 控制权变更
常见于商务类合同,约定在一方出现控制权变更时另一方的特殊权利。
- consequential damages 意外损失
通常在各类合同的补偿和救济条款中出现
- deem 被视为
- duly 以合适的方式
常用于 duly execute, file, perform等
- escrow 第三方托管(交割过渡期内,交予第三方中转,如escrow agent/account。)
- for the avoidance of doubt 为免歧义
常用于句首,用于对前端或者句的解释和澄清。
- indemnify/indemnity/indemnification 赔偿,补偿
多用于赔偿条款或者独立的赔偿协议。
- joint and several 共同连带的
- lump sum 一次性支付的金额
- by installments 分期支付
- mutatis mutandis 予以适当必要的变通
常见于相关联的合同中,比如同一交易下面的多个合同的相互引用。
- perpetual 永久的,侧重时间永久的意思(permanent 并非法律用语,更侧重于“恒定”之意)
- pro forma 拟制性的
常见于合同中的财务类条款。固定词组“on a Pro Forma Basis”
- royalty 许可费
- subrogation 代位求偿
代位权制度是债的保全的重要制度
P4 非诉-笔试法律英语词汇2
- arm's length 独立且公平(美国法律俚语)
阐述交易的类型和原则。形容按照双方相互独立(不考虑关联关系)而完成的公平交易。
例: The Company acknowledges and agrees that each of the Purchasers is acting solely in the capacity of an arm's length purchaser with respect to this Agreement and the transactions contemplated hereby and that each Purchaser has acted separately with respect to this Agreement.
- beneficial owner 实益所有人 (对应legal owner 法定所有人)
- break-up fee 分手费,主要是对未履行交割责任的一方所约定的金钱惩罚,属于广义违约金(liquidated damages)
- bring-down 在交割日重复卖方在签约日所作出的陈述和保证,指在并购交易或者贷款文件中一方做出的陈述与保证(representations and warranties)在签字日到交割日之间没有被违反或者发生重大变更。
- call option 买权,put option卖权:指待行使的权利,而非已经做出的buy/sell.
- closing 交割
- disclaim/disclaimer 否认,免责声明 (笔者注:商标申请中,申请人也会涉及到可递交disclaimer的情况,这里的disclaimer是指放弃商标专用权的声明。如:宣布放弃商标“大河集团”中对“集团”字样的商标专用权声明,即叫disclaimer)。
waiver clause 豁免条款。
disclaimer是说对方没有责任,waiver clause是说对方有责任,但是我们豁免他们的责任。
- liquidated damages 约定违约金:合同中通常会提前约定违约发生的赔偿金额,在普通法系中的对应概念就是liquidated damages.
- material adverse change重大不利变化,简写“MAC"。例:there shall not have been a material adverse change
- notwithstanding 尽管,表示让步,后接次要内容,如notwithstanding the foregoing, ...
- subject to 以...为前提,受限于,合同中常见的一种限制性或条件性用语。例:the seller is entitled to change the price subject to giving the Buyer seven days' prior written notice.
- without prejudice to 不影响/不损害....的情况下(相当于without affecting)
- pari passu 债权人应当平等受偿,互相间不存在优先权。多见于贷款协议和股东协议中。
- VIE =variable interest entity 境外注册的上是实体与境内的业务运营实体相分离,境外的上市实体通过协议的方式控制境内的业务实体,业务实体就是上市实体的VIE
- power of attorney 授权书/委托书
- special purpose vehicle/special purpose entity 特殊目的实体,通常仅为特定、专项目的而设立的法律实体,通常SPV除了设立的特定目的外,没有独立的经营、业务等职能。
- waterfall 分配顺序机制/分配瀑布,多见于私募投资协议中。分配瀑布指的是在私募基金中,基金所得利润在普通合伙人(GP)和有限合伙人(LP)中的分配方式。
P5 -争议解决 笔试法律英语词汇
- Confidential and privileged 保密并特许。在重要函件,备忘录,电子邮件的抬头可以加上的标注。普通法系的客户或律师一般会比较希望有这样的标注,以显示文件的保密性和重要性。
- File 立案,提起 如file a case
- Including without limitation 包括但不限于
- Resumption of the enforcement 恢复执行
- Courts' attachments 法院保全
- Payable damages, interest, costs, fees and/or expenses 应付赔偿,利息,成本,费用及/或开支
用于律师函最后,即如果对方不按照函件所述履行义务,则我方可能采取的措施。
- Adhere to the positive attitude 秉承积极态度 (需要体现该中文表述时可使用,但英文中一般不常用)
- Amicable negotiation 友好协商常见谈判,协商相关表述。
- For the avoidance of any doubt 为免疑义
- Without prejudice to X's any rights and remedies 不减损x的权利和权益
- Any applicable laws 任何可适用法律
- Neither constitutes nor shall be deemed 不构成也不应被视为
用于律师函结尾的权利保留部分。 例句:9:30

P6 - 争议解决-笔试法律英语词汇2
Fine 罚款
Late payment surcharge 滞纳金
常用于行政纠纷案件中,例...., the tax authorities may require the client to pay interest, late payment surcharge, and/or levy a fine.
Direct damages 直接损失
Consequential damages 间接损失
Merits of the case 案件实体。与程序事项审理(如,管辖权审理)相对应的是案件实体审理。
Jurisdictional challenge 管辖权争议 (补充:中国一般通过地域和法院级别两方面确定。)
Applealable 可上诉的(补充:中国采用两审终审制)
Tribunal 法庭/仲裁庭
Ascertain 查明
P7
英译中常用技巧
1 增译英文代词或为避免重复而省略的部分
2 状语常置于主语之前,如果置于主语之后需要增加关联词。
3 主被动的转化。除非译文中也需要强调被动,不然一般都是转化为主动。
Arising out of 起因于
Relating to 与之有关
Indemnify 赔偿,使免于受罚 e.g indemnify me for my loss 赔偿我的损失, indemnify the tax payers against any loss 赔偿纳税人的任何损失
Long stop date (交割的)最后期限
No less favorable to 不逊于
Hypothecate/ pledge 抵押
Encumber 质押
Having the effect of 导致
合同条款的翻译要鉴别和使用同义词
P8
中译英技巧
1. 定位关键词,划分主从句和意群。调换语序
2 根据逻辑关系选择句型
3 组合成句
Operation term 公司经营期限
irrespective of ... 不受...影响
except to the extent 除非
第10讲
合同和其他法律文书的区别:
1. 表达双方合意,并非驳斥(如诉讼文书)
2. 特殊用词 e.g. whereas/witnessth/in witnessth whereof/now therefore
3. 古体词语 e.g. here/there/where+ in/with/ by/after/ under/to/ on 等
4. 同义词及并列相关词语的使用(翻译中要注意找中文同义词)
5. 合同读者:合同方,合同方律师,法官(诉讼中)
起草原则:
1. 准确
1.1 用词应正式和法言法语 如shall 应,必须;assist 比 help 正式
1.2 多用从句或长句,从句常用于描述排除和例外情况 如unless/ provided/If等引导的。慎用插入语,因为插入语会使句子零散。
多个条件可用序号引导,如if (a)..., (b)..., (c)....
1.3 代词慎重使用,避免混淆。
1.4 时间的引用:
a. by a certain time: no later than the fifteenth day of each month
b. after a certain time: after April 1, 2003
c. between two dates: during the period beginning on October 31, 2001 and ending on December on December 31, 2001
1.5 法律术语的引用
2. 简洁原则
1. 用短句
2. 用主动语态
2.1 少用双否定
2.2 多用一个动词表达,少用动词名词化(动词+名词+介词)
3. 注意避免冗余
第11讲 合同的内容
合意: the parties agree as follows:
履行:注意1. 用主动语态;2. 避免用do,3.慎用irrevocably,但在单点表述时可用。
可用hereby加强语气
义务:1. the subject of the sentence: Acme shall (has a duty to) purchase the Shares from Doe.
2.someone other than the subject:
2.1 有多个责任人,则用被动语态。
Notice of any claim must be given by the indemnified Party to the Indemnifying Party.
2.2 责任人并非法人,无法承担责任。
The Closing must take place at Acme's office.
2.3 责任人并非签约方
The arbitrator must issue the award no later than 20days after the last day of the hearing.
2.4 主动语态中,主语是签约方之一,责任通过动词表达,制约非主语签约方,并且主语签约方受益。
Jones must receive a salary of USD 100,000 a year.
shall是用于对直接义务人的,因此上述例子中均用的是must.
权利:用may 较多,表示permited.
禁止:常用shall not,表示has a duty not to
声明:明确表达认可和知晓(acknowledgement)
The investor acknowledges that it has received a copy of each SEC Document.
意见:常用believe
意图:对不能当场确定事项的意图的表达,如intend that
第12讲 合同的格式

1. 题目
1.1 全大写
1.2 不出现合同方名称
1.3 简洁,给足信息,避免多角度
2. 引言
2.1 合同类型
2.2 合同方
3. 列述
3.1 背景 目的
4. 引言The parties therefore agree as follows: 不要用hereby,hereby 用于合同的performance 部分
5. 目录 合同超过20页从初稿开始提供目录,需包括各章节和附录。级别从高到低分别为Articles-section-subsection-enumerated clauses
6. 结尾,即签字页。不提前写定日期。要体现:公司,签字,签字人名称,职位。

第13讲
1. 合同用语的非绝对化
1.1 重大不利影响,可考虑加in material respect或MAC条款,即Material Adverse Change Clauses,如Borrowers will not violate any laws, rules or regulations in a manner that could reasonably be expected to have a material adverse effect on borrower's business or financial Condition.
1.2 合理性
the company shall reimburse the Agent for all of its reasonable out-of-pocket expenses arising in connection with its activities hereunder.
1.3 不得无理拒绝内容。 Party A may not consummate (完成) any Prohibited Transaction without the consent of Party B.
1.4 尽最大/合理努力
make its best endeavors to cause...
1.5 to the best of its knowledge 陈述与保证之中体现,之后可以“不知道”可以作为抗辩。
1.6 substantially in the form of +【合同名称/页码等】和该合同/页码的内容一致
1.7 to the extent permitted by law 保护公司不用因责任条款而去违法
1.8 promptly 循序做,但是未规定特定时限,可加but in any event within 30 days
1.9 in form and substance satisfactory. 在形式上和实质上都使对方满意。例the contractor shall deliver a plumbing subcontract in form and substance satisfactory to the owner.
1.10 substantially all/ substantial portion
1.11 in the Ordinary Course of Business 正常业务范围。The issuer may not incur any contingent liability in respect of surety bonds, except for those obtained in the ordinary course of business.
1.12 consistent with past practice. 例Guarantor shall not make capital contributions to its foreign subsidiaries, except in a manner consistent with past practice. 除非与过去实践相符,不然担保人不得向其国外子公司认缴资本。
1.13 not more restrictive
1.14 would 和could 表示可能性高/低
2.合同中的转折用语
2.1 proviso
- provided
- provided, however
2.2 notwithstanding anything to the contrary
- notwithstanding the foregoing即使与先前有相反情况,我们还是...例:notwithstanding anything in this Section 5 (Covenants) to the contrary, Target shall be permitted to enter into the Portuguese Joint Venture
2.3 except as otherwise provided 表示排除情况
- except as provided in Section 4, the Shareholder may not transfer any of the preferred shares.除第4条另有规定外,股东不得转让任何优先股。
2.4 without limiting the generality of the foregoing. Debtor shall maintain insurance at levels and with deductibles consistent with customary business practices in Debtor's industry. Without limiting the generality of the foregoing, Debtor's insurance for casualty losses in respect of its Deerfield plant shall at no time be less than USD 5million.(第二句仅为第一句一般性规定的一个细节方面,而不影响第一句适用于其他情况。)
3.合同中的数学
3.1 公式
减法:A minus B/ the excess of A over B.
3.2 上限和下限
- 数量的最大值/最小值 an amount equal to the lesser of (A) USD 100,000 and (B) 30% of the gross sales of the Licensed Products during the prior month.
- 时间限制:by the earlier of 。。。 and no later than 。。。
3.3 每年 per annum
4.合同中的包括与排除
4.1 使例外情况保持一致(分句表述一致)
4.2 不必要的例外情况,即“例外情况”应当作为独立条款存在。
第14讲 律师函起草
1.写作原则
言简意赅,诉求清楚,有理有节,论述得当(要求的依据,不用太深入)
2.大致结构
2.1受委托情况;
2.2了解到的事实情况(协议约定、协议履行、协议违反)
2.3 诉求(例如,根据协议约定在一定期限内支付赔偿款项)
2.4 联系方式、权力保留、可能采取进一步措施的警告。
用于plain& decent.
3.样本


注意别把话说死,用开放式表述"including without limitation"等




写观点时要注意考虑依据,避免让对方抓到把柄。



