欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

血源漫面 《A SONG OF CROWS 》翻译

2023-08-09 00:59 作者:野家貓  | 我要投稿

*个人翻译 可能存在疏漏或错误 欢迎讨论 仅提供文字翻译 漫画部分请支持正版 (按照漫画分页进行的文字排版)  

...you'll never know the whole story

.     漫画翻译: 简介:The city of Yharnam is scourged by a horrific disease,spawning blood-lusting beasts that must be slain by hunters.亚楠被一种可怕的疾病所折磨,滋生了嗜血的野兽,必须由猎人杀死。Eileen the Crow stalks the city for those hunters who have themselves succumbed to the curse of the Old Blood.乌鸦艾琳在城市里游荡,寻找那些屈服于古老之血诅咒的猎人。However,madness and malevolence are not unfamiliar to Eileen...然而,疯狂和恶毒对艾琳来说并不陌生……   Uncover the mystery behind the fan-favorite character,as writer AK and artists PK return to the terrifying world of Bloodborne,based on Fromsoftware/Miyazaki's critically acclaimed videogame.揭开粉丝最喜欢的角色背后的神秘面纱,作为作家AK和艺术家PK回到血源的恐怖世界,基于宫崎英高广受好评的电子游戏。   The artwork and writing comes together to make a truly dark experience.For the love of indie 艺术和文字结合在一起,创造了一个真正黑暗的体验。对于独立游戏的热爱 ——————— (When is this?) (现在是什么时候?) (When is this?) (现在是什么时候?) (When is ) (现在是)

No matter how hard you try to understand...you'll never know the whole story.

无论你多么努力地去理解……你永远无法知道完整的故事。   Not you own.Not anyone else's. 无法知道我的 也无法知道别人的。 At certain points,you may be convinced you do. 在某些时候,你可能会确信你做到了。 You may even choose to convince yourself that you've found the right angle from which to see the totality of the world of the universe. 你甚至可以选择说服自己,你已经找到了正确的角度,从那里可以看到宇宙世界的整体。 …you'd be wrong. ...但是你错了 For time is the deepest grave of all. 因为时间是最深沉的坟墓。   And graves tell no complete stories. 坟墓也不能告诉你完整的故事。 Yharnam smells of freezing nights and blooming rot. 亚楠散发着寒冷的夜晚和盛开的腐烂的气味。 I come to dig the frigid ground because nobody else will. 我来挖掘寒冷的土地,因为没有人会。 I am used to the tasks. 我已经习惯了这些工作。 To the gases.The bystanders. To the horrors of the scourge. 对毒气,对旁观者,对天灾的恐惧。 For I am Eileen the Crow... 因为我是乌鸦艾琳...   ...And there is no place like home. ...这里已经没有像家一样的地方了。   The morning fog rolls over the bodies,Ripples on a lake. 晨雾在尸体上翻滚,像是湖面泛起涟漪。 I bury us all under the frozen ground,for burial rites are sacred. 我把我们都埋在冰冻的地下,因为葬礼是神圣的。 I have learned as much so early. 我很早就学到了这些。   A hunter's body spread open at a site of worship in a familiar way. 一个猎人的尸体以一种熟悉的方式在礼拜场所被剖开。 I remember...a ritual. 我记得……一种仪式 A way of sending a soul home with its eyes open and its fire whole. 一种让死者睁着眼睛,燃烧着火焰送灵魂回家的方式。 Pavement stones still slippery with blood and sacred water. 人行道上的石头仍然被鲜血和圣水弄得很滑。   ...Poor hunter. 可怜的猎人 Why such a vicious death? 为什么会这样惨死?   And why here,in this city,now? 为什么现在出现在这里,在这个城市? My bones crack as I steel myself for the hunter. 当我让自己练就像钢铁一样的内心去狩猎时,我的骨头都碎了。 Consciousness is a lake. 意识是一个湖

There is a hole at the center of the story.

故事的中心有个漏洞。 A perfume of my old land on the letter. 信上有我故土的芬芳。 My memory is not what it used to be. 我的记忆力不如从前了。

There is a hole at the center of my story.

我故事的中心有个漏洞。 And time... 对于时间...   ...time is the deepest grave of all. ...时间是最深的坟墓。 It has no shape. 它没有形状。 But time has a flow. 但时间是流动的。 Once you are lost the ritual must be enacted. 一旦你失去意识,仪式就必须开始。 A safe passage through smells of burning sacrifice and herbs and tar. 燃烧的祭品、药草和焦油的气味铸造出一条安全的通道。 We dance with the guts to see clearly what we do will do. 我们在内脏旁跳舞,以看清我们在做什么,将要做什么。   Have done. 已经做了什么。 Yharnam smells of rot the waters smell of rot a sweet terrible smell with a sharpness at its center slicing time like an eye from the inside an unborn deformed child opening a stomach with its bare sharp hands. 亚楠散发着腐烂的水的气味,散发着一种甜蜜而可怕的腐烂气味,中间有一股锋利的气味,像一只眼睛从里面切开时间,一个未出生的畸形孩子用他赤裸的锋利的手剖开了肚子。 Time doesn't have a shape. 时间没有形状。   But we make shapes of time. 但是我们创造了时间的形状。   This is not sleep nor rest. 这不是睡觉,也不是休息。 It is a merciful vanishing I am always torn out of too early. 这是一种仁慈的消失,我总是过早地被扯回来。 The morning smells acidic.My gut is a slaughterhouse floor. 早晨有股酸味。我的内脏就像屠宰场的地板。 The nightmares populate it with hungry rats. 噩梦中到处都是饥饿的老鼠。 When is this? 现在是什么时候?   The rats scratch against the soles of my feet and burn inside my head. 老鼠抓着我的脚底,在我的脑袋里燃烧。 Am I ill? 我病了吗? Perhaps I am...and if so, I shall end things myself. 也许是吧……如果是这样的话,我要亲自结束这一切。 But first I'll find you,no matter where you hide... 但首先我要找到你,不管你藏在哪里。   ...for you are mine. ...因为你是我的。 ...for you say words I know  因为我知道你所说的。 ...for the murdered hunter's house is just another clue... ...因为被谋杀的猎人的房子只是另一个线索。   ...to what was left behind a long time ago. ...对于很久以前留下的东西。 When is this? 现在是什么时候? The rats in my guts try to dig themselves out before they choke on shame  我肚子里的老鼠想在被愧疚窒息之前把自己挖出来   Time can't be buckles twists folds itself on top of me  时间 不能 被扣住 扭曲 折叠 在我身上 Time is water it drowns the rats inside of me and the dead bodies rise up my throat 时间是水,它淹没了我体内的老鼠,淹没了我喉咙里的死尸   Bitterness and shame rotten fruits. 苦难与遗憾是烂果。 When is this? 现在是什么时候? It can't be you  不可能是你 I saw you die 我看见你死去 When is this? 现在是什么时候? My bones rattle with pain and fear. I feel so old. 我的骨头因疼痛和恐惧而格格作响。我觉得自己老了。   When am I? 我在什么时候?   My body is moving,but I am not. 我感觉身体在动,但是我没有。 The meat is steered by thousands of small,enthusiastic puppeteers. 肉体被成千上万狂热的傀儡操纵。 The worms writhe in my eyes and I understand the rats in my guts have decomposed and provide fertile soil. 虫子在我的眼睛里蠕动,我明白我的肠道里的老鼠已经腐烂,提供了肥沃的土壤。 My shame. 我的遗憾 My guilt,my loss. 我的内疚,我的损失。 Rain into me.Make me whole. 如雨淋在我身上。让我完整。   I buried you once.You were a part of me.When was that? 我曾经埋葬过你。你是我的一部分。那是什么时候的事? ... Is this why time means less and less to me? …这就是为什么时间对我来说越来越不重要吗? This world,this city,falling apart... 这个世界,这个城市,在分崩离析…… ...and the gravity of my center,pushing me back to you. …我身体中心的引力,把我推回到你身边。 「They were granted eyes」 「他们被赋予了眼睛」 「The tales of old gods told before we saw we believed for in belief we see and what is seen in belief is no less true than what is held in my very hands come and see 

your grief

 is the gate remember your hands what you hold is no less true than what you can no longer catch and what is seen in belief is no less true than what was once held in your very hands.」 「上古诸神的传说在我们亲眼所见之前就已经告诉我们了 因为在信仰中我们能看见,而在信仰中所看见的,不亚于我手中所握的那般真实 来看看

你的悲痛

是门 记住你手中抓住的东西和你抓不住的东西一样真实 在信仰中所看到的,并不比你们曾经掌握的更不真实。」   Is this fate? 这是命运吗? Have I never stopped failing you? 我一直让你失望吗? Was I always meant to be a hunter,or is it your loss that made me so? 我一直都想成为猎人吗,还是因为失去你而让我变成了猎人?   There is a place you are leading me to,a learning you are moving me towards.Is this you? 有一个地方是你带我去的,有一种学问是你教我的。是你吗? Are you still alive,leading me back outside of the city,into the woods,back towards where I was born? 你还活着吗,带我出城,进入森林,回到我出生的地方? Is this fate? 这是命运吗? Am I losing my mind? 我疯了吗?   When is this? 现在是什么时候? When are you? 你处于什么时候? You wanted me to follow you  你想让我一路跟着你 all the way here to  来到这里 ice iron blood dripping  让冰冷的铁血 a sculpture of my fate into life  将我命运的化身注入生命   Those who have no eyes can see  没有眼睛的人也能看见 those who are granted eyes found anew  那些被赋予眼睛的人 those who are granted eyes anew can not speak of their discovery  那些被赋予新眼睛的人不能谈论他们的发现 those who discover dammed with the sight  那些看得到的人被灵视所诅咒 It can not be you it can not be you it can not  不可能是你,不可能是你,不可能 be you  是 你 A doppelgänger,a shadow, a thing from the mist  一个分身,一个影子,一个从雾里出来的东西 sent to take me back where I belong  带我回到属于我的地方 nobody can leave this place  没人能离开这里 my father told me  我父亲告诉过我 nobody can even leave  没有人能离开   He said you knew and that's why you found peace  他说你知道这个道理,所以你找到了平静 at the bottom of the lake  在湖底 you are a test given by other hunters  你是其他猎人给我的测试 you are a test given by the city that needs me stronger  你是这座城市给我以让我变得更加强大的考验 you are my fate  你是我的宿命 Places hold a spell over us after we leave  我们离开后,这里对我们有魔力 Yharnam my fate Yharnam my soul  亚楠是我的命运,亚楠是我的灵魂 Who are you to try  你凭什么去尝试 and tear me away from it  把我从它身边拽开   I have never torn myself out of  我从来没有脱离过 where I came from  自己的出身 I am not uprooted  我没有背弃初心 for I kept too much of myself hidden  因为我隐藏的事太多 even from myself  连我自己也不知道 I fight you I fight my own shadows your movements mine  我对抗你就是在对抗我自己 你的行动就是我的 your eyes mine your soul connected by a string a shaking string  你的眼睛是我的 你的灵魂被一根弦连着一根颤动的弦   A string alive a string moving in so many directions at once a string  一根活的弦 一根同时向多个方向运动的弦 made of worms  由蠕虫制成 worms our fate worms our home  蠕虫是我们的命运蠕虫是我们的家园 in the old home to have eyes meant to know death never leaves the doorstep  在老家,开眼意味着死神从未离开家门 but nobody taught me how to grieve without killing myself  但没人教我除了自杀如何哀悼自己 You might not even exist you may be a figment of an overactive imagination  你可能根本不存在,你可能只是一个过度活跃的想象的虚构 A woman's belief that she is never alone  一个女人相信她永远不能孤单 that she is never fully of herself  她永远没有完整的自我 always bequeathed to others  总想把自己交付给他人   And if not to the wills of men then to those unseen those unheard those who are unspeakable except for in night fits utterances of the insane and of those blessed with eyes I am no longer certain which is a blessing and which lunacy 如果给不了男人,那么只能给那些瞎子 聋子 那些在夜里才能说话的哑巴 精神病患者和那些有眼睛的人,我不再确定哪个是幸福,哪个是疯狂   My shame, mw guilt, my loss 我的羞愧,我的内疚,我的损失 pulling me back into you 把我拉回你身边 What have I forgotten? 我忘记了什么吗? Is there no place like home? 这里已经没有像家一样的地方了吗?   The flow is a lake  心流是一个湖   But time has a flow  但时间也是流动的 And the flow is far from a shape be it simple or complex what is the shape inside the eye what is the shape inside the sight 时流不是一个形状,无论是简单的还是复杂的,眼里的形状是什么,灵视的形状是什么 the flow is a river the flow is a 心流是一条河,心流是一个   The flow is a 心流是一个 lake 湖 and true enlightenment need not be shared no matter how hard I try to understand 无论我多么努力地去理解,真正的领悟都不能言传  

I'll never know the whole story 

我永远无法知道完整的故事   Not my own not anvone else's  无法知道我的 也无法知道别人的 not my own not anyone else's 无法知道我的 也无法知道别人的 not my own not anyone else's 无法知道我的 也无法知道别人的   When is this? 这是什么时候? When am I? 我在什么时候? Past present future disappear 过去现在和将来都消失了   You too are my body  你也是我的一部分   you are granted eyes 你被赐予了双眼   When is this? 现在是什么时候?   When is this? 现在是什么时候?   When is this? 现在是什么时候?   When is this? 现在是什么时候?   When are we? 我们处于什么时候? What is this time, this place, this endless hall of mirrors? 这是什么时间,什么地方,这无尽的镜像的走廊是什么?   Have I ever had a home? 我曾经有过家吗? Was it but my mother's womb? 难道这只是我母亲的子宫吗?

There is a hole at the center of my story.

我的故事中心有个漏洞。  

A hole in the shape of grief.

一个悲伤形状的洞。   I-- 我-- I let it go. 我放下了。

血源漫面 《A SONG OF CROWS 》翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律