【听写吧】Dictée.106_Harry&Meghan - Ils gâc

(注:如无特别注释,笔记中提到的”法法字典/解释“均为法语助手内置的Nouveau Robert提供)
Chapeau:
- des lustres (使用此项释义的时候,通常以复数形式出现;且法法字典里是将des lustres一起给出,所以应该是一个固定搭配了) : période de temps longue et indéterminée.
e.g. Je ne l'ai pas vu depus des lustres.
Ça fait des lustres.
2 sans accroc: accroc-- 法法中的一条释义为incident qui a des conséquences malheureuses。除了是一个值得学习的用法之外,我想accroc也是对应了后句中的trouble-fête (personne qui trouble des réjouissances--réjouissance对应着jubilé-- ; qui empêche qqn de se réjouir
----------------------------------------------------------------
Section 1 («Aucun drame... dignité!)
1 Le mot d'ordre
Mot d'ordre -- consigne, résolution commune aux membres d'un parti. 个人理解是一种“团队宣言”的意思,感觉这样用有点点冷幽默;它同时也是用来表达“团队精神”的一个好词组,值得学习。
2 注意règne的拼写
3 注意soixante-dix ans和valoir的变位配合;虽然听写不容易错,但是自己写/填空的时候,由于比较远,有概率出错。
------------------------------------------------------
Section 2 (« Elle... les projecteurs)
1 sans compter sur
也是很巧,这次出现了上次我理解错成的compter sur;同时本文中的sans compter sur也是值得学习的一个实用表达【“不(能)指望/依赖于...”】(sans s'appuyer sur, sans tabler sur, ...)
2 n'en ont fait qu'à leur tête
6/21 更新,在wiktionnaire里找到答案了,感谢melody-tq同学提供的笔记(“固执己见”)让我有了探索的眉目:
"(Familier) Se déterminer de soi-même, sans avoir pris conseil de personne ; agir au mépris des conseils, des consignes ou des ordres qu’on a reçus.
并提及,偶尔也可以被简化成faire à sa tête。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/n%E2%80%99en_faire_qu%E2%80%99%C3%A0_sa_t%C3%AAte)
3 détournant sur eux les projecteurs
字面意思应该是“把聚光灯转到他们自己身上”,实际上在我理解中即是“détournant l'attention sur eux"。加入”吸引眼球/注意力“词汇场。
----------------------------------------------------------------
Section 3
1 feuilleton (n.m.) 个人词汇库的新词;法法释义中其中一条如下:
“Fragment, chapitre d'un roman qui paraît régulièrement dans un journal”
该释义下包含了如下这条:
''Émission dramatique ... est fractionnée en épisodes généralement courts et de même durée, dont chacun est la suite du précédent"
由此可见,可以大致理解成我们中文中的“连载小说/连续剧”的意思;感觉这样用,也是作者的一种冷幽默吧!
***2 Le suspense..., Harry affirmant
一个之前没有见过(或者说印象不深)的句法,周中有余裕时间再探索,或等待讲解。
--------------------------------------------------------------------
Section 4
1 Meghan et Harry accusent...de racisme
accuser qqn. de + (v.inf.) qqch.
“signaler ou présenter (qqn) comme coupable (d'une faute, d'un action blâmable, d'un défaut)
(周末先更新到全文前半段~ 后半段周中再补,周末有不少时间要给大学当打工人hh)
-------------------------------------------------------------
06.22.22 开始补充后半段
Section 5
1 En cause, l'interview...
在法法词典Nouveau Robert中,en cause这一词组出现在该条注释下:“affaire qui se plaide", 以及更笼统的一个大释义:“affaire, intérêts à défendre"。
用在这里,虽然一下子不知道怎么翻译最好听/顺畅,但是大概能理解,不知是否类似“(谈到这事)就要说到..."的语义。因为感觉文中也没有释义里Plaider这一层含义,所以就这样理解了。
2 dans laquelle il sous-entendait que...
首先又是一个可以学的新词sous-entendre。
de Nouveau Robert: " avoir dans l'esprit sans dire expressément, laisser entendre "
de LAROUSSE:" Faire comprendre, de façon indirecte, ce qu'on a dans la pensée, sans l'exprimer explicitement "
快速记忆时可以理解成中文中“暗示;言下之意是..."。这个动词用在这里,感觉是在烘托作者写的”plaisir",不知道是不是有讽刺的意思在。
这里我去网上找了另一本(电脑上比较方便检索的)法法词典Larousse,因为感觉前者解释地不算特别清晰明了(虽然也足以理解),这样对比就觉得更理解这个词了。
---------------------------------------------------
Section 6
1 coup de poignard
释义同样由wiktionnaire给出:
i:“(Figuré) (Vieilli) Surprise, douleur que cause un événement extrêmement fâcheux.”
ii:
“(En général) Ce qui peut blesser ou offenser vivement quelqu’un.”
查明白这个词组的意思后,可以更好感受到Charles的不快了;就像另一位同学笔记里说的一样,作者文笔真好,要好好学习。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/coup_de_poignard)
2 scandalise[r]
凭借英语记忆写对了这个词,但还是想更好地了解一下:
de Wiktionnaire: (该词还有宗教方面的特殊释义,这里只包含被标记为plus courant的释义):
“Choquer par l’éclat du mauvais exemple ; causer, provoquer du scandale.”
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/scandaliser)
---------------------------------------------------------------
Section 7
1 composer avec eux
这里的composer用到的意思是对我比较陌生的,说明对词的理解还不够透彻——不过能大致从上下文中体会到这个词的情感(mais...)。经过查询,得知composer既可以是v.t.也可以是v.i.,而作为v.i.时,法法字典中作注释如下:
“s'accorder (avec qqn ou qqch) en faisant des concessions.” (“妥协,让步“)
且所给例子基本都是搭配avec使用,因此也顺便能记忆其使用方法。
2 Une rencontre..., lamonarque de 96 ans n'ayant encore jamais vu...
这与section 3中那句” Le suspense..., Harry affirmant“好像是同类句型欸,我就期待讲解了,哈哈。这可能就是这位作者的快乐句吧。
------------------------------------------------------
Section 8
1 bulles
对这里的bulles到底应该如何理解,不是很敢确定,我就等待讲解了~ 但我觉得肯定是wiktionnaire中的几个Figuré类别释义中的一个。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/bulle)
2 mieux vaut...que...
在我看来,其实这便是il mieux vaut...que...的变体,不知道是否正确;用这个句型玩双关语,好巧妙,学习了。