Knockin' on the door of my heart globe 小室哲哉经典 中日歌词
饒舌なやりとりが
晦涩难懂的语言无意间
常識の塀を造って
建起一道常识的屏障
常温の感情だけじゃ
不温不火的情感殊不知
いつまでも飾りしか見えない
无法深入相互理解
上辺しか見えない
只能看到华美表面
雨模様の都会では
雨气氤氲的都市
それぞれのかさが色彩りを
雨伞的色彩各异
みんな心が見えなくて
遮住每个人的内心
ほら顔でさえ隠してる
看不见他人的容颜
その中のひとりかも
熙熙攘攘的人群里
私も…。仲間かも
我也是其中之一
(法语rap部分没有查到日语翻译)
Dans cet univers j'etais bouleverses...
Seul les inquietudes m'interpelent...
Dans cet avenir incertain replonge dans la memoire de facon
conciente et aussi inconsciente
La rencontre des regards
Separation, vibe intense
Ce sentiment flou qui m'envahit, qui me fait perdre la notiou du temps
Perdue dans l'espace de cette chambre.
Bouleverse par ton rhytm
Prenant le temps de partager ces moments
Tes bras et tes jambes flechis, ta tete toumee vers mon cote,
tu gardais tes mains fermees
Tu dormais beaucoup
Peut etre trop, tu me faisais peur
Sensible a mes caresses, tu me reconaissais et tu me souriais
Longtemps, immobile je restais sur le seuil de la maisons
Des taches de lumieres dansaient sur mon corps
La lune deversait sur moi une pluie d'argent
Levant les yeux vers les etoiles je murmurais ton nom
Un soupir de douleur
Une longue plainte qui courait sur les nuages
Tu dormais le pouce au bord de tes levres
dans l'univers de ta mere
veilles sur moi
ふとしたきっかけが
忽然之间
不意打ちにやってきた
意外的机会出现在眼前
奥そこのパンドラの箱
你正在轻轻敲打隐藏在
あなたが今ノックしてる
内心深处的潘多拉之盒
Knockin'on the door…
轻轻叩动这扇门
Knockin'on the door…
轻轻叩动这扇门
ずっとずっとこのままじゃ私の中での常識が
一直以来我的常识会告诉我
埋もれてゆく気使いに
需要冷静需要矜持不要冲动
だから今夜こそどうしても
而今我将背叛常识释放自我
情熱を信じたい
今晚只会相信激情干柴烈火
教えてくれたから
是你告诉我人应该这样活
Knockin'on the door…
轻轻叩击这扇门
Knockin'on the door…
轻轻叩击这扇门
Knockin'on the door of my heart
轻轻敲开我的心门
大きな声で泣くのかも
或许会嚎啕大哭
大粒の涙流すかも
或许会泪流不住
あたりくだける価値を知る
开始懂得放手一搏的价值
すべてを投げだす意味を知る
开始明白放弃所有的意义
こんなに手枷足枷を
以前从未有过他人
はずしてくれた人はいない
为我解除这些枷锁
耳をかたむけてくれること
有人愿意倾听心语
こんなに嬉しいことなんて
原是如此愉悦之事
夏のとびらが開く前に
夏季之门打开之际
常識のkey(かぎ)をはずせたら
若卸除常识的钥匙
梅雨時の灰色の空を
梅雨时节灰色的天
光がひとつひとつずつ
也会释放光芒无限
パンドラの箱をすりぬけて
穿过这潘多拉之盒
夏服を私に届ける
为我送来清凉夏服
安らぎの服があなたから
穿你送的贴心衣物
届いているのが嬉しくて
舒适惬意无比欣喜
もう一度ドアをノックして
请再一次轻叩我的心扉
ほほえむ私がいるはずだから
门后站着的我会微微抿嘴