【外语积累Ep136】课本+拓展(俄)
从这一期开始,每天内容除了《东方大学俄语》上的单词、课文外,新增拓展读物翻译部分。
俄语——
课本:
教材:《东方大学俄语》;
结构:共六册;
课本概述:第一册共23课,其中9,16,23为复习课,1~8每课一篇短文,9~15,17~22每课一篇对话一篇短文;
内容概述:
整体安排——单词、课文分别整理;
今日安排——今天翻译第20课的课文——
拓展:
材料:列夫-托尔斯泰《战争与和平》;
内容概述:
整体安排——每天整理一段内容的单词+翻译,初期顺序整理,阅读流畅后开始选段翻译,目的为了提升泛读力;
今日安排——封面翻译+作品的一点拓展内容——
ТЕКСТ
课文
О нашем институте
关于我们的学校
Здравствуй, дорогой Ван Хуа!
早上好,亲爱的王华。
Спасибо тебе за письмо. Ты просишь меня написать о нашем институте. С удовольствием. Но расскажу только о самом главном, потому что мало времени.
感谢你的来信。你让我介绍我的学院。我很愿意。但是只说说最重要的,因为时间有限。
Нашему институту уже сорок лет. В институте десять факультетов. На них учатся тысячи студентов, аспирантов и стажёров-иностранцев. В институте работают известные профессора и много опытных преподавателей. Здесь преподают 30 языков: английский, русский, французский, немецкий, испанский, японский и другие.
我们学校已经建校四十年了。在学校里有十个系。其中有一千大学生、研究生、留学生在学习。在学校里有著名的教授和许多有经验的讲师在工作。这里教授30种外语:英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语,等等。
Наш институт находится на окраине города в очень красивом месте. Наш учебный корпус в центре института. Здесь аудитории, лекционные залы, много разных кабинетов. В институте большой стадион, рядом библиотека и лингафонный корпус. Это моё любимое место для самостоятельных занятий.
我们学校位于城郊的非常美丽的地方。我们教学楼在学习中心。这里有教师、讲课大厅与许多不同的办公室。学校里有一个大体育场,隔壁是图书馆和实验楼。这是我最喜欢自习的地方。
Наш институт готовит переводчиков с иностранррых языков и преподавателей для вузов. И мы проходим много учебных предметов. Мне, конечно, больше всего нравится иностранный язык, учусь я старательно. В свободное время у нас бывают студенческие вечера, экскурсии, спортивные соревнования. Жизнь в институте очень интересная.
我们的学校为学院教学准备了不同语言的翻译。当然,我十分喜欢外语,我努力学习。在空闲时间,我们有时会有大学生晚会、展会、运动会。学校的生活十分有趣。
А как ты живёшь и учишься? Что у вас нового и интересного? Пиши. На этом кончаю. О моих новых друзьях напишу в следующем письме. Жду твоего ответа.
你的学习生活怎样?你们那边有什么新鲜好玩的事情?写写吧。我就写到这里。下一封信写写我的新朋友们吧。期待你的回信。
З ноября 1991г.
1991年11月。
Твой друг Чжан Линь.
你的朋友张林

翻译——
полный 完全的;
собрание文集;
сочинение作品;
полное собрание сочинений 全作品集;
государственный 国家的;
издательство出版社;
художественный 艺术的;
前两行粗体字是作者,列夫-尼古拉耶维奇-托尔斯泰;
第一行小字:全作品集 第九卷 战争与和平/第一卷
第二行小字:国家出版社
第三行小字:《艺术文学》,1937年
《战争与和平》对老碧的意义——老碧第一次读《战争与和平》是在初二,译文出版社的版本,两周扫完一遍,久久无法平静。导致了老碧在一段时间里,只读得进去与战争相关的文学作品,因为这种激扬浩阔的意境,会使人从颓丧变得坚定。
这本书在叙事中夹入了大量的关于历史事件与人物的评述,对于历史观的冲击是深刻的。在英文版绪论中,被译者称为最伟大的作品之一。
荒诞的叙事中仿佛揭露了某种真理。
城内,贵族媚俗地说着法语以示尊贵,城外,法国人无情地屠戮者年轻人的生命;
城内,上流天天参加着舞会纸醉金迷,城外,战士们呐喊着厮杀后倒在了血泊里。
仿佛相若的人事周而复始,其中不变的便为永恒。