欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

自主中文译填,伊迪丝.皮雅芙《爱的赞歌》,1949年

2023-06-08 17:51 作者:理音阁  | 我要投稿

伊迪丝.皮雅芙《爱的赞歌》(L'Hymne A L'Amour)1949年。 原曲见BV1et411u7h1(p3)。 意译再诠释中文填词,参考原词译文、薛范译配版及日文译配版。草稿佚失, 2023.5.21/07'25完稿,09'03定稿。 《爱的礼赞》 任凭它,烂了石海又枯; 任凭它,陷了地又天塌。 我们的-爱,坚定不-移; 全世界,也能抗争。 爱就像,鲜花盛开-晨曦, 微微颤-抖洒落下-朝露。 我们的-爱,真诚可-依; 全世界,也能一同,抗-抵-。 想满足你的所求, 我愿漂泊在四方,忍风吹雨淋。 想满足你的所求, 我愿抛家弃友朋,只与你偎依↑。 想满足你的所求, 我将伦常来弃抛,为世所不容。 就算遭千夫指责, 就算尝尽苦与辛, 我也能-甘之-若饴↑。 直到生~活将你我-分开, 直到光~阴走进了-坟墓, 我们的-爱,生生不-渝; 相携执~手共盘桓huán。 天上光~辉璀-璨如星, 再无人~间扰-扰纷纷。 比翼双~飞,化-作永-恒; 变-作,美~丽~的-,传-说。 (间奏) ※再无人~间悲愁苦苛, 爱-情是-,永~恒~的-,歌~~。 【※只出现在日版,原版此乐句无歌词。】 《爱的赞歌》(L'Hymne A L'Amour)是伊迪丝.皮雅芙Piaf1949年为其情人马塞尔·塞尔当所写的歌曲,但塞尔当于1949年10月28日由巴黎赴纽约途中遭遇空难身亡。1950年5月2日,皮雅芙录制了这首歌曲。

自主中文译填,伊迪丝.皮雅芙《爱的赞歌》,1949年的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律