东语西渐 | “压茬”怎么切换成英语
◎陆建非
最近有一个词语频现在抗疫现场——“压茬”。如何将其译成合适的英语,使外国人也听得懂?
3月28日上海发布《以黄浦江为界分区分批实施核酸筛查》的公告,其中这样说道:“第二批,4月1日3时起,按照压茬推进的原则,对浦西地区实施封控,开展核酸筛查,4月5日3时解封。”当天的《中国日报》(China Daily)主办的21英语网推送了该公告英语译文,这段话译成:
The second batch of testing, for people in Puxi, the west side of the river, will be carried out from Friday morning at 3 a.m. to the following Tuesday morning.
这段英语译文避开了“压茬推进”这一较为复杂的说法,而用了carry out(实施,贯彻,落实)这个通俗易懂的动词词组。
“压茬”是地地道道的陕西方言,与农业劳作方法有关。为了多收获一点粮食,不让耕地闲着,农民往往在同一块地上刚收完一茬农作物紧接着种下一茬,严格把握农时,一环紧扣一环,不让农活儿空着,这就是“压茬”。
“压茬”最早以一个特殊词语出现在全国人民面前,是在五年前的十九大报告中。报告谈及全面深化改革取得重大突破时,用“改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度”一段文字予以表述,一度引起人们关注。新华社刊发十九大报告双语版,此段文字译为:
We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth.
这里的英语也没有直译“压茬(拓展)”的原意,而是用了increase(增强,提升)这个简明扼要的动词来表达相关语义。
笔者认为,用“压茬”的方法去做某一件事情或完成某一项任务,它的核心要义就是“步步为营,层层推进”,达到“无缝对接”的效果。根据具体语境,可采取不同的翻译方式,但不必刻意直译“压茬”的本义,只要使用合适的动词或动词词组,恰当表示“推进、推动、贯彻、实施、完成”等语义即可,如advance(推动,促进)、implement(贯彻)、push forward(推进)、push on(推进)、 carry out(实施)、make progress(取得进展)、 give impetus to(推动)等等。若要加强语气,可以添加形容词或副词。
2020年5月22日,受国务院委托,国家发改委提请十三届全国人大三次会议审议《关于2019年国民经济和社会发展计划执行情况与2020年国民经济和社会发展计划草案的报告》,其中“三是压茬推进乡村振兴战略,巩固脱贫成效”这句,新华社的英语译文为:
We will make solid progress with regard to the rural revitalization strategy and consolidate progress in poverty alleviation.
此处译文加了solid(牢固的,稳健的),make solid progress表达了“压茬推进”的意思。
《中国日报》官网(chinadaily.com.cn)曾有一个双语报道,中文标题为《压茬实施应对气候变化国家方案》,英语译成“Fully Carry Out China’s National Climate Change Program”,此处加了副词fully(充分地,完全地,全面地),“Fully Carry Out”就是“全面实施”的意思。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第6期《东语西渐》栏目。)
我刊邮发代号4-641,欢迎至各地邮局订阅。也可拨打我社邮购部电话021-53204211订购。您还可以通过微信扫码订阅。(注意:电子刊只能在手机端阅读,购买后无法退款)

跳转邮政微商城订阅

订阅2022年全年电子刊

咬文嚼字公众号

咬文嚼字App
