拙译《杀死一只知更鸟》230228
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. 这位律师,一个叫Gilmer的先生,我们并不是很了解他。他来自Abbottsville,我们只在召开庭审时看到他,因为Jem和我对庭审没啥兴趣,所以难得见到他。他是一个快谢顶的脸上不留胡须的人,年龄介于四十岁和六十岁之间。尽管他背向我们,但是我们知道他一只眼睛有点斜视,他也利用了这点——他貌似盯着一个人看的时候,其实他根本没有那样做,因此他简直就是陪审团和证人们的噩梦。陪审团认为他们在密切监督下所以都很上心不敢马虎,证人们也是同样想法,也都不敢马虎。