【中英文演讲稿】希拉里Vaterity杂志女性盛典演讲


Let me thank everybody, Chelsea thanked and especially Variety for having us be part of this extraordinary group.
让我感谢切尔西,感谢的所有人,特别是感谢Variety让我们成为这个非凡团队的一部分。
And let me just add a few points you know we were so lucky to team up with Apple TV plus to make this docs-series about Gutsy.
我想补充几点,我们非常幸运能与Apple TV plus合作制作这部关于“Gutsy”的纪录片系列。
And it could not have come at a better time because in the series we showcase a lot of different kinds of women who have done all sorts of things, some of their own choosing, some because they were challenged.
这个时候,这部系列的推出再合适不过了。在这个系列中,我们展示了许多不同类型的女性,她们做过各种各样的事情,有些是出于自己的选择,有些则是因为受到了挑战。
But each of them having to dig down deep to find the resilience and the determination, to find their own gutsiness and not just about themselves but trying to write injustice, trying to solve problems for others as well. Because we're at this moment of reckoning not only in our country but around the world about human rights and women's rights.
但是,每一个人都需要挖掘内在的韧性和决心,找到他们自己的勇气,并不仅仅是关注自己,而是试图书写不公正问题、为他人解决问题。因为我们正处于一个关于人权和妇女权利的认知时刻,不仅在我们国家,而且在全世界范围内都是这样。
It's critically important that we tell these stories and I loved what Malala said about telling stories to a broader audience so that we can begin to recapture our common humanity and to develop some empathy in the face of so much hatred and meanness and cruelty that unfortunately populates our country and the world.
讲述这些故事非常重要,我很喜欢马拉拉说的关于向更广泛的观众讲述故事,这样就可以开始重新捕捉我们共同的人性,并在面对如此多的仇恨、恶意和残忍面前产生一些同情心,这些不幸的现象存在于我们国家和全世界。
And I could not stand up here tonight without also recognizing the brave women in Iran who are standing up for their rights, their freedom against a horrific regime who stays in power in large measure because they oppress women.
我不能站在这里,确不认识在伊朗勇敢地为自己的权利、自由抗争的女性,他们面对着一个可怕的政权,而这个政权之所以能够维持其权力,很大程度上是因为他们压迫妇女。
And I could not stand here without thinking about the women in *** who are being deprived of education .
我也无法站在这里,确忘记在**被剥夺教育的妇女。
So we have a lot of work to do and it's work in our own country to keep our progress going and not let the clock be turned back and it's also caring about the rest of the world.
我们还有很多工作要做,既要在我们自己的国家继续取得进步,不让时钟倒流,也要关心世界其他地方的情况。
And when Sandra said that our series is also optimistic. I really appreciated that it's a choice to be optimistic and I have to end with one of the best answers that I ever heard from anybody from my wonderful late friend and predecessor as Secretary of State Madeleine Albright who when asked if she were an optimist, she paused and she said yes I'm an optimist who worries a lot.
当桑德拉说我们的系列片是乐观的时候,我真的很欣赏的一点是,能够乐观是一种选择,我必须以我了不起的已故朋友和前任国务卿麦德琳·奥尔布赖特的最佳回答之一来结束,当被问到她是否是一个乐观主义者时,她停顿了一下,然后说:“是的,我是一个很担心的乐观主义者。”
So let's be optimistic but let's also make sure that we take our worry and we channel it into action in order to beat back the dark forces that want to turn us back. Let's be gutsy together. Thank you all.
所以让我们保持乐观,但也要确保我们将我们的担忧化为行动,以击退那些想要使我们倒退的黑暗势力,让我们一起勇敢起来,谢谢大家。

