丘吉尔《鲜血、勤劳、汗水与眼泪》讲话全文

1940年5月13日,在内维尔·张伯伦辞职后,前英国海军大臣温斯顿·丘吉尔接任首相一职。此时德军已经对法国发起了进攻,前一天法军刚刚丢失了色当。当天,丘吉尔前往英国下议院,由于当时形势危急,他没有进行就职演讲,仅是发表了简短的讲话,他对战争前景十分乐观,鼓励议会继续战争,坚称除非英国取得胜利,否则英德之间不可能存在和平。后世根据此次讲话中的名句,将其命名为《鲜血、勤劳、汗水与眼泪》(原名Blood,Toil,Tears and Sweat)。
I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. —— Winston Churchill
我没有什么可以奉献,除了鲜血、勤劳、汗水与眼泪。 —— 温斯顿·丘吉尔
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
上周五晚上,我受国王陛下委托,奉命组建新政府。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.
很显然,议会和国家都希望新政府的组成范围尽可能宽广,能够包含所有政党。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
我已完成最关键的组建工作。战时内阁已经成立,包含部分来自工党、反对党和自由党的5名成员,以展现我国团结一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
鉴于当前事态艰难紧迫,我必须在一天内完成组建内阁的工作。昨天,我已完成任命其他重要岗位的官员。今晚,我会向国王递交一份任命名单。每天,我打算完成任命各部门大臣的工作。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
完成任命其他部门大臣的工作,应该需要更多时间。不过我相信,我能在下次议会召开之前完成这个工作,届时政府各部门都会处于完善状态。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21st with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. ’s at the earliest opportunity.
我认为,议长在今天召集下议院是符合公众利益的。今天的会议结束后,如果不出意外的话,下议院会休会到5月21日。如休会期间需提前召开会议,我们会尽早通知各位议员。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
我请求下议院通过一份决议,以示对我们政策的支持和对新政府的信任。决议如下:
"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."
“下议院同意组建新政府,代表国家团结一致、坚定不移与德国继续战争,并取得最后胜利的决心。”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. We are in action at many other points - in Norway and in Holland - and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
组建这么一个庞大又复杂的管理机构本身就是一项严峻任务。不过我们正处于史上一场最伟大战役的初期。我们在许多地区作战——挪威与荷兰——我们还要时刻准备在地中海进行作战。空战从未停止,我们在本土也要做好备战工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
因为国家正处危机中,我觉得,如果我今天选择不在下议院发表就职演讲也情有可原,我希望我的所有朋友、同事,以及因为这次政府重组而成为前同事的人,都能体谅我放弃这些不必要的礼仪行为。
I say to the House as I said to ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.
我想对下议院和本政府的各大臣说,我没有什么可以奉献,除了鲜血、勤劳、汗水与眼泪。我们正面临一场十分严峻的考验。我们将经历数月的战斗与磨难。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
你问,我们的政策是什么?我可以回答你,那就是在海陆空继续作战。使用我们自己的,和上帝赐予我们的一切力量继续作战,继续对抗这个人类历史上前所未有的恐怖暴政。这就是我们的政策。
You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs - Victory in spite of all terrors - Victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
你问,我们的目标是什么?我可以用一个词回答。那就是胜利。不惜一切代价取得胜利,不惧一切敌人取得胜利。无论前方的道路多么黑暗漫长,也要取得胜利,因为不取得胜利,我们就会面临灭顶之灾。
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
所有人都要认识到这一点。如果我们战败,大英帝国就将不复存在,大英帝国所代表、所捍卫的一切也将不复存在,推动时代前进、人类进步的动力也将不复存在。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
我抱有乐观的态度,满怀希望地接受任务。我坚信我们的事业不会失败。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
我觉得在此关键时刻,我有资格对所有人说,“来吧,让我们团结一致,并肩前进。”


声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。
希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。
希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。